본문 바로가기

카테고리 없음

권근(權近, 1352~1409)

 

通神去穢德何殊          정신을 맑게 하고 악취를 물리치니 그 덕 얼마나 특별하며

不撒吾曾學聖謨          끊지 않고 먹는 것을 성인의 지혜에서 배웠네.

生處陰陽皆欲備          자라는 곳에는 음양이 갖추어져야 하고

用時乾濕各相須          쓸 때에는 생것과 마른 것이 각각 다르다네.

深藏細壤懷金卵          가는 흙에 깊이 묻혔으니 금계란 같고

挑入輕籃帶雪鬚          바구니에 따 담으니 흰 수염 달렸네.

牢落冷齋添氣味          쓸쓸하고 차가운 집에 맛을 돋구니

莫將三篚笑寒儒          많은 보배 가졌다고 가난한 선비 웃지 말라.

 

 

客至

 

客至門前不出迎          손님이 문전에 와도 나아가 만나지 못함은

病餘殘喘僅偸生          병 않고 난 뒤에 남은 숨결 겨우 살았서네.

步雖信杖還欹倒          걸음은 지팡이에 의지해도 도리어 넘어지고

坐必憑軒得穩平          앉을 때 난간에 기대어야 편안하다네.

案上詩書曾掃地          책상 위에 시와 책 없어진 지 오래고

鏡中霜雪更添莖          거울 보니 흰머리만 더욱 더해 가는구나.

布衣已覺封留足          포의에 봉후로 남아 족할 줄 알았나니

辟穀多慙藥未成          생식을 하려 하나 약 만들어 부끄럽구나.

 

 

擊甕圖

 

玉斗碎時虧覇業          옥국자(玉斗)가 부서질 때 이미 패업은 이지러지고

珊瑚擊處有驕心          산호를 처 깨뜨리는 곳에 교만한 마음이 있도다.

爭如幼日多奇氣          어찌 어릴 때의 그 기특한 기상이 있음 만하리오

倉卒全人慮已深          급한 때에 사람을 건졌으니 생각은 이미 깊었다.

 

 

鷄雛 

 

愛養鷄雛謹護藏          병아리를 사랑하여 조심히 기르는 것은

知仁遺訓要無忘          어짐을 알라는 유훈을 잊지 않기 바란다네.

憐渠不廢晨昏職          너 새벽을 알려주는 일 잘 지키니

在我當除日月攘          나는 함부로 죽여 세월을 버리지 않겠노라.

夢白直須安賦命          흰 닭을 꿈에 보고 천명을 알아

舐丹難與學仙方          단약을 먹고 신선되는 법 배우기 어렵네.

古來得失何時了          예부터의 득실은 어느 때에 끝나리

遭縛宜令老杜傷          노두(老杜)가 묶인 닭 보고 슬퍼함이 마땅하다네.

 

 

癸亥除夜入直諫院 

 

夜與年將盡              이 밤 한 해 다 가버리고

春隨漏以生              물시계를 따라 봄은 생겨나는구나.

居然添甲子              부질없이 갑자만 더하게 하고

又此賀元正              또 이곳에서 새해를 축하드립니다.

曠職言何補              제 구실 다 못하니 어찌 다 돕고

無才老可驚              재주 없어 늙는 것이 놀랍기만 하다.

千門未開鎖              일 천 문 자물쇠 다 열지 못하여

不寐聽鷄聲              잠 안 자고 닭소리에 귀 기울인다.

 

 

過靜州

 

蕭條路傍郡              쓸쓸하다, 길가의 고을들이여

十室在山前              겨우 열 집이 산 앞에 있구나.

桑柘村居僻              외진 마을에는 참 뽕나무와 궂은 뽕나무

雲霞海氣連              구름과 노을은 바다 기운과 이어 있구나.

遺民嗟已困              저 버려진 백성들은 아, 이미 곤궁한데

太守幸稱賢              다행히도 원님이 어질다 하네.

我過能來餉              내가 지나가니 찾아와 대접해 주는데

臨觴爲惻然              잔을 들자니 내 마음 슬퍼진다.

 

 

宮梅二首 

 

1

一枝春色照含章          한 가지 매화가 봄빛을 함장전에 비추며

獨擅奇香近帝傍          기이한 향기를 독차지해 임금에게 접근 하네.

葵藿謾存傾向懇          해바라기 아무리 정성된 마음 가져도

太陽曾不爲回光          빛 돌리지 않는 해를 어찌하지 못한다네.

 

2

庾嶺春生雪欲殘          대유령에 봄이 와 눈 다 녹으려 하니

枝頭氷玉自團團          가지 위 꽃봉오리 저절로 둥글구나.

莫令羌笛還吹落          행여 피리불어 떨어지게 하지 말고

長得天顔帶笑看          임금님 오래도록 웃음 띠고 보시게 하소서.

 

 

金剛山

 

雪立亭亭千萬峰          눈 속에 우뚝 우뚝 천만봉 우리

海雲開山玉芙蓉          바다 구름 걷히자 드러난 옥부용 산봉우리로다.

神光蕩漾滄溟近          출렁대는 신비한 기운 창해에 물결인 듯

淑氣豌蜒造化鐘          꿈틀대는 맑은 기운 조화 기운 다 모였네.

突兀岡巒臨鳥道          우뚝 솟은 산봉우리 험한 길 마주보고

淸幽洞壑秘仙蹤          맑고 깊은 골짜기엔 신선 자취 숨겨있네.

東遊便欲陵高頂          동으로 가다보면 높은 언덕 올라가서

俯視鴻濛一盪胸          세상을 굽어보며 가슴 속 씻고 싶네.

 

 

畿甸山河

 

疊嶂環畿甸              첩첩 산봉우리 경기를 둘러있고

長江帶國城              긴 강은 도성에 띠를 둘렀구나.

美形勝自天成            아름답고 좋은 형세 절로이루니

眞箇是玉京              진정 이것이 서울의 터전이로다.

道里均皆適              일정한 곳에 이르는 거리는 조화를 이루어 모두가 어울리고

原田沃可耕              들밭 기름져 농사지을만 하구나.

居民富庶樂昇平          이곳 백성들 풍족하여 태평을 즐겨

處處有歌聲              곳곳에서 노랫소리 끊이지 않네.

 

 

紀地名詩.               지명시를 적다

 

1

北渡桑乾水              북으로 상건수를 건너고

南浮楊子江              남으로 양자강에 떠가노라.

金陵朝萬國              금릉에서 만국의 조회를 받고

鍾阜鎭中邦              종부는 중원을 진압하는구나.

齊魯宗親盛              제 나라ㆍ노 나라 종친이 성하고

幽并醜虜降              유주와 병주는 추로가 항복하였구나.

三韓非化外              삼한이 덕화 밖이 아니라

松岳氣鴻厖              송악의 기운이 크고 또 도탑도다.

 

2

雨暗沙門島              비 내려 사문도 어둡고

風高碣石山              바람은 갈석산에 높이 분다.

燕鴻今已至              연 나라 기러기 이미 왔는데

遼鶴幾時還              요 땅의 학은 언제 돌아오려나.

水接蓬瀛闊              물은 봉영에 접해 광활하고

雲橫海岱閑              구름은 해대에 비껴 날아 한가롭다.

扶蘇何處在              부소가 어디에 있는가

夢繞紫霞間              꿈은 자하동 사이를 떠돈다.

 

3

黃縣秋風晩              황현에 늦가을 바람일고

青州落日沈              청주에 지는 해가 잠기는구나.

浿江歸路阻              패강에는 돌아가는 길 막히고

渤海客愁深              발해에는 나그네 시름이 깊어진다.

方丈疑無有              방장산은 있는지 없는지 의심스럽고

嗚呼弔古今              오호도에서 고금을 조상하노라.

隅夷東表地              우이 동표의 땅에서

渺渺望鷄林              아득히 계림을 바라보노라.

 

 

金居士雪中騎牛遊皺巖

 

雪裏深山特地奇          눈 속의 깊은 산이 너무나 기이해

遊觀牛背任行遲          소타고 가는 대로 맡겨 느릿느릿 떠난다.

皺巖可是非人境          추암은 과연 인간세상 아닌지

長使儒仙爲賦詩          언제나 유선으로 시를 짓게 하는구나.

 

 

南渡行人                남쪽 나루의 행인

 

雜遝爭官道              분답하게 몰려서 관도를 다투고

繁華近國門              도성문 가까이에서 번화해지네.

街亭日日擁高軒       길가의 정자에선 날마다 초헌을 옹위하고

迎送倒芳樽              맞고 보내며 맛있는 술병을 기울인다.

野路連江岸              들길은 강 언덕에 이어져 있고

汀沙帶水痕              물가 모래는 물 자국을 띠었네.

往來皆向此中奔       오가는 자 모두가 이곳을 지나지만

誰識濟川恩              냇물 건너게 한 은덕을 그 누가 알리오.

 

 

南氏宅梅花 三絶

 

其一

院裏梅花滿樹開          뜰 안 매화가 나무가득 피었는데

幽人相賞共登臺          유인들이 함께 감상하려 누대에 오른다.

明朝直恐風吹盡          바람불어 명일 아침 다 져버릴까 걱정되어

有意携壺月下來          일부러 술병들고 달빛 아래 찾아왔네.

 

其二

氷雪肌膚一笑開          빙설 같은 맑은 살결 방실 웃으면서

飄然乘月下瑤臺          나는 듯이 달을 타고 요대를 내려왔네.

欲知他日相逢處          다른 날 서로 만날 그곳을 알려면

群玉山頭駕鶴來          군옥산 머리로 학을 타고 올 걸세.

 

其三

疏影橫斜冷艶開          성근 그림자 가로 비껴 차고 곱게 피니

黃昏月色上高臺          황혼이라 달빛마저 높은 누대에 올랐구려.

前林尙有消殘雪          앞 수풀엔 외려 녹다 남은 눈 있는데

春信先從庾嶺來          봄 소식은 맨 먼저 유령에서 전해주네.

 

南氏宅 - 조선개국공신 영의정 남재의 택

庾嶺 - 강서성 대유현 남쪽에 있는 대유령. 매화가 많기 때문에 매령이라고도 부른다

 

 

大同江

 

箕子遺墟地自平          기자의 유적이라 땅이 절로 평탄하고

大江西拆抱孤城          큰 강물 서쪽으로 트여 외로운 성 감쌌네.

煙波縹渺連天遠          안개 낀 물결은 아득히 하늘에 닿아있고

沙水澄明徹底淸          모래와 물은 맑고 밝아 바닥까지 보이네.

廣納百川常混混          온갖 내 넓게 받아들여 항상 넘실거리고

虛涵萬像更盈盈          빈 곳에 젖어 들어 만상이 다시 가득 차네.

霈然入海朝宗意          바다로 흘러드는 조종의 뜻 보면

正似吾大王大誠          이는 바로 황국을 섬기는 우리 임금님 정성일세.

 

 

大洞江上見元帥李公所作官船

                        대동강에서 원수(元帥) 이공이 만든 관선을 보고

 

長江一帶繞城流          긴 강물 한 무리 성을 감돌아 흐르고

兩岸行人集渡頭          두 언덕 행인들은 나루터에 모여든다.

須信公材兼將相          믿음직하다, 공의 재주는 장수와 정승을 겸하였고

鎭邊來作濟川舟          변방을 진압하고 냇물 건너는 배도 만들었구나.

 

 

蹈飮食                  蹈가 飮食을 보냄

 

女奴携酒饌              계집종이 주찬 가지고

云自蹈家來              도(蹈, 그의 아들)의 집에서 왔다 하네.

貧約憐渠甚              너의 가난함이 가엾거늘

飴甘慰我衰              좋은 음식으로 늙은 아비 위로하네.

人倫慈孝至              인륜은 자효가 지극해야 하고

家道瑟琴諧              가도는 금슬이 화락해야 하네.

菽水歡須盡              숙수라도 기쁨을 다할 수 있으니

孜孜益勉哉              부지런히 더욱 힘쓸지어다.

 

 

都城宮苑

 

天作鴻都壯              하늘이 지은 도읍 웅장하고

雲橫雉堞開              구름 비낀 곳에 성을 열었다.

觚稜金碧鬱崔嵬       단청한 전각 지붕은 웅장도 한데

劍佩此徘徊              칼 찬 관인들 여기저기 오간다.

上苑三春樂              상원의 봄 잔치에

深宮萬壽杯              깊은 궁궐에서 만수 축배 올린다.

君王勤政坐朝回       임금님 조회 돌아오니

花影轉樓臺              꽃 그림자는 누대로 옮아간다.

 

 

獨秀 銘                 독수는 상인 해봉의 도호

 

天有五行                하늘에 오행이 있어

萬物化生                만물이 화생하나니.

得其秀者                그 중 빼어난 것이

有人之名                사람이라는 것이다.

嶁之小                조그마한 토산에도

峯巒亭亭                봉우리가 우뚝우뚝 솟아 있고

霜雪之慘                눈서리 속에도

松栢靑靑                송백은 푸르도다.

此物之秀                이 만물 중 빼어난 것은

惟人最靈                사람이 가장 신령한지라

我欲獨秀                그 홀로 빼어나고자 할진댄

我德我明                덕을 밝혀야 하나니

其功何自                그 공을 어디로부터 시작해야 하는가?

曰心之誠                바로 성심이다.

首出庶物                만물에 뛰어난 사람이 되면

天下斯平                천하가 태평하리라.

 

 

東臨路上                동림 길에서

 

溪路逶迤綠樹深          개울 길은 구불구불 푸른 숲은 깊숙하고

珍禽相喚送嘉音          고운 새 지저귀며 아름다운 소리 들려주네.

此中乘傳猶堪樂          이 속에서 말 달리며 전하니 오리려 즐거워지고

唯恨憂民未展心          오직 한스러워라, 백성 걱정에 마음이 便치 않다네.

 

 

東門敎場 (東門敎育場)

 

五校容儀壯              오교는 용의가 웅장도 하고

三軍號令行              삼군은 호령에 맞춰 행동을 한다.

東門鉦鼓響鏗轟       동문에 징과 북 소리 울려 퍼지니

萬騎耀戈兵              수 만 기병의 병기가 번쩍거린다.

日照明金匣              햇살은 금 칼집을 비춰서 밝히고

風生動畫旌              깃발은 바람에 펄럭인다.

獻禽奏凱象功成       짐승을 잡아서 개선을 아뢰니

四域振雄聲              웅장한 소리 사방 진동을 한다.

 

 

豆腐

 

碾破黃雲雪水流          맷돌에 누른 구름 갈아서 눈 같은 흰 물 흐르면

揚湯沸鼎火初收          끓는 솥의 물 식히려고 타는 불 거두어 본다.

凝脂濯濯開盆面          하얀 비계 엉긴 동이 열어 놓으니

截玉紛紛滿案頭          옥 같이 자른 두부덩이가 상머리에 가득하다.

自幸饔餐猶不廢          아침저녁에 두부 있음 다행으로 여겨 그만두지 않으니

何須芻豢更煩求          구태여 고기 음식 번거로이 구하리오.

病餘日用唯眠食          병 앓고 난 뒤에 하는 일이란 자고 먹을 뿐

一飽眞堪萬事休          한 번 배부르니 만사를 잊을 만하구나.

 

 

登止觀寺西峯

 

地僻山藏寺              땅이 외져 산은 절을 감춰

溪回水繞樓              개울물은 돌아 누대를 감싸 흐른다.

煮茶聞軟語              차 달이는데 부드러운 말소리 들려

策杖上高丘              지팡이 짚고 높은 언덕에 올라왔노라.

野菊寒含露              들국화 차갑게 이슬을 머금고

巖藤老帶秋              바위 위의 등덩굴 시들어 가을빛을 띠었구나.

京都知幾里              서울은 여기서 몇 리나 되더냐

登眺極悠悠              높은 데 올라 바라보니 너무도 아득하구나.

 

 

梅花

 

院裏梅花滿樹開          뜰 안 매화가 나무 가득 피었으니,

幽人相賞共登臺          유인(은둔자)들이 감상하러 다들 누대에 오르누나.

明朝直恐風吹盡          내일 아침 바람 불어 져버릴까 실로 걱정되어,

有意攜壺月下來          일부러 술병 들고 달 아래 찾아왔노라.

 

 

明妃曲

 

明妃嬋娟傾國色          비(妃)의 고운 맵시 절세미인

漢家天子曾未識          한 나라 천자는 미처 알지 못 했다네.

初憑繪素試後宮          처음에 흰 비단에 후궁을 드렸더니

後宮謂選堪置側          후궁에서는 생각하기는 뽑아서 곁에 둠직하다 했네.

競用黃金媚畫工          황금 뇌물 써가며 화공에게 아첨하니

豪端換質極容飾          붓끝에서 질이 바뀌어 미운 얼굴 고와졌네.

明妃禀質淑且眞          명비의 성품은 맑고도 순진하니

豈肯冶容激蔽惑          어찌 얼굴 꾸며 거짓 유혹하겠는가.

低頭羞澁斂雙蛾          수줍어 고개 숙여 두 눈썹 거두고

扼腕睢盱描不得          몸이 굳어 딱딱하게 앉았으니 그림인들 잘나오리.

臨軒按圖定姸媸          마루에 앉아 그림으로 밉고 고움 결정하니

玉質却見遭棄斥          옥 같은 그 체질 버림을 받았다네.

乃除宮籍出椒房          궁적에서 제거되어 초방을 나와서

一朝遠嫁凶奴國          하루아침에 흉노나라로 시집가는구나.

胡天萬里霜雪繁          오랑캐 나라 가는 수만 리 길에 눈서리 날리고

行行日與鄕土隔          가고 가니 날마다 고향 땅과 멀어지네.

殊音異類不可親          말 다르고 인종 다르니 친해질 수 없고

一死自潔非所惜          한 번 죽어 제 몸 청산 아까울 게 없지마는

憶在深宮十載餘          기나긴 궁중 생활 십여 년을 생각하니

衣是漢衣食漢食          한 나라 옷을 입고 한 나라 밥을 먹었네.

且厚資粧嫁我行          재물과 화장을 넉넉히 하여 나를 출가시켰으니

漢恩自深天罔極          한의 은혜 깊어 하늘도 망극하다네.

宸心豈是私妾身          임의 마음 어찌 나를 밉게 보아서이랴

爲欲和戎息兵革          오랑캐와 화친하여 전쟁을 막고자 해서라네.

苟堅小諒輕自裁          나의 작은 이해심 아껴서 경솔히 죽는다면

禍結舋生將不測          재앙이 맺혀 틈 벌어져 앞일을 예측하지 못하리라.

邊庭塵起龍虎爭          변방에 전쟁 일어나 용과 호랑이 싸운다면

億萬蒼生陷鋒鏑          억만창생이 칼날에 쓰러지리라.

故將不死報漢恩          일부러 죽지 않고 한의 은혜 보답하려

隱忍偸生受凌辱          온갖 능욕 다 받으며 모진 목숨 살고 있다네.

花顔一笑非爲胡          환한 얼굴로 한 번 웃음은 오랑캐 위함 아니라

務悅胡心除漢敵          오랑캐 환심 사서 한나라의 적을 없애려는 것이네.

明明此心誰得知          밝고 밝은 내 마음 그 누가 알아주랴

惟把琵琶彈一曲          오직 비파를 잡아 한 곡조 한 곡조 타노라.

琵琶曲盡恨無涯          비파곡 다 마쳐도 한은 끝이 없고

孤憤秋草今猶綠          외로운 무덤의 가을 풀은 지금도 푸르기만 하다네.

 

 

嗚呼島

 

蒼蒼海中山              창창한 바다 속 산

萬古浮翠色              만고에 뜬 푸른빛이여.

觀者盡嗚呼              보는 자는 모두 슬퍼하고

爲弔田橫客              전횡의 빈객을 위해 조문한다.

一士足可王              잘 걷는 선비로 왕도 되는데

擾擾多五百              요란스럽게 오백 명이나 되었단다.

天命已有歸              천명 갈 곳은 이미 정해 있어

人固難容力              진실로 사람 힘으로 정히 어렵다.

苟得小者侯              진실로 작게는 제후 자리 얻어도

猶可存宗祏              오히려 종묘 사직 보존하리라.

如何却自裁              어찌하여 스스로 목숨을 끊어

以比經溝瀆              구독(溝瀆)에 목맨 자와 견주었는가.

死輕尙能堪              죽음이 가벼운 것이라 생각되어도

義重寧屈辱              의리는 귀중하니 어찌 굴욕을 당할까.

田宗旣已亡              전씨의 집안은 다 멸망했으니

烏止干誰屋              까마귀 누구의 집에 내려앉을까.

欲報平生恩              평소의 은덕을 보답하려고

殉身是其職              내 한 몸 버리는 것이 그 직분이라.

烈烈志士心              열렬한 지사의 마음을

永與雲水白              구름과 물처럼 영원히 함께하리라.

至今有遺哀              지금까지 남은 슬픔 있나니

凜凜秋氣積              늠름히 쌓여진 저 추상같은 기운이여.

山飛海亦枯              산이 날고 바다 다 말라도

忠憤無終極              충성과 울분은 다할 날 없으리로다.

 

 

朴淵

 

一種淸潭上下分          한 줄기 맑은 못이 위 아래로 나눠지고

春山雨後氣氤氳          봄 산에 비 온 뒤라 기운이 평화롭구나.

崖崩瀉下千堆雪          비탈이 무너져 내리듯 눈더미 같은 흰 물줄기 쏟아지고

日照蒸生五菜雲          햇빛이 온 세상 비추니 오색구름 피어나네.

石底尙知龍自蟄          바위 밑에는 용이 여전히 웅크리고 있고

岡頭應有鶴離群          산마루에는 응당 무리 떠난 학이 서 있으리.

玆遊滌盡紅塵迹          이 번 걸음에 세상에 추한 자취 깨끗이 씻으니

始信奇觀愜素聞          절경에 흡족해 진다는 소문 이제야 믿겠구나.

 

 

病鶴

 

鶴聲嘹亮九秋天          가을 하늘에 청아한 학 소리

毛羽摧傷罟弋邊          깃털이 그물에 걸려 날갯죽지 상했구나.

知汝更穿雲漢去          너는 다시 은하수 뚫고 올라가

風淸月白戱靑田          바람 맑고 달 밝은 청전산에서 놀겠구나.

 

 

蓬萊驛懷古

 

祖龍鞭石竟無功          조룡이 채찍질했으나 마침내 공이 없었으니

誰見神仙不死翁          누가 신선주에 죽지 않는 신선을 보았던가

三十五年眞一瞥          진시황 삼십오 년이 눈 깜짝할 사이었으니

從敎鮑臭滿車中          아들 호해는 포어의 냄새를 수레에 가득 차게 하였도다.

 

 

北郊牧馬                북쪽 성밖에서 말을 치다

 

豐草長郊外              풀 우거진 긴 들 밖이요

淸川斷岸邊              맑은 시내 깎아지른 언덕가로다.

龍媒萬匹競騰騫          수없는 준마들이 다투어 뛰니

藹藹五花連              무수한 오화마가 잇달았네.

走坂蹄生電              언덕에 달리는 말발굽은 번개 치듯 빠르고

嘶風鬣舞煙              바람에 우는 갈기 연기에 춤을 춘다.

無邪一念正超前          앞으로 뛰어넘는 순수한 오직 한 마음

思欲獻駉篇              경편을 바치려는 생각만 한다.

 

駉篇 - 시경 魯頌의 편명. 경야에서 먹이는 말들이 크고 살찐 것을 노래한 것

 

 

北風歌

 

六月北風吹正狂          육월에도 북풍이 미친 듯 불어

朝朝天氣如秋凉          아침마다 날씨는 서늘한 가을이로다.

蓬蓬拂拂隨激揚          씽씽 휘몰아치는 바람에

聲如萬騎嗚刀鎗          일만 군사들 칼과 창 부딪는 소리로다.

或如烈火猛勢張          훨훨 타는 불길처럼 기운 떨쳐가고

惑如怒濤趨壑忙          성낸 물결 골짜기로 쏟아지듯 다망하다.

田苗欲秀半已黃          논에는 벼이삭이 패려다가 노랗게 되었으니

農夫恐失西成望          농부들은 흉년들까 서편을 바라보는구나.

況是連旬遭亢陽          더구나 열흘을 이어 불볕이 드니

可憐草木同罹殃          초목마저 재앙을 받다니 가련하도다.

有時雲升雨欲滂          이따금 구름 솟아 비가 오려하다가

吹漓杲杲穿日光          몇 방울 떨어지곤 햇볕이 쨍쨍하다.

昌黎千載遺文章          한 창려의 문장 천 년을 이어와도

上訴無由通帝傍          상제님께 호소할 길이 없구나.

風伯愈怒尤披猖          바람은 노한 듯 더욱 기승 부리고

天人感應何杳茫          천인의 감응 어찌 이리도 아득하뇨.

五事得失休咎彰          임금의 다섯 인품으로 화복은 정해지니

我時官曹忝省郞          이때에 나는 간관의 직분에 있었도다.

曠職不言常括囊          공연히 직분만 차지하고 늘 입 다물고

朝衙夕直空趨蹌          아침 출근하고 저녁 숙직하며 공연히 바빠했노라.

滿眼塵沙官道長          흙먼지는 눈에 가득하고 관도는 머니

嗚呼不得知時藏          아, 때를 알아 그만두고 숨어 살지도 못하노라.

 

 

盆蓮

 

庭畔難開沼              뜰가에 연못 파기 어렵거든

盆中可種蓮              동이에 연을 심을 것이다.

泥心抽碧玉              진흙 속에서 파란 구슬이 솟아오르니

水面疊靑錢              물 위에 푸른 동전 포개 쌓였네.

泥自濂溪出              물줄기는 염계로부터 흘러나왔고

根從華岳連              뿌리는 화악에서 뻗어왔구나.

何嫌花未折              꽃 꺾지 못한다 혐오할게 뭐랴

坐對興悠然              앉아 보기만 해도 흥취 유연한 것을.

 

 

思鄕韻

 

白雲天末是吾鄕          흰 구름 흐르는 저 하늘 끝엔 내 고향 있는데

處處登樓客恨長          이곳 저곳 누각오르니 나그네 시름은 길어만 간다.

最憶南江煙雨裏          남강의 물안개 너무 그립고

釣船終日泛滄浪          창랑에 낚싯배를 종일토록 띄웠지.

 

 

傷葵吟

 

夏燠百花盡              여름 더위에 온갖 꽃 다 지고

庭葵獨姸芳              뜰아래 해바라기 홀로 곱구나.

自有之性在              스스로 지극한 성품 지녀

的的白太陽              언제나 태양을 향하는 구나.

陽翁靜相對              양촌의 노인은 고요히 바라보며

日夕歌時康              밤낮으로 태평성대를 노래하네.

羲和不停馭              해와 달은 멈추지 않고

忽此商飆凉              갑자기 서늘한 가을바람 불어오는 구나.

殘葩已云萎              쇠잔한 꽃송이 이미 시드니

使我生感傷              나를 마음 아프게 하는구나.

願言在本根              원컨대 본뿌리 보존하여

以待回春光              이듬 해 봄빛을 기다려 주렴.

 

 

生日自壽                생일을 자축함

 

玆辰吾以降              이날 내가 세상에 내려와

五十七年秋              벌써 쉰일곱 살이 되었구나.

老喜兒孫在              늙어서는 자손 있어 기쁘고

貧從婦女憂              살림이 가난하니 부녀를 따라 걱정하네.

病餘猶不死              병 끝에 아직 죽지 않았으니

醉後復何求              취한 뒤 다시 무엇을 더 구하리오.

更欲由今日              다시 오늘부터 하고픈 일은

優游卒歲休              한가로이 놀며 남은 해를 마치고 싶어라.

 

 

西江漕泊 

 

南海恬風浪              남해에 물결이 잔잔해지니

西江簇畫船              서강에 배들이 몰려들었다.

鳥檣櫛立蔽雲天       돛대가 빗살처럼 촘촘히 서 구름 낀 하늘을 가리고

委積與山連              물화가 포개져 산처럼 높이 쌓이어 있다

紅腐千倉粟              창고마다 곡식이 빨갛게 썩고

靑生萬戶煙              집마다 연기가 파랗게 난다.

公私富足各安然       온 나라 풍족해서 편안하게 지내니

王業永綿綿              왕업이 길이 면면하리라.

 

 

西苽                    수박

 

外裝蒼璧內藏氷          밖은 파란 옥으로 치장하고 속에는 얼음 담았는데

善釋枯腸滯氣凝          마른 창자 막혀 엉킨 기운을 잘도 푸는구나.

性淨旣曾懷皎潔          성질이 맑아서 깨끗함을 품었고

體圓終不露觚稜          형체는 둥글어 모남을 드러내지 않네.

蔓延地上寧容蟻          땅 위에 뻗은 덩굴 개미인들 용납하리

剝在盤中亦絶蠅          쟁반에 베어 놓아도 파리 또한 오지 않네.

堪笑蒲桃州可博          못내 우습구나, 포도가 고을에 널리 퍼졌어도

願爲奴僕自難應          수박의 노복이 되려고 해도 될 수가 없다네.

 

 

西都雜咏 

 

1 (葦簟扇子)

葦簟編爲扇              갈대자리 엮어서 부채 만드니

驅蠅不可無              파리 쫓기에 없을 수 없도다.

織文猶質素              무늬를 짜도 본 바탕 그대로고

露節且廉隅              마디가 드러나니 모가 지는구나.

披拂淸風起              훨훨 부치니 맑은 바람 일고

操特直柄扶              잡기도 특별해라 자루가 곧아서.

庾塵猶可障              유령의 먼지도 가릴 만하니

憐爾在西都              네가 있는 것이 사랑스럽도다.

 

2 (澤蘭拂子)

猗猗澤蘭葉              탐스럽고 윤택한 못가의 난초 잎

作拂尺餘長              총채로 만드니 한 자가 넘는구나.

苦厭蠅多集              파리 떼가 만아서 몹시 싫었는데

得爲人所將              사람이 이것을 갖게 되었구나.

揮來微有響              휘두르면 작은 소리가 나고

弄處細生香              가지고 놀다보면 은근히 향기가 나는구나.

止棘直堪逐              쫓아야 하는데 가시에 앉았으니

宜令在我傍              마땅히 내 곁에 두게 해야 되겠구나.

 

3 (骨骨鳥)

骨骨桑間鳥              골골새는 뽕나무 숲 속에 사는데

時時向客鳴              때때로 길손 맞아 울음 우는구나.

促音無足聽              급한 소리 귀에는 설지만

愁思自難平              근심스런 마음에 평화롭기 어려워라.

性質憐渠小              태생이 작은 것이 불쌍하나니

乾坤貸爾生              천지가 너에게도 삶을 주었구나.

若爲彈射盡              어찌하면 탄환으로 다 쏘아서

得見壟麻成              삼 농사 풍년을 얻을 것인지.

 

 

選女

 

九重思窈窕              구중 깊은 궁궐에서 요조숙녀 생각하여

萬里選娉婷              만 리 먼 나라의 예쁜 처녀 뽑아가네.

翟茀行迢遞              왕비의 마차 타고 가는 길은 멀기도 한데

鯷岑漸杳冥              고국은 점점 아득하여지는구나.

辭親語難訣              어버이를 떠나도 차마 하직 인사 못하니

忍淚拭還零              참던 눈물 닦으면 또 떨어지네.

惆悵相離處              서글프다, 서로 이별한 곳

群山入夢靑              고향 여러 山들은 꿈속에 푸르네.

 

 

宣州路上有感            선주노상에서 감회가 있어

 

讀書曾有志              일찍이 뜻이 있어 책을 읽으니

必欲濟斯民              반드시 이 백성을 건져보고 싶었네.

自笑無長策              스스로 웃어 봐도 좋은 계책이 없어

徒能致此身              다만 이 몸을 바칠 뿐일세.

繁霜零四月              하얀 서리 사월에도 내리고

久旱貫三春              오랜 가뭄이 석 달 봄 동안 계속되네.

田野誰開墾              들판을 어느 누가 개간할까

行行不見人              가도 또 가도 사람은 아무도 보이지 않네.

 

 

送朴校堪遐 歸覲         어버이를 뵈러 가는 박교감 遐를 송별하며

 

歲暮京華雨雪紛          연말 화려한 서울에 비 오듯 내리는 눈은 어지러우나

郞君覲省彩衣薰          어버이를 뵈오러 가는 낭군의 채색옷은 화사롭구나.

嗟余夫慰門閭望          찬탄한 나머지 남편은 동구밖에 나와 바라보는 가족을 위로하고는

陟屺遙瞻芒浦雲          민둥산에 올라 멀리 망포의 구름을 바라보네.

 

 

睡起                    자다 일어나

 

白日偸閑入睡鄕          대낮에 틈을 내어 잠의 세상 들어가니

邯鄲世事又奔忙          한바탕 헛된 꿈(邯鄲之夢) 꿈속에서도 바쁘구나.

不如花下傾春酒          아서라 꽃밭에서 신나게 봄에 익은 술이나 마셔

醉裏悠然萬慮忘          한가로이 취해서 온갖 시름 잊어나 보자.

 

 

宿甘露寺

 

煙蒙古寺曉來淸          안개 자욱한 옛 절의 새벽은 맑아오고

湛湛庭前栢樹靑          이슬내린 뜰 앞 잣나무는 푸르다.

松韻悄然寰宇靜          소나무 운치는 초연하고 우주는 고요한데

涼風時拂柳絲輕          서늘한 바람 때로는 실버들을 가벼이 흔드는구나.

 

 

宿肅州                  숙주에 묵으며

 

寂寞郵亭夜              적막하다 역참 정자의 깊은 밤이여

孤燈照壁明              외로운 등불은 벽에 비쳐 밝기만 하여라.

思家情未已              집을 생각하면 그리움이 그치지 않아

欹枕夢還驚              베개에 기대니 꿈에 도리어 놀라는구나.

愧我煩廚傳              하찮은 내가 폐를 끼쳐 부끄러운데

怜渠慣送迎              영리한 저들은 인사범절 익숙하구나.

高吟天欲曉              소리 높여 노래 읊자 날 새려는지

隣舍聽鷄鳴              이웃집에서 닭 울음소리 들려오누나.

 

 

宿龍泉岾                용천점에 묵으며

 

夜入龍泉驛              밤에 용천역을 찾아드니

春山隱月中              봄 산이 달 속에 가리어 있구나.

吏迎知館近              아전이 영접하니 관사가 가까움을 알겠는데

馬駐見庭空              말들이 멈춰 서고 보니 뜰도 넓구나.

役役身如寄              힘들어 붙어 사는 신세라

悠悠路不窮              아득하여 갈 길은 끝이 없구나.

鷄鳴催馹發              닭이 울자 말을 채찍질하여 떠나서

遠向鴨江東              멀리 압록강 동쪽으로 향해 가노라.

 

 

宿村舍                  시골집에 묵으며

 

外田疇薄                  들 밖의 밭두둑에서

村中稼穡收              마을에서 추수를 하네.

月明孤客夜              달은 밝은데 나그네는 외롭고

露冷候秋              이슬은 찬데 벌레는 가을을 알리는구나.

人世難爲計              세상살이 살기도 어렵고

吾生不自由              우리들 삶이란 자유롭지도 않다네.

明朝還策馬              내일 아침 다시 여읜 말 채찍질하여

却向九街頭              또다시 서울로 가는 큰길을 달려야 하네.

 

 

 

葉落園紅境自深          잎이 지자 빨간 과원은 경물도 고요하고

赬虯遺卵滿秋林          교룡의 붉은 알이 가을 숲에 가득하구나.

金丹散向千枝結          장수의 묘약은 가지마다 흩어져 매달렸고

霞液均分萬顆斟          이슬은 덩이마다 고루도 들어 있네.

固蔕自能承上澤          단단한 꼭지는 하늘의 은혜 받았고

含章常用沃君心          문채를 감춤은 임금 마음 윤택하게 하는 데 쓰이네.

牧翁解道如飛將          목은 이색이 홍시를 비장이라 비유하여

破陣功高亘古今          적진 깨뜨린 공 고금에 높다 하였네.

 

 

始古開闢東夷王

 

聞說鴻荒日              전설을 듣자니 아득한 옛날

檀君降樹邊              단군님이 나무 밑에 내려오셨다네.

位臨東國土              자리에 올라 동쪽 나라 다스렸는데

時在帝堯天              때는 요임금과 같다오.

傳世不知幾              전한 세대 얼마인지 모르지만

歷年曾過千              지나온 해가 천 년이 넘었다네.

後來箕子代              그 뒷날 기자의 대에 와서도

同是號朝鮮              똑같이 조선이라 이름 하였네.

千年入斯達              천 년의 세월이 아사달에 들어오고

萬代判鴻濛              만 대가 천지자연의 원기를 판가름하니.

好古踟躕久              좋은 고풍이 오래도록 이어지며

西山落照紅              서산엔 이름다운 석양이 붉게 물들었다.

 

 

新羅

 

伊昔赫居世              그 옛날 혁거세란 임금이 있어

開邦五鳳年              오봉 원년 나라를 열었었다네.

相傳千歲久              왕조는 천 년을 서로 잇고

粗保一隅偏              외떨어진 한 구석을 차지했다네.

却獻鷄林土              갑자기 계림의 땅을 드리며

來朝鵠嶺天              곡령의 땅으로 건너와 조회하였네.

綿綿三姓祀              면면히 이어가던 3성(三姓)의 제사가

永絶正堪憐              영원히 끊겨 정히 가여워라.

 

 

新亭韻

 

春來野草正芬菲          봄이 오는 들판 풀빛은 참으로 곱고 향기로우며

一上新亭萬慮微          새 정자에 올라보면 온갖 생각이 사라진다.

鶯弄樹陰求友語          숲속 꾀꼬리들 친구찾는 노래하고

鷰隨簷影帶雛飛          처마 끝의 제비는 새끼 끌고 날아간다.

淸霜席上風吹帽          맑은 서리 엉긴 자리위로 바람불어 갓을 흔들고

短日尊前雪集衣          해는 짧고 날리는 술상머리 눈은 옷자락에 쌓인다.

過眼四時無限景          사철의 온갖 경치 눈앞을 스쳐지나가고

先生宴坐翫天機          선생은 편히 앉아 하늘의 조화를 구경하신다.

 

 

鴨綠江泛舟              압록강에 배 띄우고

 

國有封疆險              나라는 강토를 봉하는 험난함이 있고

天分地理確              하늘은 지리를 정확하게 나누었구나.

三江深不測              세 강이 깊어 측량하지 못하니

一道往難通              외길로는 가도 닿기가 어렵도다.

水濶波連海              물은 광활하여 물결은 바다와 닿아있고

風生浪拍空              바람이니 파도는 허공을 치는구나.

小舠如箭疾              작은 배는 화살 같이 빠른데

利涉謝篙工              편히 건너게 되니 사공이여 감사하도다.

 

 

愛葵吟

 

鹵莽陽村翁              거친 땅에 사는 양촌 늙은이

何曾養花木              어찌 꽃나무를 길렀을까?

只愛墻下葵              다만 담 아래 사랑스런 해바라기가

一種自生育              한 씨앗 절로 나서 잘도 자랐다.

雨露所霑濡              비와 이슬에 촉촉이 젖어

莖幹遂挺直              잎과 줄기가 꼿꼿이 솟았구나.

紅葩自向日              붉은 꽃은 스스로 태양을 향하고

綠葉能衛足              푸른 잎은 능히 뿌리를 지켰다.

開落亦有序              피고 지는 것마다 순서가 있어

上下相繼續              아래위로 차례로 이어지는 구나.

物微理固然              보잘 것 없는 물건에도 이치가 정연하니

君子當默識              군자는 말없이 속으로 알고 있겠지.

 

 

夜臥

 

夜牀人寂寂              밤의 침상 사람은 적적한데

獨臥思悠悠              홀로 누우니 생각만 유유하구나.

幼學老無用              어려서 배웠으나 늙어서 소용없어

君恩生未酬              생전에 나라님 은혜 못 갚겠구나.

曉霜雙髮改              귀밑머리 아침 서리 내린 듯한데

春夢一身浮              봄꿈처럼 이 한 몸 부질없도다.

餘日知多少              남은 날 앞으로 얼마나 될까

從今萬事休              이제 모든 일이 끝나는구나.

 

 

夜吟

 

散步中庭自詠詩          뜰 한 가운데를 거닐며 시를 읊으니

一天雲月夜晴時          구름에 달 솟은 청명한 밤이네.

乍看不省梢頭雪          언뜻 봐 가지 끝에 눈 쌓인 줄 모르고

誤擬梅花滿舊枝          매화꽃이 옛 가지에 가득 핀 줄 알았네.

 

 

夜直書懷                야직하하면서 회포를 적다

 

院落深深夏夜淸          깊고 깊은 관아 건물에 여름밤이 청명한데

風吹錦帳暗香生          바람이 비단 휘장에 불어 은은한 향기 풍기네.

愚衷只是憂天意          어리석은 이내 충정 임금님 걱정에

耿耿無眠過五更          생생히 잠 못 든 채 오경이 다 지나가네.

 

 

列署星拱                여러 관청들이 별처럼 벌려 있고

 

弦直長街闊              활줄 같은 곧은 거리 길고도 넓고

星環列署分              별처럼 둘러싸 여러 관청 나눠져 있다.

天門冠蓋譪如雲       천문에 마차들이 구름같이 모여들고

濟濟佐明君              훌륭한 선비들 밝은 임금 보좌한다.

庶政皆凝績              정사는 모두 공을 이루고

英材摠出群              영재도 모두가 뛰어나다.

籠街喝道遞相聞       길 비키라는 소리 거리를 뒤덮으니

退食正紛紛              퇴식 때라 한창 시끄럽구나.

 

 

詠金剛山                금강산 표훈사에 걸린 시)

 

雪立亭亭千萬峰          눈 속 천만 산봉우리 우뚝 서 있고

海雲開出玉芙蓉          바다구름 열리며 옥부용 치솟는다.

神光蕩漾滄溟闊          햇빛에 출렁이는 바다 물결 끝없이 넓고

淑氣蜿蜒造化鐘          맑은 기운 구불구불 조화를 이루는구나.

突兀岡巒臨鳥道          우뚝 솟은 산봉우리에는 험한 길 나있고

淸幽洞壑秘仙蹤          맑고 그윽한 골짜기에는 신선자취 숨겨있다.

東遊便欲凌高頂          동에서 놀다 문득 높은 비로봉에 올라

俯仰鴻濛一盪胸          천지를 굽어보고 올려보니 가슴이 확 씻기운다.

 

 

永慕亭

 

倜儻壯元郞              무리에 뛰어난 장원급제 사나이

落落志節奇              지조와 절개도 뛰어났었다네.

拜命使絶域              임금의 명령 받들고 외국에 가니

國耳忘吾私              나라 정보 위해 자신의 사사로움 잊었다네.

樓船去不反              배 타고 떠나가 오지 못하니

杳杳終難追              아득하여 찾아가기도 어렵구나.

孝子抱永慕              효자라 길이 사모하는 마음 품어

慼慼多苦思              가슴이 쓰라리고 괴로이 그리워하네.

晨興日東望              새벽에 일어나 동쪽 일본을 바라보니

滄海何淪漪              큰 바다 어찌 그리도 넓고도 출렁이는가.

海水亦云淺              바닷물이 얕아진다고도 말 하지만

此恨無有涯              이 한은 그칠 때가 있으리오.

海水有時竭              바닷물이 마를 때 더 온다 하지만

此恨無窮期              이 한이 다하는 날은 없으리라.

賢孫構新亭              어진 손자가 새로운 정자를 세우고

欲寓心所悲              마음의 슬픔을 부치려 한다.

哀哀起攀呼              서러워 부여잡고 일어나 통곡하니

柏樹多枯枝              잣나무에는 특별히 마른 가지 많다오.

居諸照下土              이 땅에 비춰주는 저 해와 달

出自東方來              스스로 동쪽에서 솟아오른다.

音容不可接              목소리도 얼굴도 접할 길 없어

涕淚常自垂              눈물만이 저절로 흘러내린다.

邈矣墳上草              아득해라 분묘 위에 돋아난 풀

西靡空離披              서쪽으로 쏠리어 우거져 있다오.

由來忠孝門              예로부터 충신 효자의 가문은

餘慶當不衰              남은 경사 쇠하지 않는 법이로다.

伯道未有子              백도가 아들을 못 두었으니

天道何無知              하늘의 도는 어찌 그리도 무심한가.

應令讀記者              응당 기록을 읽는 사람은

千載增歎噫              천 년이 지나도 한탄은 더해지리라.

 

 

詠竹韻

 

此君相對憶湘君          대나무를 보니 순임금의 비(妃)가 생각나네

血點斕斑半未分          핏방울 아롱진 반점은 아직 지워지지 않았구나.

千載雪霜懷勁節          천 년 눈서리에 굳센 절개 품어

一軒風日拂蒼雲          온 마루에 부는 바람과 해 푸른 구름 떨치는구나.

 

 

五加皮

 

吾加稱有五星精          오가피에 다섯 별의 정기 있다 하여

十月收根五月莖          시월에는 뿌리를 거두고, 오월에는 줄기를 거두었네.

豈但飮時喉自潤          어찌 마실 때 목구멍만 부드러울 뿐이리오

能令老去眼還明          늙은이의 어두운 눈도 도로 밝혀준다네.

烹來茶鼎味何苦          차 볶는 솥에 삶은 맛은 그리도 쓰더니

點入酒杯香益淸          한 방울 술잔에 들면 향기 더욱 맑아지네.

倘是仙方眞有效          아무튼 이 선약 참 효험 있나니

衰年齒髮可成嬰          늙은이의 치아와 모발이 어린아이 되겠네.

 

 

五味子

 

朱實離離綠蔓長          알알이 붉은 알, 푸른 덩굴 뻗혀

酸甛霜後可時嘗          시고 단 그 맛은 서리 뒤에 때맞춰 맛보리라.

山齋採掇勤蒸曬          산재에선 따 모아 정성들여 쪄 말리고

藥院題封謹護藏          약원에선 이름 써서 봉하여 조심스레 간직하네.

病眼訝看丹鼎粒          병든 눈 단정의 선약인가 의아하여 살펴보고

渴喉欣飮紫霞漿          마른 목구멍 자하장인 양 기쁘게 마시네.

胸中査滓眞堪洗          가슴에 막힌 것들 정말로 시원히 씻어내니

兩腋生風信有方          두 겨드랑이 바람 생기는 처방 진실로 있겠네.

 

 

嗚呼島

 

蒼蒼海中山              창창한 바다 속 산

萬古浮翠色              만고에 뜬 푸른 빛이여.

觀者盡嗚呼              보는 자는 모두 슬퍼하고

爲弔田橫客              전횡의 객을 위해 조문한다.

一士足可王              한 선비 족히 왕도 되는데

擾擾多五百              요란스럽게 오백 명이나 되었단다.

天命已有歸              천명 갈 곳은 이미 정해 있어

人固難容力              참으로 사람 힘으로 정히 어렵다.

苟得小者侯              진실로 작게는 제후 자리 얻어도

猶可存宗祏              오히려 종묘사직 보존하리라.

如何却自裁              어찌하여 스스로 목숨을 끊어

以比經溝瀆              구독에 목맨 자와 견주었는가.

死輕尙能堪              죽음이 가벼운 것이라 생각되어도

義重寧屈辱              의리는 귀중하니 어찌 굴욕을 당할까.

田宗旣已亡              전씨의 집안은 다 멸망했으니

烏止干誰屋              까마귀 누구의 집에 내려앉을까.

欲報平生恩              평소의 은덕을 보답하려고

殉身是其職              내 한 몸 버리는 것이 그 직분이라.

烈烈志士心              열렬한 지사의 마음을

永與雲水白              구름과 물처럼 영원히 함께하리라.

至今有遺哀              지금까지 남은 슬픔 있나니

凜凜秋氣積              늠름히 쌓여진 저 추상같은 기(氣)여.

山飛海亦枯              산이 날고 바다 다 말라도

忠憤無終極              충성과 울분은 다할 날 없으리로다.

 

 

雨中淩鴨綠江            우중에 압록강을 건너다

 

出國初踰境              우리나라를 떠나 국경을 막 넘으니

乘槎欲上天              뗏목을 타고 하늘에 오르고 싶어라.

波瀾恬不起              물결은 잔잔하여 풍랑은 일지 않고

河漢逈相連              은하는 아스라이 서로 이어져 있구나.

暗淡山橫黛              어둑어둑한 날에 먼 산은 눈썹처럼 비껴있고

微茫水帶煙              수면은 아득한데 물안개 끼었구나.

三江浮一葉              삼강에 조각배 둥실 떠가니

應是望如仙              응당 신선처럼 바라보리라.

 

 

元日帖字                설날 시

 

玉漏催春箭              물시계는 봄기운 재촉하는데

金莖奉露盤              금경을 받치고 있네.

鷄人初報曉              일관(日官, 鷄人)이 첫새벽을 알리자

瑞日上雲端              상서로운 햇살 구름 끝으로 솟아오르네.

 

金莖 - 承露盤, 이슬 받는 그릇

 

 

有感

 

大道有興替              대도는 성쇠가 있고

浮生多是非              덧없는 인생은 시비도 많다.

仲冬天氣暖              동지에 날씨가 따뜻하니

宿霧日光微              묵은 안개에 햇빛이 희미하다.

朝市風流變              조정과 시정은 풍속도 변하고

郊墟煙火稀              들녘에는 연기조차 드물구나.

時危無補效              시대는 위태로운데 보탬 되는 일도 없이

袍笏謾牙緋              헛되이 관복에 큰 띠만 둘렀구나.

 

 

尹鈴平君挽辭

 

累世衣冠裔              여러 대 걸친 벼슬아치 후손

平生富貴全              평생동안 부귀가 온전했도다.

循良有遺愛              좋은 정치로 자애를 남겨

强健享稀年              건강하여 고희의 수(壽)를 누린다.

一夢精鬼祕              혼백은 한 꿈인 양 감춰버리고

千秋德譽傳              덕망을 천추에 전하오리까.

信知多積善              진실로 적선이 많은 걸 아노니

濟濟子孫賢              수많은 자손들 어진 분들이로다.

 

 

薏苡

 

場圃秋高百穀登          장포에 가을하늘 높고 백곡이 풍성한데

葉間珠實綴如繩          잎 사이 구슬 알 줄줄이 매달렸구나.

老衰已覺病難療          늙은 병 치료하기 어려움을 알았나니

滋補尙思方有徵          기혈 보함에 효험 있음을 생각하네.

可向東陵瓜地種          동쪽 구릉 외밭에 심을 만하여

何憂南海謗言興          남해에서 헐뜯는 말 어찌 근심하리오.

朝來更啜一杯粥          아침에 다시 죽 한 그릇 마시니

欲伴赤松嗟未能          신선인 적송자를 따르려 해도 못하는 게 슬프도다.

 

 

 

山菓來從大谷中          산의 과일은 본디 큰 계곡에서 나오니

盈籃氣味帶霜風          바구니에 넘치는 그 기운과 맛 서리 기운 띠었네.

玉膚露洽咽喉潤          하얀 살에 스민 이슬은 목구멍 부드럽고

金色香淸耳目通          금빛 껍질 향긋한 냄새 귀와 눈이 트이네.

苦索何須嫌稚子          애타게 찾는 마음 어찌 아이를 나무랄까

珍藏愼莫笑衰翁          아껴 감추는 늙은이 심정 비웃지 말라.

千回上樹今難得          무수히 나무에 오르내리던 시절 이제는 얻기 어렵나니

老病年來恨不窮          늙고 병든 세월 오니 끝없이 한스럽네.

 

 

耳聾

 

年將耳順反成聾          나이 육십에 가까우니 귀머거리가 되고

似聽蛙鳴滿大空          개구리 울음 소리 들어보면 하늘에 가득한 듯하네.

人語只看脣自動          남이 말 하면 움직이는 입술만 보고

客來堪恨意難通          손님이 와도 뜻 통하기 어려움이 못내 한스럽네.

不知臧否猶開笑          옳고 그름 모르고 오히려 입 벌려 웃을 뿐

欲辨聲音未有功          소리라도 분간하고자 하나 보람이 없다네.

怪底病中聰更甚          괴이하게도 병중에 귀가 다시 트이어

牀前聞蟻與牛同          상 앞에 개미 같은 작은 소리도 소 울음처럼 들리네.

 

 

李氏移居 

 

東國方多難              동방이 한참 어려워져도

吾王功乃成              우리 임금님 큰 공을 이루셨네.

撫民修惠政              백성들 어루만지며 은혜로운 정사를 닦아

事大盡忠誠              대국을 섬겨 충성 다했다네.

錫號承天寵              나라의 이름 내려주신 황제의 은총을

遷居作邑城              살 곳을 옮겨 도읍을 일으켰네.

願言修職貢              원컨대 직분을 닦아

萬世奉皇明              영원토록 명나라를 받들리라.

 

 

日本

 

東望洪濤外              큰 물결 밖 동쪽을 바라보니

倭奴稟性頑              왜놈들 성품이 완악하여라.

未嘗沾聖化              일찍이 황제의 성화에 못 젖어

常自肆兇奸              언제나 스스로 방자해서 간악하다.

剽竊侵隣境              몰래 이웃 나라 침략하고

偸生寄海山              섬에 몸 붙여 구차히 사는구나.

願將天討去              원컨대 하늘을 받들고 토벌하려가

問罪凱歌還              죄 묻고 개가 부르며 돌아왔으면.

 

 

入京韻

 

西渡郊關拭眼看          서녘으로 들을 건너 눈을 씻고 바라보니

望中遙喜見崧山          눈앞에 아득히 반가이 송악산이 보이네.

此身再荷生成力          이 몸 다시 또 큰 은혜 입었으니

頭上天光咫尺間          머리 위 하늘빛이 지척의 사이에 있구나.

 

 

入直呈諸同舍

 

宮漏頻傳夜向晨          물시계 소리 잦아 새벽이 다가오고

花屛錦帳靜無塵          꽃병풍, 비단 휘장 먼지 하나 없도다.

三年諫職成何事          간관의 직책 삼 년에 무슨 일을 이루었나

深鬼昌黎著諍臣          창려의 쟁신론 읽기도 부끄럽기만 하도다.

 

 

入平壤城

 

路入平郊遠              평평한 벌판에 들자 길은 멀고

江隨古郭斜              강은 해 묵은 성을 따라 비스듬히 흘러간다.

千年餘樹木              천 년동안 수목은 남아 있는데

百里富桑麻              백 리나 넓은 들에 뽕나무와 삼도 많도다.

舊俗風猶厚              옛 풍속 아직도 남아 인심이 후하나

仁侯世已遐              어진 임금의 시대는 이미 멀어졌구나.

岐分經界正              여러 갈래로 나뉘어져 경계가 바르고

覽想一長歎              지난 자취 살펴보며 길게 한 번 탄식해본다.

 

 

自遣                    스스로 견책하다

 

言非書字欲通難          말은 글자로 적지 아니하면 통하기 어려워

妻子眞同貊與蠻          아내와 자식도 다른 나라 사람과 다름없네.

兀兀病身微一粒          시들시들 병든 몸 미약하기 낟알 같은데

悠悠愁緖亂千端          긴 시름은 천 갈래로 찢기어 어지러워지네.

年踰知命豈知命          나이 오십을 넘었건만 어찌 천명을 알며

位在服官焉服官          지위는 관리 있지만 어찌 관리라 하겠는가.

滅耳不聰天降罰          귀먹어 듣지 못함은 하늘의 벌이니

封君厚祿可能安          봉군과 후한 녹(祿)에 편안할 수 있겠는가.

 

 

子復銘

 

人有安宅                사람마다 안전한 집이 있으니

天之所畀                하늘이 주신 걸세

廓其有容                비어서 용납할 수 있고

廣以大庇                넓어서 많이 살 수 있으며

匪危以傾                우뚝해도 기울어 지지 않고

以庇                나직해도 비좁지 않으며

不富而潤                부유하지 않아도 윤택하고

不雕而美                아로새기지 않아도 아름다운데

胡背而馳                어쩌자고 등지고 달아나서

靡所底止                정할 바를 모르는가.

不遠而復                머지않아 돌아서서

悔也無抵                뉘우치면 걱정 없나니

速還爾車                네 수레를 빨리 몰아

速擇爾里                네 살 곳을 속히 가리어

洒掃庭內                뜨락을 청소하고

荒穢是理                따분한 것 정리하며

修我垣墻                담장을 고치고

備盜之至                도적의 침범을 막아내고

主而有之                주장하여 있으면서

毋或他徒                다른 데로 옮기지 말고

勉勉升堂                전심전력하여 당에 오른다면

數仞可企                여러 길도 바라볼 수 있느니

有子復氏                자복씨가 있어

惟禮之履                오직 예를 실천하며

克己之功                극기의 공은

四勿爲事                사물로 일을 삼고

出門如賓                문을 나서면 귀한 손님 만난 듯이 하고

屋漏無恥                방구석에서도 부끄러운 일을 아니하니

以是修之                이렇게 닦아 나가면

殆庶幾矣                자못 멋지다 하리.

 

 

慈悲嶺僧舍

 

岊嶺山何峻              절령은 산이 어찌 저렇게도 높아

陰崖險益尤              그늘진 비탈은 험하기가 더욱 甚하다.

路傍岊嶺靜              길가의 절령은 고요하고

磵上小亭幽              개울 위의 작은 집은 그윽하구나.

馬困時來歇              말이 피곤하면 때때로 와 머물다 가고

人疲共坐休              사람도 지치면 앉아서 쉬어가는구나.

慈悲名有實              자비라는 그 이름 진실하여

求此濟煩憂              이 이치로 번뇌와 근심을 건져주는구나.

 

 

自詠

 

懶慢無堪本不才          본래 재주 없고 게을러서 일 감당 못하는데

況因老病更摧頹          더구나 늙어서 병이 다시 더함에 있어서야.

耳邊蛙樂連空聒          귓가에는 개구리 소리 언제나 시끄럽고

眼底鴉華逐物來          눈 아래서 까마귀 검은빛 쫓아오는 듯하구나.

白髮不梳渾似雪          흰 머리는 빚지 않은 채 눈이 덮인 듯

丹心雖在已如灰          붉은 마음 남아 있으나 잿빛이 다 되었구나.

將午睡逍消長日          낮잠으로 긴긴 날을 보내노라니

一枕神遊亦快哉          한 베개 꿈속의 일이 또한 흐뭇하도다.

 

 

自譽

 

吾家多積善              우리 집안 적선이 많아

於我最光亨              나에게 와서 가장 영광을 누렸네.

父作封君貴              아버지는 봉군이 되고

兒承駙馬榮              아이는 부마의 영광 입었네.

有居何患陋              거처에 어이 누추함을 근심하며

當食不求精              음식에 정미한 맛을 구하리오.

尙足供衰老              늙은이 생활에 오히려 흡족하니

晨昏謝聖明              아침저녁 항상 임의 은총에 감사드리네.

 

 

自嘲

 

欲閱詩書眼已昏          시와 글을 보려 해도 눈이 이미 어둡고

將從人語耳難聞          남의 말 따르자니 들을 수도 없네.

吟詩只可因排悶          시 읊음은 울적함을 풀 수 있음에서니

把筆焉能用著文          붓 잡은들 어떻게 글 지을 수 있겠는가.

偶爾有形疑造物          우연히 생긴 몸 조물주를 의심하고

嗒然喪我似離群          멍하니 나를 잃을 때는 인간세상 떠난 듯하네.

更將何事關胸次          다시는 무슨 일을 마음에 두랴

富貴眞同一片雲          부귀는 진정 한 조각구름이어라.

 

 

自毁

 

吾家多善慶              우리 집 경사 많은데

我道不元亨              우리 유가의 도는 형통하지 못하였네.

章句盜名字              글귀만 배운 학문으로 이름을 훔쳤고

勳盟叨寵榮              공훈의 반열에 참여되어 은총을 더럽혔네.

當官曾是曠              관직에 있으면서 직무에 게을러져

處事豈能精              일 처리에 어찌 정밀하였을까.

以此至衰老              이렇게 늙음에 이르렀으니

恐辜仁主明              임금님 총명 욕되게 할까 두려워라.

 

 

長湍路上還京作

 

出城三日靡遑安          성을 나간 삼일에 편안할 틈 없어

恐有天章下九關          천장이 구관에서 내려올까 두렵다오.

依樣葫蘆慙薄技          호로병 본을 뜨니 재주 얕아 부끄럽고

不材樗擽玷淸班          쓸모없는 재력같은 신세로 맑은 벼슬 더럽힌다.

尙憐湍水朝宗遠          장단 물은 오히려 바다를 향해

遙望崧山漂緲間          송악산 바라보니 아득한 사이에 있도다.

芳草長程風日暖          방초 우거진 먼 길, 바람과 햇빛 따뜻하고

行吟兀兀跨驢還          나귀 등에 높이 앉아 시 읊고 돌아가노라.

 

 

全州懷古

 

巨鎭分南北              큰 진(鎭)은 남북으로 나누어 있고

完山最可奇              이곳 완산이 가장 기묘하도다.

千峰鐘王氣              수 천 봉우리 왕기가 모이고

一代啓鴻基              한 시기 이곳에 궁터를 열었다.

 

 

點馬行錄

 

受命辭中禁              명령 받자 대궐에 인사 올리고

開程向塞州              길을 떠나 변방 향해 가노라.

只知王事急              급한 것은 나라 일임을 알며

曾信此生浮              떠돌며 사는 관리 인생임을 믿노라.

松岳晴雲暖              송악산 갠 날엔 구름 따뜻하고

金郊去路脩              금교라 갈 길은 아득하기만 하다.

行行催馬過              가고 또 가며 가는 말을 채질하여

漸遠却回頭              점점 멀어지니 다시 고개를 돌려본다.

 

 

定慧寺

 

寺古三間靜              예스러워 절에 세 칸 방이 고요하고

山深一逕微              산이 깊어 오솔길 희미하구나.

憑虛風滿袖              허공을 의지하니 바람이 소매에 가득하고

躋險石鉤衣              험한 곳을 오르니 돌에 옷이 걸리는구나.

寶刹容塵迹              보배로운 절은 세상 사람들을 받아들이고

禪窓息世機              선방의 창문은 이기심을 없애주는구나.

談玄終永夜              현묘한 이야기를 나누며 기나긴 밤 보내니

欲往淡忘歸              마음이 담담해져 돌아갈 일 잊었노라.

 

 

題甘露寺壁上韻          감로사 벽상의 운을 빌어

 

構寺何人巧鑿平          절을 지음에 어느 누가 교묘하게 터를 닦았는가

江邊地接亞夫營          강변이라 땅은 바로 군 진영에 맞닿아 있구나.

天低山色運雲聳          하늘 낮아 산 빛은 구름으로 솟아나고

水落潮痕繞砌成          물이 빠지니 조수의 흔적 섬돌 둘러 나타난다.

樓上淸風當戶倚          누각 위의 맑은 바람 집은 의지해 있고

舟中明月扣舷行          배 안에 밝은 달빛 뱃전 치며 떠다닌다.

今朝却向紅塵去          오늘 아침 갑자기 홍진을 향해가니

還恐愁端日日生          도리어 시름만이 날마다 생겨날까 두렵다네.

 

 

題菊澗                  국간에 쓰다

 

澗上幽人一畝宮          시내 위 숨어 사는 사람의 한 이랑 집에

鮮鮮秋氣滿籬東          가을 기운 곱고 고와 울타리를 둘러싸네.

欲知今日思君意          오늘날 임 그리는 마음을 알려거든

如見吾家文正公          우리 집 문정공을 뵌 것처럼 하여라.

 

 

諸坊棋布                여러 고을 들이 바둑판처럼 들어서고

 

新邑天開府              새 도읍에 하늘이 관아를 열고

諸坊局布棋              펼쳐진 여러 동네 바둑판 같구나.

千門萬戶正參差       여러 대문 많은 집들 각기 다른데

冠蓋日追隨              마차들은 날마다 잇따른다.

市肆家家富              저자 가게는 집마다 풍성히 살고

園亭處處奇              정원과 정자는 곳곳마다 아름답다.

遠聞歌吹月明時       달 밝은 시간 노래 소리 멀리서 들려오니

適際太平期              태평한 시기를 마침 만났구나.

 

 

題四字銘示兒子吉川君跬  사자명(四字銘)을 써서 아들 吉川 君跬에게 보임

 

( 公 )

公則不私                공평하면 사사로움이 없고

心淸無慾                마음이 맑으면 욕심이 없다.

事出至當                일이 지극히 당연한 데서 나오면

是謂正直                이것을 정직이라고 한다.

 

( 勤 )

勤則不怠                부지런하면 나태해지지 않는 것이니

孜孜罔愆                부지런히 노력하여 어기지 마라.

職無廢弛                맡은 일을 그만두거나 늦추지 않으면

是謂忠賢                이것을 충현이라고 한다.

 

( 寬 )

寬則不苛                너그러우면 가혹하지 않게 되니

事皆仁厚                일을 모두 어질고 후하게 하라.

君子之德                군자의 덕은

慶流于後                그 경사가 후세에 전해지느니라.

 

( 信 )

信則不妄                미더우면 경망하지 않으니

持之以誠                간직하기를 성심으로 하라.

堅守其意                굳게 그 뜻을 지키고

毋自變更                스스로 변경하지 마라.

 

 

題偰氏三節堂詩卷        설씨 삼절당 시권에 제하다

 

偰氏高昌貴              설씨는 고창의 귀족으로

線線系譜長              그 계보 면면히 이어져 오래되네.

一家多積善              한 집안이 덕을 많이 쌓았으니

三節竝流光              세 분의 절개 함께 빛나네.

義不生降賊              의리는 도둑에게 굴하지 않았고

貞節早守孀              정절은 일찍이 수절한 과부 같았네.

童年知割股              어린 나이에 살 벨 줄을 알아

母病療居肓              어머니의 불치병을 치료하였네.

勉强寧遭變              어쩌다가 변란을 만나

從容自盡常              조용히 의를 지켜 스스로 죽었으리.

人倫於是至              이에 인륜은 지극해졌고

天理乃彌彰              하늘의 이치도 더욱더 밝아졌네.

仙桂聯芬馥              아들 잇달아 관직에 나가니

朝簪摠顯揚              조정의 관직에서 드날렸네.

見幾行已速              조짐를 보고서는 이미 떠나서

避地智尤良              홍건적의 난리 피해 오시니 지혜 더욱 뛰어나네.

爵祿崇封邑              작록이 높아 봉읍을 받았으니

子孫永作鄕              자손의 영원한 고향이 되리라.

從今承世美              지금부터 선대의 아름다움 이어가면

餘慶洎無疆              남은 경사 끝없이 미치리라.

 

 

題柳少年山水圖

 

墨池龍起雨濛濛          묵지에 용이 일어나니 비가 쏟아지고

石走江翻鬼泣空          돌이 날리고 강이 뒤집혀 귀신이 허공에서 운다.

一陣好風天地霽          한 줄기 좋은 바람 불어와 천지가 활짝 개이니

分明元化在胸中          분명히 천지의 조화가 가슴 속에 있었구나.

 

 

早發安州                일찍 떠나 안주를 향하며

 

鷄鳴孤館夢初驚          닭 우는 소리 들리는 외로운 여관에 길손은 꿈을 깨어

馳馹悤悤過古城          역마를 달려 바삐 옛 성을 지나간다.

頃刻閒忙隨處異          경각을 때론 한가히 때론 바쁘게 지나가노니

舟中曉月滿江明          배 안에는 어느덧 새벽달이 강에 가득 밝구나.

 

 

從軍

 

少懷投筆志              젊어서 붓 던질 뜻 품었는데

今作請纓行              이제야 끈 청하러 가는구나.

戰陣寧無勇              싸움터에선 어찌 용감하지 않을까마는

詩書可用兵              시서도 병사에 쓰임이 있구나.

見危當授命              나라 위태로움 보면 내 목숨도 맡기고

赴敵欲捐生              적을 보면 목숨이라도 버려야 한다네.

中夜聞鷄舞              한밤중에 닭울음소리 듣고 춤을 추노니

誰知慷慨情              강개한 내 심정 그 누가 알아주나.

 

仲秋 

 

去歲逢秋齊魯東          지난해에는 제와 노의 동쪽에서 맞았는데

如今謫在益山中          지금은 익산으로 귀양 와 있다네.

年年佳節思歸客          해마다 명절에 돌아가기를 생각하는 나그네

得酒愁顔又一紅          술을 얻으니 수심스런 얼굴 다시 한 번 붉어지네.

 

2

秋風玉露洗銀河          가을바람과 옥같은 이슬이 은하를 씻은 듯

月色由來此夜多          달빛은 예부터 이런 밤이 좋았다.

惆愴浮雲能蔽日          슬프게도 뜬구름이 해를 가려버리니

停杯一問欲如何          술잔을 멈추고 한 번 묻노니 어쩌자는 것인가를.

 

3

僮奴吹笛老僧歌          아이 종은 피리 불고 늙은 중은 노래하니

蹇父呼來把琵琶          건부(蹇父)를 불러와 비파를 잡게 하였도다.

誰信陽村多興味          누가 나 양촌이 흥취가 많은 것을 믿으리오

謫來奇事亦堪誇          귀양 온 이래 기이한 일들 또한 자랑할 만하여라.

 

 

贈送臨淸釣隱詩          임청 조은을 전송하며 준 시

 

鄱陽江水淸且深          파양강 물이 맑고도 깊은데

小亭翼然江之陰          강 가에 날아가는 듯한 조그만 정자

有客持竿日日尋          주인이 낚싯대 들고 날마다 찾아오나

志不在漁常獨唫          뜻이 고기에 있지 않고 늘 혼자 읊을 뿐.

磻溪釣璜垂直針          반계는 곧은 낚시를 드리웠나니

鷹揚雋烈誰能任          응양의 큰 공을 누가 끝내 맡았던고

桐廬客星久已沈          동려의 객성은 오래 전에 사라졌으나

凜凜淸風吹古今          늠름한 맑은 풍이 고금에 불고 있네.

賢聖高躅留碧潯          현철들의 높은 자취 푸른 강가에 머물렀는데

眼底萬物空蕭森          눈앞의 만물이 속절없이 우수수.

出處殊塗同此心          강태공과 엄자릉 출처가 달랐을망정 그 마음은 한 가지

直敎千載人皆欽          천 년 뒤의 사람들 모두 다 공경하네.

寂寥不鼓昭文琴          적막해라, 소문의 거문고도 안 타나니

胸中至樂無知音          가슴속 지극한 낙을 알 일이 없기 때문일세.

臨流兀坐涼滿衿          강가에 오뚝 앉아 서늘한 옷깃으로

不覺歲月馳駸駸          어느덧 세월이 휙휙 지나더니

欻爾徵起紆纓簪          문득 임금의 부름을 받자와 잠영을 드리우니

風彩磊落傾士林          뇌락한 풍채가 사림을 움직였네.

振鬣雄嘶萬馬瘖          갈기 떨쳐 웅장히 울매 모든 말들 입 못 벌리고

薾雲歷井仍捫參          치솟아 구름 지나 뭇 별들을 어루만졌네.

玉皇睿鑑如天臨          옥황님 예감이 하늘같이 임하시어

命掌房駟圍田禽          군마를 맡겨 사냥을 命하시니

威加北漢南踰郴          위엄이 북막에 미치고 남으로 침(郴)을 넘어

豺虎遁走皆成擒          늑대ㆍ범들 도망치다 모두 다 사로잡혔네.

東遊奇氣增嶔岑          동국에 오신 그 기개 높고 장할씨고

俯瞰溟渤同蹄涔          창해를 굽어봄이 말발굽에 고인 물인 양

當事不敢忘規箴          일을 처리함에 규잠(規箴)을 안 잊거니

高懷豈受纖塵侵          높은 그 회포에 어찌 미진(微塵)인들 물들소냐.

賓庖有魚炮且鬵          손님 보내는 이 자리에 고기 굽고 튀기고

公燕鹿鳴歌食芩          공연에 녹명장의 금풀 먹음을 노래하네.

樽前只許魯酒斟          잔에 오직 노 나라 술을 부었을 뿐

槖裏會無南越金          주머니 속에는 남월의 금이 없구나.

節旄來趁淸霜砧          사절로 왔을 때는 가을 다듬이 소리 들리더니

去時方炎桑落椹          갈 제는 한창 더위, 뽕의 오디가 떨어지네.

海外僻地久滯淫          해외 궁벽한 땅에 오래 머무르며

舒憂嘯咏鏘璆琳          시름 펴 노래하니 변변이 주옥일세

西歸我思漑釜鬵          서로 돌아갈 제 큰 솥 작은 솥 씻으려네.

送別繾綣情難禁          송별의 섭섭한 마음 무엇에다 비기리

知君天上霈傳霖          알겠노라, 그대 천상에 올라가 전설의 장마 내려

永使萬方枯涸咸霑淋      만방으로 하여금 그 은택에 젖어서

梯航世世爭輸琛          대대로 옥백을 바치게 하소서.

 

昭文 - 거문고의 명수

郴 - 호남성 계양현

鄱陽江 - 안휘성 경계에서 발원하여 파양현 남을 지나 파양호로 들어가는 강

南越 의 金 - 한나라 陸賈가 남월에 사신으로 갔다 올 때에 남월왕 趙佗에게서 황금을 많이 얻어 왔다.

磻溪 - 섬서성 보계현에 있는 위수로 흘러드는 냇물. 주의 呂尙 <강 태공>이 여기서 낚시질하다가 문왕을 만났다

鷹揚 - 강태공이 목야 싸움에서 매처럼 날뛰었음을 말한다

桐廬 - 嚴光. 字는 子陵이 낚시질 하던 곳

客星 - 변성(變星)의 일종인데, 여기서는 엄광(嚴光)을 말한다

금풀 먹음 - 손님을 대접하는 잔치의 노래. '시경' 녹명편에 귀빈을 사슴에 비유하여, “머머 우는 사슴은 들의 금풀을 먹누나<呦蚴鹿鳴 食野之芩>.”라고 노래했다

傅說의 장마 - “萬一 크게 가물면 너를 장맛비로 삼으리라 / 若歲大旱 用汝作霖雨.”서경 설명,  殷 고종이 부설을 상으로 명하던 말. 세상을 건지고 백성에게 은택을 입히는 것

 

 

贈吳部令偃機

 

一室庭除靜              온 집안 뜨락이 고요하고

三年旅況孤              삼년의 나그네 처지 외롭지 않겠는가.

官閑詩有集              관리생활 한가로워 시가 모여 책이 되고

隣近酒堪酤              가까운 이웃이라 계명주인들 못 사겠는가.

下榻賓朋至              벗님네 찾아오면 걸상 내려 깔고

摳衣弟子趨              제자는 달려 나와 옷 걷어 맞으리라.

多慙鄙賤者              부끄럽도다, 야비하고 천한 자들

汨汨混泥塗              더러운 탁류 속에 뒤섞여 사는구나.

 

 

卽事

 

夜深新月照天明          밤 깊어 초생달이 새벽하늘 비추는데

行路相驚避富平          길 가는 이 서로 놀라 부평을 피하는구나.

未進白龍魚服戒          흰 용이 고기로 변한 경계의 말씀 올리지 못해

多慙諫院得題名          간원에 이름을 얻은 것이 못내 부끄럽도다.

 

 

次碧瀾渡板上韻          차벽란 도판상의 시운을 빌어

 

登眺江樓日              강의 누대에 올라 구경하는 날들은

奔馳宦路年              벼슬길에 분주한 시절이라네.

何當伴鷗鷺              어느 때라야 갈매기 무리를 짝하여

歸釣碧山前              저 산 앞에 돌아가 고기를 낚을까.

 

 

次雙梅堂寄害韻          쌍매당이 보낸 시에 차운하다

 

曾從廊廟儼垂紳          일찍이 조정에서 큰 띠 늘이고 위엄이 있었거늘

端合明時輔弼臣          밝은 시대에 맞춰 보필하는 신하였네.

學徹精微施有序          정통한 학문은 베풂에 순서가 있고

文探造化妙如神          문채의 조화는 오묘하기 귀신과 같다네.

閑居綠野詩添藁          초야에 한가히 살며 시도 짖고

獨釣蒼江迹出塵          푸른 강에 홀로 낚시 드리우니 속세를 벗어났네.

自愧高官無補效          고관으로 보좌한 공 없음이 스스로 부끄러워

卜隣何日乞吾身          어느 날 물러나서 내 한 몸 이웃되어 살까.

 

 

次永州小樓詩韻

 

鄭君爲政似前修          정군의 다스림은 전대 현인 같아

端合明時出宰州          밝은 때 고을 맡으니 합당하구나.

闕下分符宣聖化          대궐 아래 병부 나눠 임금님 교화 펴고

邑中歌袴解民愁          읍 안의 지방관의 선정이 백성 근심 풀어준다.

千畦沃壤開簾見          천(千) 이랑 기름진 땅, 발 걷으면 보이나니

一帶長川繞檻流          띠처럼 긴 내는 난간을 둘러 흐른다.

十載宦途將老大          십 년 벼슬길에 늙고 지치니

謫來江海得淸遊          강해에 귀양 와서 한가로이 노니노라.

 

 

次遼使詩韻              요나라 사신의 시를 차운하여

 

中天白日破群陰          중천의 밝은 해 온갖 어두운 것 깨뜨리니

四海蒼生免陸沈          온 누리 백성들이 외적의 도둑질 면했지요.

聲敎遠漸通使節          이름 난 가르침 멀리 미쳐 사신이 왕래하니

材華高步冠儒林          재주와 식견이 뛰어나 유림의 으뜸입니다.

逢迎自幸蒙靑眼          만나본 것 영광스러운데 반겨 맞아주시니

終始相堅有赤心          처음부터 끝까지 굳건한 것 진심이 있어서지요.

珍重新篇煩寄示          진중한 시를 자주자주 지어 보내주시니

朗吟秋夜撫瑤琴          가을밤에 낭낭이 읊조리며 거문고를 뜯습니다.

秋來古館肅陰陰          가을이자 머무시는 사관은 그늘에 쌀쌀한데

坐對芸編炷水沈          앉아서 책을 보며 향불을 피우시고 계십니다.

藉甚美名傳汗竹          아름다운 명망은 역사에 길이 전하시며

凜然淸節映霜林          늠름한 맑은 절개 서리 내린 숲에도 비칩니다.

初筵坦率慚非禮          처음 만난 자리가 예에 맞지 않음도 부끄러운데

傾蓋從容寫此心          조용히 술 나누며 저의 마음 풀어주십니다.

最喜東方民慍解          기쁘구려, 우리 동방 백성의 불만 다 풀려서

薰風吹自五絃琴          훈훈한 그 바람이 오현금에서 불어옵니다.

 

次義州板上韻            의주 판상의 시에 차운함

 

門前江水隔遼陽          문 앞의 강물은 요양을 사이에 두고

兩地風烟共一光          두 땅의 바람과 안개 한 빛으로 널려있네.

塞上塵淸知國泰          변방에 먼지 잔잔하니 나라가 편안하나

田中沙覆恤年荒          밭에 모래 덮여 흉년이 근심된다.

平郊路遠行迢遞          평평한 들판 길은 멀어 걸음도 막막하고

大海波連望渺茫          큰 바다 물결은 연이어 눈앞이 아득하다.

自古固關唯在信          예부터 관문 단속은 신의가 제일이니

何須萬里築城長          어찌 모름지기 만 리에 긴 성을 쌓으리.

江水西流古亙今          강물은 서쪽으로 어제도 오늘도 흘러가니

幾人於此作詩吟          몇 사람이나 여기서 시를 지어 읊었을까.

我來適値民窮際          백성이 곤궁할 때 내가 바로 찾아왔으니

發詠無非惻隱心          시를 읊음에 모두가 측은한 마음 아닌 것이 없구나.

 

 

草屋歌

 

京都繁庶十萬家                    서울은 번화하니 집이 십만 호라

朱欄碧瓦競紛奢                    붉은 난간 푸른 기와 사치를 다툰다.

就中草屋小如蝸                    그 가운데 달팽이집 같은 초가가 있어

上雨旁風猶得遮                    위로 비와 옆으로의 바람은 막을 수 있었다.

晨昏自安亦足誇                    아침저녁 편안하다고 자랑도 할 만하고

燥濕有備夫何嗟                    건조하고 습함에도 대비가 있어 무엇을 걱정하리.

門掩寒天雀可羅                    문 닫긴 추운 날에는 새그물도 칠 수 있고

簷虛永日宜烏絲                    처마 트인 긴 날엔 오사모 쓰고 자유로워라.

窓前夜涼延月華                    서늘한 밤 창앞에 달빛이 비쳐들고

屋頭春暖開梨化                    따뜻한 봄날엔 지붕 머리엔 배꽃이 피어있다.

中有碩人寬且薖                    집안에는 너그럽고 관대한 큰 선비 있어

上窺姚姒窮無涯                    청렴하고 가난하기는 순임금, 요임금을 넘보노라.

茅茨土階聖德蔑以加             초가지붕 흙계단도 성덕을 더할 수 없고

周基陶復如綿瓜                    주나라 터전인 양 흙집과 목화밭의 외와 같도다.

豊中臥龍今已遐                    풍중 땅의 와룡 선생은 이제 이미 멀어졌으니

風雲欻起淸塵沙                    풍운 일 듯 일어나 어지러운 세상 맑히소서.

杜陵大雅軼騷些                    두릉의 두보의 문장이 굴원의 이소보다 낫고

成都之堂名與劍閣爭嵯峨      성도의 초가 명성이 검각산보다 낫도다.

榱題數仞非所嘉                    서까래 앞머리 나온 좋은 집 바라지 않나니

峻宇雕牆顚覆多                    높은 집에 좋은 담장의 부잣집 망하는 집 많았도다.

蓽門級養天和                        작은 사립문 가난도 하늘의 이치 기르나니

肯羨邵夫安樂窩                    소요부, 안락선생을 부러워하노라.

客來隔屋酒可賖                    손이 오면 건넛집에서 술을 사다가

醉中脫帽相吟哦                    취하여 갓을 벗어던지고 서로 시를 읊었노라.

任看白月疾如梭                    세월이 북처럼 빨리 가도 난 좋고

予髮種種顔常酡                    머리털 희어졌으나 낯빛은 늘 붉도다.

涪湛信命於我何                    인생의 부침은 천명에 달린 것 내게 무슨 상관이랴

先生此道無疵瑕                    선생의 이러한 도에는 아무런 흠이 없도다.

早年賓興捷大科                    어린 나이에 과거시험 보아 대과 급제하고

聚陞淸要紆靑緺                    벼슬 올라 청직 요직 두루 다 거쳤었지.

曾從西海療民瘥                    일찌기 서해에서 민폐 다스리시고

至今猶唱甘棠歌                    이제껏 감당의 노래 그치지 않네.

我昔同日拜宣麻                    나도 그 옛날 같은 날에 직책을 받아

朝趨諫苑肩相磨                    간원에 나아가 서로 어깨 함께 했었지.

知公才是馬中驊                    공의 재주 말 중에도 천 리 준마임을 알고

異産固應生渥洼                    특별한 재주 반드시 악와(渥洼) 땅에서 나셨으리라.

長途逸足正奔波                    먼 길을 빠른 발로 한창 달리시니

駑駘在後空唅呀                    조랑말은 뒤떨어져 헛되이 하(呀)만 쳤습니다.

偶因一蹶放山阿                    우연히 한 번 거꾸러져 시골로 내침 받으시더니

驤首更得鳴玉珂                    머리 들고 또 다시 방울 울리십니다.

駿骨不宜駕鼓車                    준마는 소금 수레에는 알맞지 않아

終當籋雲飮天河                    종당에는 구름 밟고 은하수를 마셔버릴 것이리라.

 

악와(渥洼) 땅 - 물 이름인데 지금 감숙성 안서현에 있다

 

 

村中阻雨                산촌에서 비에 막혀

 

山村秋雨夕              산촌에 가을비 내리는 저녁은

天氣斗凄凉              하늘 기운 너무도 처량하구나.

驟勢來飄忽              소나기가 갑자기 몰아치니

微踪接渺茫              희미한 자취 잇대어 아득하구나.

雲低寒幕重              구름은 낮아 냉기가 움막에 겹치고

風引亂絲長              바람은 일어 헝클어진 머리를 날린다.

蓬戶煙橫綠              봉창엔 연기 파랗게 비껴들고

茅첨溜滴黃              처마엔 물방울 노랗게 방울지는구나.

牧牛兒半濕              소치는 아이는 반이나 젖어있고

聞鸛婦潛傷              황새 울자 아낙네 눈물지며 슬퍼하는구나.

生目憂禾穗              눈에 보이는 벼이삭이 걱정되어

寬懷倒酒觴              가슴을 달래려 술잔을 기울이노라.

開門看老樹              문을 열고 고목을 바라보다가

撤菊嗅幽芳              국화 꺾어 그윽한 향기도 맡아보노라.

擬枕還愁夢              베개 베면 도리어 시름 겨운 꿈만 꾸고

登樓卽異鄕              누대에 올라보면 곧 타향이구나.

行催朝魏闕              대궐에 조회 재촉에 갈 길이 바쁘고

心切覲慈堂              어머니를 뵈려하니 마음 조이는구나.

三日留歸轡              삼일을 말고삐를 놓고 있어서

徘徊意未遑              안절부절 배회해도 마음은 급하지 않네.

 

 

蓄菜

 

十月風高肅曉霜          시월이라 바람 거세고 새벽엔 서리 내려

園中蔬菜盡收藏          울타리 밭에 가꾼 소채 다 거두어들였네.

須將旨蓄禦冬乏          맛있게 김장하여 겨울철에 대비하니

未有珍羞供日嘗          진수성찬 없어도 입맛 절로 나는구나.

寒事自憐牢落甚          쓸쓸한 겨우살이에 스스로 가엾고

殘年偏覺感懷長          늙은 삶이라 감회가 깊음을 알겠노라.

從今飮啄焉能久          앞으로 먹고 마심 어찌 오래 가리오

百歲光陰逝水忙          백 년 광음은 흘러가는 물처럼 빠르다네.

 

 

春晩卽事

 

綠樹園林已暮春          봄이 저무는 동산의 푸른 나무숲 엔

綿蠻鳥語惱幽人          지저귀는 새소리가 사람을 애태운다.

風吹弱柳初飛絮          실버들 바람 불어 솜털이 흩날리고

雨壓殘花已委塵          남은 꽃비에 눌려 티끌에 버려졌네.

縱飮仍成長日醉          실컷 마셔 하루 내내 취하기 일쑤더니

吟詩能得幾篇新          시 읊어 몇 편이나 새로운 것 얻었는고.

今朝欲解餘酲在          오늘 아침 남아있는 술독을 풀겠다고

更覓淵明漉酒巾          도연명의 녹주건을 다시금 찾아보네.

 

陶淵明의 漉酒巾 - 연명은 진 나라 때 처사인 도잠의 자이고, 록주건이란, 곧 두건으로 술을 거른다는 뜻으로 도잠이 술을 무척 좋아하여 늘 술이 익으면 머리에 쓴 갈건을 벗어서 술을 걸러 마시고 다시 쓰곤 했다는 고사이다

 

 

春日城南卽事

 

春風忽已近淸明          청명이 가까워 오니 봄비도 이제 잦아들고

細雨霏霏成晩晴          가랑비 부슬부슬 내리다 늦게 날이 개는구나.

屋角杏花開欲遍          집 모퉁이 살구나무 활짝 꽃 피워

數枝含露向人情          몇 가지가 이슬 머금고 사람 향해 반기네.

 

出使                    사신으로 나가며

 

出使承嚴命              임금의 명령 받들고 사신으로 떠나니

辭親作遠遊              부모님을 곁을 멀리 떠난다.

載馳焉告瘁              말 타고 달리니 어찌 고달프다 말 하랴

靡監每懷憂              나라를 위하자니 언제나 근심이다.

蕩蕩天門闢              드넓은 하늘 문이 처음 열리고

行行驛路悠              가고 또 가도 길은 아득하여라.

願陳忠款志              충직하고 성실한 뜻을 말하여

萬一達宸旒              만에 하나라도 더 황제께 알렸으면 좋겠네.

 

 

齒落

 

曾恃年芳兩鬢靑          젊어선 귀밑머리털의 푸름만 믿고

無心修煉學黃庭          도가의 황정경에 마음을 쓰지 않았더니

可憐牙齒如秋葉          가련하다, 어금니가 가을 잎처럼 빠져

頭上霜來便自零          머리 위에 서리 내리자 저절로 떨어지네.

 

黃庭經 - 도교에서 쓰는 경문이나 경전

 

 

耽羅

 

蒼蒼一點漢拏山          파릇파릇 한 점 한라산이

遠在洪濤浩渺間          만경창파 아득함 속에 멀리 있구나.

人動星芒來海國          사람이 별따라 이동해 섬나라에 오고

馬生龍種入天閑          말은 용의 자손을 낳아 하늘 울타리로 들왔구나.

地偏民業猶生遂          땅이 구석져도 백성들은 일이 있어 살아가고

風便商帆僅往還          바람 불어 장사배가 겨우 오고 갈 뿐이로다.

聖代職方修版籍          성군시대의 직방에서 판적을 다시 만들 때

此方雖陋不須刪          이 고장 구석지지만 부디 빠뜨리지 마옵소서.

 

 

泰州山村                태주의 산촌

 

飛雨初過露未收          날리는 비 지나자 이슬이 똑똑 떨어지고

漏雲斜日一聲鳩          구름 속 석양에 비둘기 운다.

山中有地多開墾          산속에도 개간된 땅이 많으니

羨殺居民宅里幽          사는 마을 그윽하고 백성들이 부러워라.

 

 

風荷

 

亭亭相倚竝              서로 기대어 우뚝 하더니

嫋嫋自推移              저절로 밀려서 하늘거린다.

莫噵無持操              지조가 없다고 이르지 말라

掉頭非詭隨              머리 흔들어도 간사함 아니라네.

 

 

海印寺

 

巖壑盤回一路通          둘러쳐진 바위계곡엔 오솔길 하나 있고

萬重山擁梵王宮          첩첩한 산들이 범왕궁을 애워쌓네.

天慳地秘寰區奧          하늘이 아끼고 땅이 감추듯이 깊숙이 들어앉았고

殿古廊回結構雄          고궁에 회랑이 둘러져 구조가 웅장하네.

突兀書巖流瀑外          솟아오른 서암은 흘러내리는 폭포밖에 있고

荒凉碁閣夕陽中          황량한 기각은 석양 중에 보이네.

孤雲遐躅無人繼          고운 최치원의 먼 자취를 이을 사람은 없고

千載悠悠鳥沒空          천년의 세월만 아득히 흘러가고 산새들은 허공에 잠겨 가누나.

 

 

杏花

 

一林殘雪未全銷          온 숲에 남은 눈 모두 녹지도 않았는데

曉雨晴來上樹梢          새벽 비 개자 나뭇가지에 눈이 돋았구나.

嫩日釀成和氣暖          따스한 햇살이 온화한 기운 자아내면

微酡顔色更驕繞          불그레한 꽃 빛이 더욱 풍성하겠구나.

 

 

華月吟

 

昊天有華月              하늘엔 환한 달이 떠 있고

皎潔三五盈              밝고 맑아 보름이 다가오면 둥글어지네.

淸光無私照              맑은 빛은 사사롭게 비추지 않고

萬里同一明              만 리 먼 곳까지 한결같이 밝혀주네

美人久不見              미인은 오래도록 보이지 않으니

遠在白玉京              저 멀리 백옥같은 서울에 있나보다.

相思坐中夜              한밤중에 생각하며 홀로 앉으니

爽氣侵軒楹              상쾌한 기운이 마루에 가득하네.

彼月有時缺              저 달은 이지러질 때 있겠지만

此心無變更              이 마음은 결코 변치 않는다네.

道阻諒難悉              길이 막혀 진실로 다 알기 어려워

發玆長嘯聲              이에 느낌이 있어 길게 휘파람을 불어보네.

 

 

還平壤登浮碧樓

 

古寺依蒼巘              옛 절은 푸른 봉우리에 의지해 있고

高樓拱碧波              높은 누각은 푸른 물결 끼고 서 있구나.

長郊平縹緲              길고 넓은 들판은 아득하고

遠岫列嵯峨              멀리로는 우뚝 솟은 봉우리들이 늘어 서 있다.

登眺煩懷豁              부벽루 오르니 답답한 마음 열리고

留歡醉興多              머물러 즐기니 취흥이 절로 난다.

江中査可得              만약 강에서 뗏목을 탈 수 있다면

直欲上銀河              곧바로 은하수로 오르고 싶어라.

 

 

喜聞兒子吉川君又産一男  길천군이 또 아들을 낳았다는 말을 듣고서

 

吾家曾說九封君          우리 집에 봉군이 아홉이라고 말하나니

累世偏蒙雨露恩          여러 대를 우로의 깊은 은혜 입었도다.

此日光榮應倍舊          오늘은 그 영광이 예보다 배나 더하나니

眼前已見兩王孫          눈앞에 두 왕손을 다시 보는구나.