Blizzard |
눈보라 |
Blizzard
1
In a village where no foot
has ever set foot, only witches and snowstorms
have set foot, in a frenzied area,
where even the snows sleep like the dead, -
Wait, in a village where no foot
has ever set foot, only witches
and snowstorms have set foot,
a remnant of a stray harness has reached the window.
You can't see a thing, and yet this village
Could be in the city, in Zamoskvorechye,
in Zamost', and elsewhere (at midnight the wandering
Guest recoiled from me).
Listen, in a village where no foot
has ever set foot, only murderers,
Your messenger is an aspen leaf, it is lipless,
Voiceless as a ghost, whiter than linen!
He rushed about, knocked on all the gates,
looked around, like a tornado from the pavement...
- This is not the right city, and it is not the right midnight,
And you have lost your way, her messenger!
But you whispered to me, messenger, for a reason.
In the settlement, where no two-legged...
I, too, am somehow... I have lost my way:
- This is not the right city, and it is not the right midnight.
2
All the doors are cross-marked, like on St. Bartholomew's
Day. The conspiratorial blizzard's orders:
Board up the windows and seal the frames,
There childhood bristles like a Christmas tree.
A conspiracy of leafless boulevards rages.
They have sworn to destroy humanity.
To the assembly point, city! Outside the city!
And the blizzard smokes like a torch over evil spirits.
Fluff falls uninvited onto my hands.
I am afraid in the desolation of the unbridled powder.
Snowflakes scurry like hand torches.
You have been recognized, branches! Passerby, you have been recognized!
A hole in the ice, and it seems in the music
of the blizzard: - Coligny, we have found out your address! -
Axes and shouts: - You have been recognized, prisoners
of Comfort! - And on the door in chalk - crosswise.
What camped, what raised to their feet,
the scum of creation, the blizzards - half-heartedly.
On the eve of the holiday, the great-grandchildren will go to their forefathers.
St. Bartholomew's Day. Out of town, out of town!
눈보라
1
발길이 닿지 않은 마을,
마녀와 눈보라 외에는 아무도 발을 들여놓지 않은 곳,
광란의 시골에서,
눈조차 죽은 자처럼 잠든 곳에서, —
잠깐, 발길이 닿지 않은 마을,
마녀와 눈보라 외에는
아무도 발을 들여놓지 않은 곳,
길 잃은 마구의 조각 하나가 창문에 닿았다.
칠흑같이 어두운데도 이 마을은,
어쩌면 도시, 자모스크보레치예,
자모슈치, 그리고 다른 어딘가일지도 모른다
(한밤중에 들어온 손님은, 나에게서 움찔했다).
들어보세요, 발길이 닿지 않은 마을,
살인자들만 있는 곳,
당신의 전령은 입술 없는 사시나무 잎사귀,
말없이 유령처럼, 아마포보다 더 하얀 잎사귀입니다!
그는 이리저리 뛰어다니며 모든 문을 두드렸고,
마치 길바닥을 휩쓸고 지나가는 회오리바람처럼 주위를 둘러보았다…
— 여기는 내가 찾던 도시가 아니고, 지금은 내가 찾던 한밤중도 아니야.
그리고 자네는 길을 잃었군, 그녀의 전령이여!
하지만 자네가 내게 속삭인 데에는 이유가 있었겠지, 전령이여.
두 발 달린 생명체가 없는 이 마을에서…
나 또한 어쩌다 보니… 길을 잃었네.
— 여기는 내가 찾던 도시가 아니고, 지금은 내가 찾던 한밤중도 아니야.
2
모든 문에는 성 바르톨로메오 축일처럼 십자가 표시가 되어 있다.
음모를 꾸미는 눈보라의 명령:
창문을 판자로 막고 창틀을 봉쇄하라.
그곳에는 어린 시절의 흔적이 크리스마스트리처럼 뾰족하게 솟아 있다.
잎 없는 대로들의 음모가 맹렬하게 타오른다.
그들은 인류를 파멸시키겠다고 맹세했다.
집결지로, 도시여! 도시 밖으로!
그리고 눈보라는 악령 위로 횃불처럼 연기를 뿜어낸다.
솜털이 원치 않게 내 손에 떨어진다.
나는 제멋대로 날리는 눈가루의 황량함 속에서 두려움을 느낀다.
눈송이는 손전등처럼 흩날린다.
가지들아, 너희를 알아냈다! 행인들아, 너희를 알아냈다!
얼음 속 구멍, 그리고 눈보라의 음악 속에서 들리는 듯하다.
- 콜리니, 우리가 너희의 주소를 알아냈다! -
도끼와 외침: - 너희를 알아냈다, 위안의 포로들아!
- 그리고 문에는 분필로 십자 표시가 되어 있네.
무엇이 진을 쳤고, 무엇이 그들을 일으켜 세웠는가,
세상의 쓰레기들, 눈보라들 - 마지못해.
휴일 전날 밤, 증손주들은 조상 곁으로 갈 것이다.
성 바르톨로메오 축일. 마을 밖으로, 마을 밖으로!
Don't touch
It said: “Don't touch! Take care! Wet paint!”
But soul was careless and
On calves and cheeks is memory's taint,
On eyes and lips and hand.
Success and mischief were not why
I fell in love with you,
Or why the yellowed white did I
See take on whiter hue.
My darkness, friend, I swear to you,
Will somehow alter now -
More white than madness, lampshade too,
And bandage on a brow.
만지지 마시오
“만지지 마시오, 칠 주의”
하지만 내 영혼은 조심하지 않았다오
그리하여 기억은 그대의 종아리와 뺨과
손과 입술과 눈에 얼룩졌다오
내가 모든 성공과 재앙을 아랑곳하지 않고
그대를 더욱 사랑한 것은
노랗게 바랜 광대한 세상이
그대와 함께라면 백색 물건들보다 더 하얗게 되었기 때문이오
그리고 나의 벗, 어스름이여, 난 단언하오
세상은 반드시 더 하얗게 될 것임을
헛소리하는 상태와 전등갓과
이마 위 흰 붕대보다도
First snow
Outside the snowstorm spins, and hides
The world beneath a pall.
Snowed under are the paper-girl,
The papers and the stall.
Quite often our experience
Has led us to believe
That snow falls out of reticence,
In order to deceive.
Concealing unrepentantly
And trimming you in white,
How often he has brought you home
Into the town at night!
While snowflakes blind and blanket out
The distance more and more,
A tipsy shadow gropes his way
And staggers to the door.
And then he enters hastily…
Again, for all I know,
Someone has something sinful to
Conceal in all this snow!
첫눈
밖에서는 눈보라가 몰아치고,
세상은 장막 아래 가려진다.
신문 배달 소녀도,
신문과 가판대도 눈에 파묻혔다.
우리는 종종 경험을 통해
눈이 내리는 것은 침묵에서 비롯된 것이라고,
속이기 위해서라고 믿게 되었다.
뉘우침 없이 감추고,
하얀 눈으로 당신을 감싸며,
그는 얼마나 자주 당신을 집으로 데려갔던가,
밤중에 마을로!
눈송이가 눈을 가리고 거리를 점점 더 덮어버리는 동안,
취한 그림자가 더듬거리며 길을 찾고,
비틀거리며 문으로 향한다.
그리고 그는 서둘러 들어온다…
내가 알기로는,
누군가 이 모든 눈 속에 숨길 죄악이 있는 게 틀림없어!
Happiness
The evening downpour has been exhausted
by the Gardens. And the conclusion is this:
Happiness will subject us to the same
torment, like a host of clouds.
Probably, stormy happiness
From the face and in appearance is such,
Like the capital's celebration of the streets
after the bad weather has been washed away.
There the world is closed. And, like Cain,
there he is stamped by the warmth
of the outskirts, forgotten and reviled,
and ridiculed by thunder.
And the heights. And the hiccups of drops.
And - all the more intelligible because
there are countless groves: sieves
merged into a continuous sieve.
On flat foliage. An ocean
of molten buds at the bottom
of raging adoration
praying to the heights.
The bush's clot is not squeezed out.
Even the amorous crossbill
doesn't splash its grain across the cage as playfully
as the honeysuckle does with a scattering of stars.
행복
저녁의 소나기는 씌어졌다.
정원에 의하여. 결론은 이렇다.
행복은 우리들을 만나게 할 것이다.
구름 떼 같은 그런 괴로움에.
틀림없이 폭풍 같은 행복은
악천후를 씻어 버린 여기저기 한길의
얼굴을 맞대고 있는
양지꽃의 환희 같은 그런 것이다.
거기서는 세계가 갇혀 있다, 카인처럼.
거기서는 변경의 따스함에 의하여
스탬프가 찍히고 잊혀지고 헐뜯기고 있다.
그리고 나뭇잎에 의하여 천둥은 비웃음을 받고 있다.
그리고 하늘의 높이에 의하여, 물방울은 딸꾹질에 의하여.
또 명료함에 의하여, 하물며
조그만 숲이 무수함에 있어서랴.
여러 개의 체가 전면적인 하나의 체로 합류된 것이다.
일단의 잎 위.
용해된 꽃봉오리의 대양.
상공에 기도를 드리는 사람들의
휘몰아치는 숭배의 밑바닥
덤불의 더미는 짜내어지지 않고 있다.
호색적인 솔잣새도 새장에 온통
인동덩굴이 별을 흩뿌리듯
그처럼 열정적으로 모이를 튀기지는 않는다.
Hamlet
The murmurs ebb; onto the stage I enter.
I am trying, standing in the door,
To discover in the distant echoes
What the coming years may hold in store.
The nocturnal darkness with a thousand
Binoculars is focused onto me.
Take away this cup, O Abba Father,
Everything is possible to Thee.
I am fond of this Thy stubborn project,
And to play my part I am content.
But another drama is in progress,
And, this once, O let me be exempt.
But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.
햄릿
웅성거림은 그쳤다. 나는 무대 마룻바닥을 내디뎠다.
문설주에 기대선 채로,
나는 멀리 떨어진 반향 속에서
나의 시대에 무슨 일이 일어나는가를 포착하려 한다.
한밤의 어스레한 어둠이 날 향해 겨누어졌다,
중심축들을 노려보는 천 개의 오페라글라스로 하여.
그럴 수만 있다면, 하느님 아버지시여,
이 잔을 옆으로 지나쳐 가져가소서.
나 당신의 외고집에 꽉 막힌 속셈을 사랑하며
그러기에 이 역할을 연기하는 걸 수락합니다.
하지만 지금은 다른 극이 상연되고 있으니,
이번에는 나의 직을 면해주소서.
그러나 말들을 이루는 행위의 순서는 숙고하여 정해졌기에,
길의 끝은 피할 수 없는 것.
나는 홀로, 모두는 바리새주의 속에 가라앉아 가고.
삶을 살아간다는 것은 - 들판을 건너가는 것이 아니다.
In everything, I want to reach
In everything, I want to reach
For the very essence.
In work, in searching for the path,
In the heart's turmoil.
For the essence of days gone by,
For their causes,
For foundations, for roots,
For the core.
I want to live, to think, to feel, to love,
To make discoveries
Always grasping the thread
Of fates and events.
Oh, if only I could
At least in part,
I would write eight lines
About the properties of passion.
About the transgressions, the sins,
The running, the pursuit,
The hasty inadvertences,
The elbows, the palms.
I would uncover its law,
Its source,
And I would repeat the initials
Of its names.
I would lay out poems like a garden.
In them, with every vein aquiver,
Lindens would bloom all in a line
Single file, one after another.
I would bring into poems a breath of roses,
A breath of mint,
Meadows, sedge, haymaking,
Bursts of thunder.
Thus Chopin once infused
With the living wonder
Of estates, parks, groves, graves
His etudes.
The play and pain
of triumph reached —
Is the drawn string
Of a taut bow.
끝까지 간다는 것은
모든 일에서
극단까지 가고 싶다
일에서나 길에서나
마음의 혼란에서나
재빠른 나날의 핵심에까지
그것들의 원인과
근원과 뿌리
본질에까지
운명과 우연의 끈을
항상 잡고서
살고, 생각하고, 느끼고, 사랑하고
발견하고 싶다
아, 만약 부분적으로라도
나에게 그것이 가능하다면
나는 여덟 줄의 시를 쓰겠네
정열의 본질에 대해서
일탈과 죄악,
달림과 추격,
성급한 부주의,
팔꿈치와 손바닥에 대해.
나는 그것의 법칙을,
그 근원을,
그리고 나는 그것의 이름의 첫 글자를
반복하고 싶다.
나는 시를 정원처럼 펼쳐놓고 싶다.
그곳에서, 온몸의 혈관이 떨리는 가운데,
피나무들이 일렬로 만발하리라
한 줄로, 하나씩 차례로.
나는 시에 장미 향기를,
박하 향기를,
들판과 사초, 건초 만들기,
천둥소리를 담아내고 싶다.
쇼팽은 이렇게
살아있는 경이로움을
대저택과 공원, 숲과 무덤으로,
그의 연습곡에 불어넣었다.
승리의 희열과
고통은 —
팽팽하게 당겨진
활시위와 같다.
In remembrance of the demon
He arrived back, a blue glacier,
Those nights from Tamara,
And then and again his wings marked
Where whir and nightmare should end.
He did not sob, did not bind up
The exposed lash-striped scars.
His slab has survived beyond
The fence of a Georgian church.
How strange that his humpback
Showed no shadow beneath the rail.
Where the zurnal2 laid near the icon-lamp,
The princess scarcely thought to breathe.
But sparkles ripped through
His hair and, like phosphorus, crackled.
The colossus had not yet heard
How the Caucasus went gray with grief.
An arshin3 away from her window,
He skulked in his woolen cloak,
And swore to the icy summit:
Sleep, dear, I’ll return — avalanche.
악마*를 기억하며
악마는 밤마다 타마라에게서
푸르스름한 빙하가 있는 산꼭대기로 돌아와
폭풍우처럼 날뛰는 슬픔이 어디에서 윙윙 울리고
어디에서 끝날지를 날개로 표시했네
그는 통곡하지도, 비바람에 세게 부딪혀 상처 입은
알몸의 날개를 움츠려 절망하지도 않았네
그루지야 성전 담장 너머에 있는
타마라 묘의 판석(板石)은 온전히 남아 있었네
흉측한 곱사등과 달리
수도원 방 창살 있는 창문 밑의 그림자는 휘어지지 않았네
주르나*는 조금 호흡하더니
성화용 램프에게 공주에 대해서 묻지 않았네
그러나 그의 머리칼에서 슬픔의 불꽃이
번쩍이더니 인(燐)처럼 갈라지는 소릴 냈네
그래서 거인 악마는 감카스가
공주의 죽음이 슬퍼 머리가 희게 세는 소릴 못 들었네
창문에서 1 아르신* 떨어져서
양모 외투의 털을 빗어 내리며
그는 산꼭대기의 얼음을 두고 맹세했네
벗이여, 잠을 청하시오, 나 눈사태처럼 속히 돌아오리다
* 레르몬토프의 서사시 ‘악마’를 의미, 여주인공은 그루지야의 공주 타마라
* 주르나 : 캄카스의 목관 악기
* 아르신 : 구 러시아의 척도 단위, 1 아르신은 71.12cm
It's not nice to be famous
It's not nice to be famous.
This is not what lifts you up.
There is no need to start an archive,
To tremble over the manuscripts.
The goal of creativity is dedication,
But not hype, not success.
It's shameful and means nothing,
To be a byword on everyone's lips.
But we must live without imposture,
Live in such a way that in the end
Attract the love of space to yourself,
Hear the call of the future.
And you need to leave spaces
In fate, not among papers,
Places and chapters of a whole life
By underlining in the margins.
And plunge into the unknown,
And hide your steps in it,
How the area hides in the fog,
When you can't see a thing in it.
Others on the trail
They will walk your path inch by inch,
But defeat comes from victory
You yourself shouldn't be able to tell the difference.
And I owe not a single bit
Don't give up on your face,
But to be alive, alive and nothing more,
Alive and only until the end.
유명해진다는 것은
유명해진다는 것은 아름다운 것이 아니다
내세울 만한 것도 아니다
고문서를 가져갈 필요도 없고,
원고에 마음 쓸 필요도 없다.
창작의 목적은 자기 몰두지,
큰 소동도 성공도 아니다.
아무것도 모르면서,
사람들의 입에 소문 나는 일은 수치.
그러나 사칭하지 말며 살아야 하고,
공간의 사랑에 몰입하여,
미래의 부름에 귀 기울이기 위해,
끝내는 그렇게 살아야 한다.
그리고 종이가 아니라 운명에
여백을 남겨야 한다,
완전한 삶이라는 장소와 장들을
책의 여백에 선 그어 놓으면서.
무명에 잠기거나,
무명에 자기 발걸음을 숨겨야 한다.
지형이 안갯속에 숨어,
아무것도 보이지 않을 때,
남들이 걷던 삶의 흔적을 따라
한 걸음씩 너의 길을 걸어가되,
너 자신은 승리와 패배를
가리지 말아야 한다.
외로운 운명의 몫이라도
외면하지 말아야 한다.
그러나 사는 듯이, 살아야 하며,
끝까지 살아야 한다.
I want to get there in everything
I want to get there in everything
To the very essence.
At work, in search of a way,
In turmoil of the heart.
To the essence of the days gone by,
Before their cause,
To the foundations, to the roots,
To the core.
Always grasping the thread
Fates, events,
To live, to think, to feel, to love,
Make discoveries.
Oh, if only I could
Although in part,
I would write eight lines
On the properties of passion.
About lawlessness, about sins,
Running, chasing,
Accidents in haste,
Elbows, palms.
I would deduce its law,
Its beginning,
And repeated her name
Initials.
I would plant poems like a garden.
With all the trembling of my veins
The linden trees would bloom in a row in them,
Single file, to the back of the head.
I would bring the breath of roses into my poems,
Breath of mint,
Meadows, sedge, hayfields,
Thunder rumbles.
That's how Chopin once put it
A living miracle
Farmsteads, parks, groves, graves
In my sketches.
The triumph achieved
Play and torment
A taut bowstring
Tight bow.
나는 모든 일에서
나는 모든 일에서
본질에 이르고 싶다.
일에서나, 탐구의 길에서나,
마음의 갈등에서나.
지난날들의 본질에까지.
그것들의 원인에까지,
근원과 뿌리에까지,
중심에까지.
언제나 운명과 사건의
실을 이어 잡으며,
살며, 생각하며, 느끼며, 사랑하며,
열어 놓고 싶다.
아, 가능하다면,
일부라도,
나는 정열의 본질에 대한
8 행시를 쓰고 싶다.
불법과 원죄에 관해서,
도망과 추격에 관해서,
당황한 불의에 관해서,
팔꿈치와 손바닥에 관해서.
그것의 법칙을 찾고,
그것의 시초를 찾고,
그리고 그 이름의 첫 글자를,
반복하리라.
나는 꽃밭처럼 시를 심으리라.
잎에 난 결의 모든 떨림으로,
그 속에서 보리수가 차례로
한 줄로 목덜미로 꽃을 피우리라.
나는 시 속에 장미 향기와
박하 향기를 들이리라.
초원의 바람과, 풀 내음과, 풀베기,
천둥소리의 울림도 넣으리라.
언젠가 쇼팽이
자기의 소품 속에,
장원과 공원과 숲과 묘지의
살아 있는 기적을 담았듯이.
유희와 고통의
환희에 이르는 일 -
이것은 팽팽한 활의
긴장감 도는 당겨진 줄이다.
Let`s scatter our words...
My friend, you will ask, who ordains
that the speech of a blessed fool should burn?
Let's scatter our words
As the garden scatters amber zest,
Absentmindedly and generously
Bit by bit by bit.
Let's not discuss
Why the leaves are patterned
So formally
With ruby and lemon.
Who welled up with needles
And gushed through the slats,
The floodgate blinds,
Onto the music books in the shelf.
Who dyed the outdoor mat
With rowan berries
Like a canvas of diaphanous,
Trembling italics.
You will ask, who ordains
That August should be great,
For whom is nothing too small,
Who is absorbed with etching
A maple leaf
And who, from the time of Ecclesiastes,
Hasn't quit his post
Hewing alabaster?
You will ask, who ordains
That the September lips
Of asters and dahlias should suffer?
That the fine leaves of broom
Should waft from greying caryatids
Onto the damp flagstones
Of autumn hospitals?
You will ask, who ordains?
— The all-powerful God of details,
The all-powerful God of love,
Of Jagailos and Jadwigas.
I don't know if the dark riddle
Of the tomb has been solved;
But life, like autumn
Silence, is in the details.
우리의 말을 흩뿌려 보자
친구여, 당신은 묻겠죠, 누가 축복받은 바보의 말이 불타오르도록 정했단 말인가?*
우리의 말을 흩뿌려 보자
정원이 호박색 껍질을 흩뿌리듯,
무심하게, 그리고 아낌없이,
조금씩, 조금씩.
논쟁하지 말자
나뭇잎들이
왜 그렇게 정형적으로
루비와 레몬색으로 무늬를 지었는지.
누가 바늘을 솟구치게 하여
틈새를 통해,
블라인드를 통해,
선반 위의 악보 위로 쏟아냈을까?
누가 야외 매트를
마가목 열매로 물들였을까,
투명한 캔버스처럼,
떨리는 이탤릭체로.
당신은 묻겠죠, 누가 정했단 말인가,
8월이 위대하도록,
누구에게 작은 것은 없나,
누가 단풍잎 장식하는 일에
몰두하고
그리고 누가 전도서 시대부터
설화석고를 깎는 일을 하는 동안
자신의 자리를 떠나지 않았나,
당신은 묻겠죠, 누가 정했단 말인가,
9월에 아스터와 달리아의
입술이 고통받도록?
가늘고 고운 싸리나무 잎이
회색빛 여인상 기둥에서
축축한 돌바닥 위로
가을 병원으로 흩날리도록?
당신은 묻겠죠, 누가 정했단 말인가?
세세함의 전능하신 신인지,
사랑의 전능하신 신,
자갈로스와 야드비가스*의 신인지.
무덤의 어두운 수수께끼가 풀렸는지
나는 알지 못하지만,
삶은 가을처럼
침묵 속에 있다.
* 본인의 시 ‘발라쇼프’의 일부
* 각각 리투아니아 공작과 폴란드 여제로, 둘의 결혼은 양국의 통일을 가져옴.
Meeting
The roads will fill with snow,
The roofs will feel its weight,
To stretch, outside I go:
There, by the door, you wait.
Alone, in an autumn coat,
With nothing on your head,
You chew the snow, distraught,
And hide a nervous fret.
The fences and the trees
Into the gloom withdraw.
You stand there in the breeze
Under the falling snow.
The headscarf droplets slide
Along the coat you wear,
As dewy drops alight
And sparkle in your hair.
A pale lock will trigger
Enough of light to note
The face, the scarf, the figure
And this light, autumn coat.
There’s wet snow on your lashes.
Your eyes appear displeased.
Your whole appearance flashes
In one entire piece.
As though a scrap of metal
Into the stibnite dipped,
Across my heart unsettled,
You were incised in script.
And in it, now forever,
Your humble features stay
And thus, it doesn’t matter
If life is harsh today.
That’s why the night appears thus
Redoubled in the snow, —
No boundaries between us,
And closer still we grow.
But who are we, from where,
If all those years are gone,
Just rumors are to spare,
And we have long passed on?
해후(邂逅)
길들은 흰 눈 아래로 숨고
지붕에 쌓인 눈이 두텁게 되었을 때
집을 나서려는 내 눈에 현관문 앞에 서 있는
그대가 보입니다.
모자도, 덧신도 없이
가을 외투를 걸친 그대 홀로
억누를 수 없이 상기된 표정을 한 채
녹고 있는 눈을 입에 머금고 있습니다.
나무와 울타리들은
저녁 어두움 속으로 아득히 사라지고,
내리는 눈 가운데 홀로
그곳에 서 있습니다.
눈이 녹아 스카프에서
소매 속으로 흘러내리고,
영롱한 이슬방울이
머리카락 위에 맺혀 반짝입니다.
한 가래로 땋은 밝은 머리카락 때문에
당신의 모습, 그 얼굴, 그 스카프
심지어 당신의 그 초라한 외투조차도
환하게 밝아졌습니다.
눈은 속눈썹 위에 촉촉이 배어 있고,
그대의 눈 속에 어리는 우수,
그대의 모습은 한 부분이 바로 전체인 그 하나로
나에게 비칩니다.
쇠 끌에 가장 어두운 색을 찍어
내 가슴에
그 대의 모습을 그려놓고
오랫동안 지워지지 않도록 각인해 두었습니다.
이 세상이 아무리 잔혹한 곳이더라도
이 가슴은 그대의 그 유순한 자취를 영원히 보존할 것입니다.
그리하여 우리는 밤새도록 눈이 오는 이 밤을
나누어 함께 공유하려 합니다.
비록 우리들 사이에 선을 긋는 것은 내 능력 밖의 일 일지라도 말입니다.
그러나 이 모든 세월이 다 흐른 후에
우리는 세상에 없고
오직 공허한 말들만이 떠들고 있을 때
우리는 어디서 온 누구란 말입니까?
The weeping garden
It’s terrible! — all drip and listening.
Whether, as ever, it’s loneliness,
splashing a branch, like lace, on the window,
or whether perhaps there’s a witness.
Choked there beneath its swollen
burden — earth’s nostrils, and audibly,
like August, far off in the distance,
midnight, ripening slow with the fields.
No sound. No one’s in hiding.
Confirming its pure desolation,
it returns to its game — slipping
from roof, to gutter, slides on.
I’ll moisten my lips, listening:
whether, as ever, I’m loneliness,
and ready maybe for weeping,
or whether perhaps there’s a witness.
But, silence. No leaves trembling.
Nothing to see: sobs, and cries
being swallowed, slippers splashing,
between them, tears and sighs.
우는 정원
끔찍한 정원이네! 눈물방울 떨어뜨리고 주의 깊게 들으리
이 정원은 세상에서 늘 혼자인 채
창문의 나뭇가지를 레이스 구기듯 구기는 걸까
아니면 보고 있는 자가 있는 걸까
그러나 분명 수종(水腫)의 무게 때문에
숨이 막히네, 다공(多孔)의 땅이.
그리고 들리네, 8월에 농작물이 무르익어 가듯 저 멀리
들판에서 한밤중이 익어가는 소리가
아무런 소리 없네, 몰래 지켜보는 이도 없네
인기척 없음을 확인하며
하던 일을 계속하네. 눈물방울이 굴러 떨어지네
지붕 위를 거쳐, 홈통 뒤와 홈통을 통과해.
나는 포도주 잔을 입술로 가져가 귀를 기울이리
나는 세상에서 늘 혼장니 채
만일을 대비해 목메어 울 준비가 된 걸까
아니면 보고 있는 자가 있는 걸까
그러나 정적, 나뭇잎 하나 미동도 하지 않으리
어떤 조짐도 전혀 없네, 무섭게 들리는
무언가를 삼키는 소리와 슬리퍼에 물 튀는 소리
그리고 간간이 흘러나오는 한숨 소리와 눈물 이외에는.
Winter night
It snowed and snowed ,the whole world over,
Snow swept the world from end to end.
A candle burned on the table;
A candle burned.
As during summer midges swarm
To beat their wings against a flame
Out in the yard the snowflakes swarmed
To beat against the window pane
The blizzard sculptured on the glass
Designs of arrows and of whorls.
A candle burned on the table;
A candle burned.
Distorted shadows fell
Upon the lighted ceiling:
Shadows of crossed arms,of crossed legs-
Of crossed destiny.
Two tiny shoes fell to the floor
And thudded.
A candle on a nightstand shed wax tears
Upon a dress.
All things vanished within
The snowy murk-white,hoary.
A candle burned on the table;
A candle burned.
A corner draft fluttered the flame
And the white fever of temptation
Upswept its angel wings that cast
A cruciform shadow
It snowed hard throughout the month
Of February, and almost constantly
A candle burned on the table;
A candle burned.
겨울밤
눈보라가 휘몰아쳤지.
세상 끝에서 끝까지 휩쓸었지.
식탁 위엔 촛불이 타고 있었네.
촛불이 타고 있었네.
여름날 날벌레 떼가
날개 치며 불꽃으로 달려들듯
밖에서는 눈송이들이 창을 두드리며
날아들고 있었네.
눈보라는 유리창 위에
둥근 원과 화살들을 만들었고
식탁 위엔 촛불이 타고 있었네.
촛불이 타고 있었네.
촛불 비친 천장에는
일그러진 그림자들
엇갈린 팔과 엇갈린 다리처럼
운명이 얽혔네.
그리고 장화 두 짝
바닥에 투둑 떨어지고
촛농이 눈물 되어 촛대서
옷 위로 방울져 떨어졌네.
그리고 모든 것은 눈안개 속에
희뿌옇게 사라져 갔고
식탁 위엔 촛불이 타고 있었네.
촛불이 타고 있었네.
틈새로 들어온 바람에 촛불 날리고
유혹의 불꽃은
천사처럼 두 날개를 추켜올렸지.
십자가 형상으로.
눈보라는 2월 내내 휘몰아쳤지.
그리고 쉬임 없이
식탁 위엔 촛불이 타고 있었네.
촛불이 타고 있었네.