본문 바로가기

카테고리 없음

정약용(丁若鏞)

嘉興江放船              가흥강에 배를 띄우고

 

久厭山谿險              산 계곡 길 험하여 싫증나

翻思水路便              편리한 뱃길편으로 바꾸었다.

悵違丹穴約              단양 동굴 가자던 약속 어기고

獨上蘂州船              홀로 예주의 배에 올랐다.

兩岸風煙麗              양 언덕 풍경 수려하고

中流顧眄專              중류에 이르니 사방이 다 보인다.

沙茸抽紫穎              모래밭엔 자색 풀싹 돋아 있고

澗蘗綴黃姸              개울에는 황경나무에 노랗고 예쁜 움이 텄다.

山晩禽吭滑              산에 해 지고 새소리 유창한데

堤暄馬戲儇              날이 따뜻하여 둑에 말들도 잘 논다.

游絲沙氣盛              모래 위의 아지랑이 너울거리고

移櫓水紋圓              노 저으면 수면은 둥근 파문 이룬다.

娟妙飛峯出              예쁘고 묘한 山봉우리 날 듯이 나타나고

逶迤臥柳遷              비스듬한 버드나무가 휙휙 지나간다.

盤渦趨急瀨              물살 쎈 여울은 소용돌이치며 흐르고

惡石吼驚泉              샘물은 울퉁불퉁 바위에 부딪쳐 놀란다.

拂拂風醒酒              씽씽 부는 바람에 술이 깨고

搖搖水擊舷              찰랑찰랑 넘치는 물 뱃전을 친다.

悠然出平地              저 멀리 평지가 나타나고

開朗見靑天              밝고도 푸른 하늘이 보인다.

世界重重豁              가도 가도 드넓은 세계요

人煙曲曲連              굽이굽이 안개는 자욱하네.

險夷常遞換              험하고 평탄한 길 바뀌어 나타나고

憂樂每相牽              걱정과 즐거움 언제나 서로 끌리네.

狹陋傷時俗              마음이 협루하여 시속을 슬퍼하고

優遊謝罪愆              사죄하는 마음으로 이렇게 간다.

庶將江海志              내 이제 강해에 뜻을 펼치어 보리니

暫絶市朝緣              시조와는 잠시 인연 끊어버리리.

去國鴟夷子              나라 버리고 떠난 치이자처럼 되어

能詩賈浪仙              시 잘하는 가랑선도 잊지 않았다.

未應容大瓠              큰 박은 쓰이기 어려운 것이며

久已怯虛弦              새는 빈 활만 보고도 겁을 먹는다.

愼索長安米              장안의 쌀 찾기 조심스러우니

謀歸潁尾田              영수가의 밭으로 돌아갈 생각이도다.

沈潛收銳氣              침착하게 젊은 예기 거두고

放達送流年              세월을 자유롭게 보내고 싶다.

此計心常有              이런 마음 항상 있어 왔었지만

今朝興渺然              오늘 따라 흥취가 야릇하구나.

曾聞堯舜世              풍문이나마 요순 시대에는

猶有隱箕巓              기산에 숨어 산 자 있지 않았다네.

 

 

簡寄閑村趙逸人          한촌 조일인에게 적어 부치다

 

龍門寺下別              용문사 아래서 서로 헤어지니

秋樹憶蕭森              가을 나무는 쓸쓸하기만 했었네.

白屋移何易              초막집 옮기기가 어찌 쉬우랴

靑山隱更深              푸른 山에 숨어 삶이 더욱 깊어 졌네.

俗淳蘇酒渴              풍속이 순후하니 술 부족 해소되고

村僻恣詩淫              마을 궁벽하니 마음대로 시를 짓네.

蒲柳慚衰弱              부끄러워라, 창포와 버들처럼 약한 몸으로

空懷五嶽心              공연히 다섯 큰 산을 구경하려 했구나.

 

 

客中書懷                나그네 속마음

 

北風吹我如飛雪          북풍이 흰 눈처럼 날리어 내게 불어오고

南抵康津賣飯家          나는 남으로 강진 땅 주막에 와 있네.

幸有殘山遮海色          다행히 산들이 바다를 가려주고

好將叢竹作年華          대나무 숲 해마다 꽃처럼 아름다워지네.

衣綠地瘴冬還減          풍토병이 심하여 옷은 겨울에 더 벗어야하고

酒爲愁多夜更加          근심이 많아 밤에는 더욱 술을 마시네.

一事纔能消客慮          나그네 수심을 삭여주는 한 가지 일

山茶已吐臘前花          벌써 붉은 꽃을 토해내는 동백을 봄이야.

 

 

遣悶                    시름을 달래다

 

輕陰閣雨日曈曨          옅은 그늘 비 그치자 해가 돋아 나길래

小圃穿籬接水筒          울을 뚫고 채마 밭에 물통을 대었지.

萵葉綠時飛鷰母          상추 잎 푸를 때 어미 제비 날아가고

芥臺黃處睡鷄翁          겨자 줄기 누른 곳에 장닭이 조는구나.

野氓食土寧知樂          흙 먹고 사는 백성 즐거움을 어이 알리

君子畸人莫恨窮          우뚝한 군자라면 궁함을 한탄 않는다네.

山裏鋤園作家戒          산 속에서 김매면서 가계를 짓나니

不敎辛苦一經通          괴롭게 경전 익힘 가르치지 않으리.

 

 

肩輿歎                  가마꾼의 탄식

 

人知坐輿樂              사람들 가마 타는 즐거움은 알아도

不識肩輿苦              가마 메는 괴로움은 모르고 있네.

肩輿山峻阪              가마 메고 험한 산길 오를 때면

捷若蹄山麌              빠르기가 산 타는 노루와 같고

肩輿不懸崿              가마 메고 비탈길을 내려올 때면

沛如歸笠羖              빠르기가 우리로 돌아가는 염소 같아라.

肩輿超谽谺              가마 메고 깊은 골짜기 건널 때면

松鼠行且舞              소나무 다람쥐도 덩달아 같이 춤추네.

側石微低肩              바위 옆을 지날 땐 어깨 낮추고

窄徑敏交服              오솔길 지날 때는 종종걸음 걸어가네.

絶壁頫黝潭              검푸른 저수지 절벽에서 내려다보니

駭魄散不聚              놀라서 혼백이 아찔하기만 하도다.

快走同履坦              평지를 밟듯이 날쌔게 달려

耳竅生風雨              귀에서 바람 소리 쌩쌩 난다네.

所以游此山              이 산을 유람하는 까닭은

此樂必先數              이 즐거움 맨 먼저 손꼽기 때문이지.

紆回得官岾              근근이 관첩을 얻어만 와도

役屬遵遺矩              역속(役屬)들은 법대로 모셔야 하는데

桓爾乘傳赴              하물며 말 타고 행차하는 한림에게

翰林疇敢侮              누가 감히 못 하겠다 거절하리오.

領吏操鞭扑              고을 아전은 채찍 들고 감독을 맡고

首僧整編部              수승(首僧)은 격식 차려 맞을 준비하네.

迎候不差限              높은 분 영접에 기한을 어길소냐

肅恭行接武              엄숙한 행렬이 끝없이 이어지네.

喘息雜湍瀑              가마꾼 숨소리 폭포 소리에 뒤섞이고

汙漿徹襤褸              해진 옷에 땀이 배어 속속들이 젖어 가네.

度虧旁者落              외진 모퉁이 지날 때 옆 사람 뒤처지고

陟險前者垢              험한 곳 오를 때엔 앞 사람 허리 숙여야 하네.

壓繩肩有瘢              밧줄에 눌리어 어깨에는 자국 나고

觸石趼未瘉              돌에 채인 발 미쳐 낫지도 않는구나.

自痔以寧人              자신는 병들면서 남을 편하게 해 주니

職與驢馬伍              하는 일 당나귀와 다를 바 없네.

爾我本同胞              너나 나나 본래는 똑같은 동포이고

洪勻受乾父              한 하늘 부모삼아 다 같이 생겼는데

汝愚甘此卑              너희들 어리석어 이런 천대 감수하니

吾寧不愧憮              내 어찌 부끄럽고 안타깝지 않을쏘냐.

吾無德及汝              나의 덕이 너에게 미친 것 없었는데

爾惠胡獨取              내 어찌 너의 은혜 혼자 받으리.

兄長不憐弟              형이 아우를 사랑치 않으니

慈衰無乃怒              자애로운 어버이 노하지 않겠는가.

僧輩楢哿矣              중들은 그래도 나은 편인데

哀彼嶺不戶              고개 아래 백성들은 가련하기만 하구나.

巨槓雙馬轎              큰 깃대 앞세우고 쌍마 수레 타고 오니

服驂傾村塢              촌마을 사람들 모조리 동원하여 뚝에 가득하다.

被驅如太鷄              닭처럼 개처럼 내몰리고 부리면서

聲吼甚豺虎              소리치고 꾸중하기 범보다 더 심하네.

乘人古有戒              예로부터 가마 타는 자 지킬 계율 있었는데

此道棄如土              지금은 이 계율 흙같이 버려졌네.

耘者棄其鋤              밭 갈다가 징발되면 호미 내던지고

飯者哺以吐              밥 먹다가 징발되면 먹던 음식도 뱉어야 하네.

無辜遭嗔暍              罪 없이 욕 먹고 꾸중 들으며

萬死唯首俯              일 만 번 죽어도 머리는 조아려야하네.

顦顇旣踰艱              병들고 지쳐서 험한 고비 넘기면

噫吁始贖擄              그 때야 비로소 포로 신세 면하는구나.

浩然揚傘去              사또는 일산 쓰고 호연히 가버릴 뿐

片言無慰撫              한 마디 위로의 말 남기지 않는구나.

力盡近其畝              기진맥진해 논밭으로 돌아오면

呻唫命如縷              지친 몸에 신음소리가 실낱같도다.

欲作肩與圖              가마 메는 그림 그려서

歸而獻明主              돌아가 임금님께 바치고 싶구나.

 

 

遣憂

 

1章

鳧吏未必偏              부리가 반드시 외진 지역이 아니고

震朝未必中              진조(震朝)가 꼭 중앙인 것도 아니어라.

團團一丸土              둥글고 둥근 땅 덩어리

本自無西東              본래는 서쪽도 동쪽도 없는 것이네.

 

2章

盡茹天下書              천하 서적을 다 소화하고

竟欲吐周易              주역으로 나타내려 했는데

天欲破其慳              하늘이 내가 아끼는 것 깨뜨리려

賜我三年謫              나에게 삼 년 귀양살이를 주었구나.

 

3章

有天容我頂              하늘 있어 내 머리 놀릴 수 있고

有地容我足              땅이 있어 내 발도 놀릴 수 있도다.

有水兼有穀              물이 있고 곡식도 있어서

自來充我腹              언제든지 스스로 내 배는 채운다네.

 

4章

富貴固一夢              부귀도 원래 한 꿈속이요

窮阨亦一夢              곤궁과 재앙도 똑같이 꿈이로다.

夢覺斯已矣              꿈에서 깨고 나면 그 뿐인 것을

六合都一弄              육합이라는 이 모던 것 하나의 장난거리인 것을.

 

5章

歷數世間累              이 세상 어려움 하나하나 헤아려 보면

妻孥居上頭              아내와 자식들이 최고 걸림돌이도다.

誰知出家者              누가 알랴 집을 나온 자

浩蕩成玆遊              이리도 호탕하게 놀 수 있는 것을.

 

6章

塗豕故相逐              흙밭 돼지와도 상종 하고

糞蛆方自甘              똥구더기라도 이제 달게 여기는데

毛嬙與淳母              모장(毛嬙)이나 순모(淳母)야

且置不須談              그냥 둬야지 반드시 말 할 필요도 없으니.

 

7章

登高常慮墜              높은 데 오르면 항상 떨어질까 염려되고

旣墜心浩然              떨어지고 나면 마음 오히려 후련해지는구나.

仰見軒冕客              초헌(軺軒) 타고 의관 갖춘 자들 쳐다보면

纍纍方倒懸              위태로워 거꾸로 매달린 것 같도다.

 

8章

富貴以行惡              부유함과 존귀함으로 나쁜 짓 하는 것

猶如虎傅翼              호랑이에게 날개를 붙여준 셈이지.

吾今鳥鎩翮              나는 지금 깃 잘린 새가 되어

寡虐以爲德              조금 사납게 구는 것으로 덕 삼는다네.

 

9章

君看食魚者              고기 먹는 사람을 그대는 보았지요

味毒俱入腹              맛과 함께 독까지 먹는 것이라네.

旣不享其味              그 맛을 즐기지 않는다면

亦不吐其毒              그 독을 토하지도 않을 것이네.

 

10章

孩兒無故啼              어린 아이 까닭 없이 울고

無故孩然笑              까닭 없이 어린 아이 해죽 웃기도 한다.

歡戚本無故              기쁘고 슬픈 건 본래 까닭이 없는 것

年齡有長少              나이만 어른과 애가 있을 뿐이라네.

 

11章

未展人常惜              뜻을 못 폈을 땐 사람들이 아껴주다가

旣施人議短              일단 써 보이면 사람들은 단점만 말하는구나.

所以巢許倫              그래서 소부, 허유 무리들이

掉頭就閒散              머리를 흔들고 일을 맡지 않고 한가히 산다네.

 

12章

民飢不我怨              백성들이 굶주려도 나를 원망치 않을 것이고

民頑我不知              백성들이 무지해도 나는 모른다네.

後世論我曰              후세에 나를 논하여 말하기를

得志必有爲              뜻대로 되었다면 반드시 무언가 했으리라고 하리라.

 

 

遣興 

 

蠻觸紛紛各一偏          제각기 제가 옳다 아옹다옹 싸우는 꼴

客窓深念淚汪然          객창에 누워 생각하니 눈물이 절로 솟네.

山河擁塞三千里          산하는 옹색하여 삼천 리인데

風雨交爭二百年          비바람을 일으키며 이백 년을 싸우다니.

無限英雄悲失路          길을 잃고 슬퍼했던 영웅호걸 몇 명이며

幾時兄弟耻爭田          밭을 두고 다투는 형제 어느 때나 철이 들까.

若將萬斛銀潢洗          저 은하수 퍼 내려서 말끔히 씻어내면

瑞日舒光照八埏          밝은 햇살 밝은 빛이 온 누리에 비치련만.

 

 

驚雁

 

銅雀津西月似鉤          동작나루 서쪽에 갈고리 같은 초승달

一雙驚雁度沙洲          기러기 한 쌍 모래톱을 날아간다.

今宵共宿蘆中雪          오늘밤은 갈대밭 눈 속에서 자나

明日分飛各轉頭          내일은 자기 길로 나뉘어 날아가리.

 

 

敬字 

 

心先有嚮敬纔生          마음이 먼저 향함이 있어야 경(敬)이 겨우 생기나니

長老君親禮以行          장로군친을 예로써 받들어야 하느니라.

莫道靜中無一事          고요한 가운데 아무 일도 없다고 말하지 말라

潛心對越是功程          마음 가라앉히어 하늘 대함이 바로 노력하는 과정이라네.

 

未發前光孰見夫          정이 발하기 전의 광경을 누가 보았나

明知敬與此工殊          경이 이 공부와 서로 다름을 환히 알겠다.

同安縣裏鐘聲斷          동안 고을 안에 종소리가 끊어지어라.

吾輩如今篤信朱          우리들은 지금까지 주희 선생을 굳게 믿는다.

 

 

癸巳六月二十七日東樊至  계사년 6월 27일에 동번이 오다

 

筍輿入洞暝煙凝          가마가 골짜기에 드니 저녁 연기 어리고

柔艣聲生喜氣騰          노 젓는 그 소리에 기쁜 마음 넘치네.

豆萊田中黃犢路          밭 가운데 콩깍지는 누런 송아지의 길이고

槿花籬裏草蟲燈          울타리 무궁화는 풀벌레의 등불이네.

不須題句詩肝照          반드시 시구 적어 마음 속 비춰 보지 않아도

已覺還魂睡眼澄          돌아오는 영혼의 눈동자 맑은 것 이미 알았네.

自是風門連水榭          이곳 바람 나오는 문이 수사와 연결되어

未妨留滯度炎蒸          머물러서 더운 여름 보내기에 방해되지 않겠네.

 

 

篙工歎                  뱃사공 한탄

 

我本山中採藥翁          나는 본래 산중에서 약초 캐던 늙은인데

偶求江上爲篙工          우연히 강마을에 사공이 되려했네.

西風吹斷西江路          서풍 불어 서쪽 길 끊어지고

却向東江遇東風          동쪽으로 가려하니 또 동풍이 분다.

豈其風吹故違我          어찌 바람이 일부러 내게 불어 왔겠나

我自不與風西東          동서 바람을 타지 못한 내 잘못이지.

已焉哉莫問風非與我是    두어라 바람이 그러하니 내가 어쩌니 함도 부질없는 짓

不如採藥還山中          산중에 돌아가 약초 캠만 못하구나.

 

 

古詩                   

 

其1 

安坐十年前              십 년 전 편안히 살던 그때는

商量十年事              십 년간 할 일을 생각했었지.

行藏與道揆              행하고 듦에 도리를 헤아리면서

田園整位置              전원에서 자리를 정돈했었네.

鑿鑿有條理              하나하나 차근차근 조리가 있어

中宵欣不寐              한밤에는 기뻐서 잠도 안 왔지.

今年一計誤              금년에 한 계획이 잘못되더니

明年一事値              이듬해 한 가지 일 맞닥뜨렸네.

變幻如浮雲              떠다니는 구름마냥 모두 바뀌어

神怪出不意              괴리한 일 생각지 않게 벌어졌었지.

拙棋對高手              하수 바둑이 고수와 상대하려니

安能測詭祕              비밀스런 속임수 알 수 없었지.

恍忽未暇應              넋이 빠져 응수할 겨를도 없어

瞢騰似沈醉              멍하니 술에 흠뻑 어리 취한 듯.

自古賢達人              예로부터 어질고 지혜로운 이들

以玆逢顚躓              그 때문에 고꾸라지고 넘어졌다네.

 

이 시는 다산이 전남 강진 유배 전 경북 포항시 남구 장기에서 지은 연작시

 

其2

好花方艶時              좋은 꽃 흐드러져 어여쁠 때는

誰不願爲花              누군들 꽃이 되고 싶지 않을까.

迨其萎而隕              시들어 땅위로 뚝 떨어지면

不如凡草芽              잡풀의 싹만도 못하게 되지.

西游二十年              서울에 와서 이십 년 노는 동안

盛衰知幾家              몇 집이나 성하고 쇠하였던가.

分明在眼前              분명히 내 눈으로 본 일이거니

何處無前車              어디인들 전거(前車)가 없을 것인가.

金柅不蚤繫              쇠 굄목 진즉에 매두지 않고

膏輠方自夸              기름 통만 혼자서 뻐기었었지.

翔徊俟其便              마음대로 다니며 빙빙 돌다가

轉眄離虞羅              잠깐 만에 근심의 그물 걸려들었네.

戒之在嬰稚              어려서 이러함 경계하여서

早使此心遐              이 같은 맘 진작부터 멀리해야지.

 

其3

二儀廓無際              하늘 땅 드넓어 가이 없으니

萬物不能實              만물로 능히 다 채울 수 없네.

眇小七尺軀              이 작은 일곱 자 몸뚱이래야

可容方丈室              사방 한 자 방이면 살 수가 있지.

晨興雖打頭              아침에 일어나다 머릴 박아도

夕偃猶舒膝              밤에 누워 무릎은 펼 수가 있네.

小窮有友憐              작은 곤궁 동정하는 벗은 있지만

大窮無人恤              큰 곤궁은 돌봐주는 사람 없다네.

熙熙田野氓              희희낙락 들판의 저 백성들은

動作何豪逸              몸놀림이 어찌 저리 거리낌 없나.

 

其4

黨禍久未已              당파 재앙 오래도록 끊이잖으니

此事堪痛哭              이 일은 통곡해도 시원찮구나.

未聞洛蜀裔              송나라 때 낙당, 촉당 그 후예들이

遂別智輔族              지씨, 보씨 겨레 나눔 듣지 못했네.

爭氣翳天良              기운 다퉈 타고난 양심을 잃고

纖芥恣殺戮              티끌만한 트집 잡아 마구 죽이지.

羔羊死不號              양들이야 죽어도 울지 못하나

豺虎尙怒目              승냥이 범 눈알을 부라린다네.

尊者運機牙              높은 자는 기계 돌려 운전을 하고

卑者礪鋒鏃              낮은 자는 칼과 살촉 숫돌에 간다.

誰能辦大宴              뉘 능히 커다란 잔치 마련해

帟幕張華屋              화려한 집 장막을 펼쳐 놓고서

千甕釀爲酒              일 천 동이 술을 빚어 만들고

萬牛臠爲肉              일 만 마리 소 잡아서 고기 마련해

同盟革舊染              옛 버릇 없애기로 함께 맹서해

以徼和平福              화평한 복락을 맞이할거나.

 

其5

白雲出東嶺              흰 구름 산마루에 피어오르니

初如牧丹花              처음엔 마치 목단 꽃인 듯.

轉作峯巒勢              갑자기 묏부리의 모양 되더니

硉矹藏雷車              아슬아슬 우레를 감추었구나.

溶溶滿碧虛              뭉게뭉게 푸른 하늘 가득 채우자

奇光照邇遐              기이한 빛 온 세상에 가득 비춘다.

豈不美可愛              너무도 아름다워 아낄만한데

風吹當奈何              바람이 불어가니 어이 할거나.

星曜有躔絡              별자리는 얽혀있는 궤도가 있고

草木有根芽              초목은 뿌리와 싹이 있다네.

念汝不能住              너 능히 못 머묾을 생각하자니

使我長咨嗟              내 이러함에 장탄식하노라.

 

其6

撥剌池中魚              연못 속 발랄하게 뛰노는 고기

撥剌池中行              기운차게 못 속을 헤엄치누나.

游戲蓮葉間              연잎의 사이로 장난치면서

呷唼常適情              뻐끔대고 모이 먹고 멋대로였지.

矯然思遠游              마음 고쳐 먼데까지 노닐 생각에

隨流入滄瀛              물길 따라 큰 바다로 들어갔다네.

望洋迷所向              바다 보며 향하여 갈 곳 잃으니

蕩潏魂屢驚              큰 물결에 넋이 자주 놀라곤 했지.

崎嶇避蛟鰐              겨우겨우 교룡 악어 피하였는데

至竟値長鯨              마침내 커다란 고래 만났네.

倏鯨吸而死              고래가 들이마셔 죽은 몸 됐다가

忽鯨歕而生              고래가 내뿜어서 살아났다네.

耿耿思故池              언제나 옛 살던 못 그리워하며

圉圉憂心縈              시름시름 걱정만 가득하였지.

神龍哀此魚              신룡이 이 물고기 불쌍히 여기매

雷雨會有聲              우레 비가 때마침 소릴 내누나.

 

其7

百草皆有根              온갖 풀뿌리가 모두 있건만

浮萍獨無蔕              부평초 혼자만 꼭지가 없네.

汎汎水上行              둥실둥실 물 위를 돌아다니며

常爲風所曳              언제나 바람에 끌려 다니지.

生意雖不泯              비록 다만 생기는 붙어 있어도

寄命良瑣細              목숨 부침 참으로 보잘 것 없네.

蓮葉太凌藉              연잎은 너무도 업신여기고

荇帶亦交蔽              마름 띠도 또한 서로 가리는구나.

同生一池中              한 연못 가운데서 같이 살면서

何乃苦相戾              어이 이리 괴로이 사납게 구나.

 

其8

鷰子初來時              제비가 처음으로 날아오더니

喃喃語不休              지지배배 쉬지 않고 조잘대누나.

語意雖未明              말뜻이야 비록 분명하지 않아도

似訴無家愁              집 없는 근심을 호소하는 듯.

楡槐老多穴              느릅나무 홰나무는 구멍 많은데

何不此淹留              어째서 이곳엔 살지를 않니.

燕子復喃喃              제비가 지지배배 다시 떠들며

似與人語酬              흡사 마치 내 말에 대꾸하는 듯.

楡穴鸛來啄              느릅나무 구멍은 황새가 쪼고

槐穴蛇來搜              홰나무 구멍엔 뱀이 온대요.

 

其9

冉冉園中竹              뜰의 대나무 무성도 한데

修節擢澹素              절개 닦아 담백함 빼어나구나.

土人不重竹              시골 사람 대나무를 우습게 알아

伐竹爲樊圃              대를 베어 채마밭 울 만드네.

苟汝生北方              네 진실로 북방에서 태어났다면

豈不人愛護              사람들이 어이 애호않으랴.

一葉疑有損              입 하나 떨어질까 걱정되어

旣去復來顧              갔다가 다시 돌아와 살펴보누나.

 

其10

海賈射重利              바닷가 장사꾼들 큰 이익 노려

不避風濤險              험난한 파도도 피하질 않네.

前程有騰翥              앞길에 솟구쳐 날 수 있다면

安辭嶺海貶              영해 땅 귀양살이 왜 사양할까.

彈文凜如霜              탄핵문은 살벌하기 서리 같아도

正氣凌威燄              바른 기운 위협 불길 넘노는도다.

林下有慧眼              숲 아래 지혜로운 눈길 있으니

肝肺何能掩              속셈을 어이 능히 가릴 수 있나.

 

其11

庭心綠芭蕉              뜰에 푸른빛 파초

展葉何光绚              잎 펼치면 빛나는 무늬 참으로 곱구나.

牛乳待秋摘              유초는 가을되면 따서 거두고

鳳尾含風轉              봉미는 바람 맞아 흔들리누나.

朝來吐一花              아침 되면 한 송이 꽃 토해 내지만

陋恣不堪見              누자는 차마 봐줄 수 없구나.

萬物各一美              만물은 저마다 장점이 있는데

齒角寧得擅              이빨과 뿔 둘 다 함부로 갖겠나.

達宮好作詩              벼슬아치들 시짖기도 좋아한다면

何以待窮賤              무엇으로 궁천을 대우하리오.

 

其12

異哉隆萬詩              이상하다 융만 시절의 시는

枯澁如槁木              메마르고 껄끄롭기 고목만 같네.

袁徐轢雪樓              원서와 설루를 깔아뭉개며

罵誶如奴僕              마치 제 하인인양 욕을 해댔지.

淸人又一變              청인이 또 한 번 바꿔놓으매

嫩艶勻骨肉              어여뻐 뼈와 살이 알맞다네.

雖乏崛强態              우뚝 굳센 자태야 비록 없어도

猶能有涵蓋              오히려 함개있음 능하였지.

盛衰隨世運              성쇠는 세운을 따라 가는 법

春溫必秋肅              봄날은 따뜻하고 가을은 춥다네.

 

隆萬 - 명나라 말엽 융경과 만력은 목종과 신종의 연호

袁徐 - 명말의 문장가 원굉도와 서위

雪樓 - 명 중기 문인 이반룡

 

其13

茅鴟中夜飛              올빼미 한밤중에 날아가는데

翼若鴻遇風              빠르기가 바람만난 고니와 같네.

公理不可誣              공변된 이치는 속일 수 없고

達道皆相通              통달한 도리는 서로 통하지.

未有賣友人              친구를 팔아먹는 인간 중에는

猶能事君忠              충성으로 임금 섬긴 신하가 없지.

鏌釾利食鐵              막야검 예리하여 쇠를 삼키고

金蠶恣啗蟲              금잠은 멋대로 벌레를 먹네.

抱薪雖如山              섶을 비록 산처럼 쌓아둔대도

何能焚太空              어이 능히 허공을 사르겠는가.

 

其14

友欲月下飮              벗이여 달빛 아래 술 마시려면

勿放今夜月              오늘 밤 저 달을 놓치지 말게.

若復待來日              만약 다시 내일을 기다린다면

浮雲起溟渤              뜬 구름 바다에서 일어날 걸세.

若復待來日              만약 다시 내일을 기다린다면

圓光已虧缺              둥근 달빛은 이미 이지러지리.

 

其15

文豹伏林中              표범 무늬 숲속에 엎드려 있자니

烏鵲樹頭嗔              까막까치 나무위에서 우짖어 댄다.

長蛇掛籬間              긴 뱀이 울타리에 걸쳐 있으니

瓦雀噪報人              참새 떼 시끄럽게 알려주누나.

狗屠帶索過              개백정이 올가미 들고 지나면

群吠閙四隣              사방에서 뭇개들이 시끄럽다네.

禽獸不藏怒              새와 짐승은 성냄을 감추지 못해

其知乃如神              알아챔이 참으로 귀신과 같지.

內虐必外著              포학한 속내는 드러나는 법

何以欺愚民              어린 백성 어이해 속이겠는가.

四德雖竝美              사덕이 비록 모두 아름다워도

君子每先仁              군자는 늘 인을 앞세운다네.

生草猶不履              생초도 오히려 안 밟는다니

賢哉彼麒麟              저 기린 참으로 훌륭하도다.

 

其16

太陽赫光晶              태양이 수정처럼 환히 빛나고

踆烏乃星羅              준오도 별처럼 곱구나.

明月皎如彼              밝은 달은 저처럼 휘영청 하고

桂樹長婆娑              계수나무 언제나 너울거리지.

潔身雖自勵              몸 깨끗이 지니자 다짐하지만

玷汚將誰磨              이지러지고 오염되면 누가 장차 없애주려나.

豈無洗濯志              씻어버릴 마음이야 어이없을까

弱力莫挽河              힘이 약해 은하수를 못 끌어올 뿐.

冉冉天色暮              뉘엿뉘엿 하늘빛 저물어 가니

徘徊當奈何              이리저리 서성이며 어이할거나.

 

踆烏 - 태양속에 있다는 세 마리 까마귀 (삼족오)

 

其17

吾園一株桑              내 동산에 뽕나무 한 그루

苦近書樓楹              서루기둥 근처에 있어 고약하네.

小奴剪其枝              어린 종이 그 가지를 잘라버려도

新條益暢榮              새 가지가 더욱더 무성하다네.

舍客伐其榦              손님이 줄기를 베어버려도

槎蘖又春萌              밑둥에서 봄 되면 움이 돋는다.

年年受剪我              해마다 자르고 베어버려도

年年也自生              해마다 저절로 생겨난다네.

苦心良可感              그 고심이 진실로 감동되길래

培壅使其成              북돋워서 자라게끔 내버려뒀지.

前春上馬桑              지난봄엔 뽕잎이 말 먹이가 되어

免使吳楚爭              아웅다웅 다투는 일 면했다네.

良木不終棄              좋은 나무 마침내 못 배는 법

樲棘敢相嬰              사시나무 어이 감히 서로 다투랴.

 

其18

鼎顚利出否              더러운 것 쏟으려면 솥을 엎는 법

蠖屈本構伸              자벌레가 굽힘은 펴려함이네.

惡人事上帝              악인도 하느님을 섬긴다지만

吾道貴自新              우리 도는 새로워짐 귀히 여기네.

聞名若泰山              들리는 명성이야 태산같은데

逼視多非眞              가서 보면 진짜가 아닌 경우가 많지.

聞名若檮杌              소문은 도올(惡獸)처럼 흉악하지만

徐察還可親              가만히 보면 도리어 친함이 있다네.

讚誦待萬口              칭찬은 만인의 입이 필요하지만

毁謗由一脣              훼방은 한 입술로 말미암네.

憂喜勿輕改              근심도 기쁨도 가벼이 바꾸지 말 것이

轉眼成灰塵              매사는 잠깐만에 재와 티끌이 된다네.

 

其19

萬物各有分              만물은 각기 분수가 있으니

力命多不敵              힘만으론 운명에 대적 못하지.

靑鶴巢高松              청학은 높은 소나무에 둥지를 틀고

黃雀巢葦荻              참새는 갈대위에 집을 짓는 법.

黃雀巢高松              참새가 높은 소나무에 집을 지으면

風吹遭蕩析              바람을 맞으면 휩쓸려 부서진다오.

僬僥受短襦              난장이로 짧은 저고리 받았다면

胡爲銜戚戚              어이해 근심하고 두려워하겠나.

藻梲何須慕              화려한 집 어찌 부러우랴

泥塗方自適              진흙으로 바른 집도 내겐 맞다네.

 

其20

歷選千古人              천고 인물 두루 모두 손꼽아 봐도

但願陳眉公              다만 나는 진미공이 되길 원하네.

結廬崑山內              곤산에다 오두막을 지어두고는

棲身圖史中              책 속에 파묻혀서 몸 깃들였지.

吳越多窮儒              오월 땅엔 곤궁한 선비가 많아

筆硯相磨礱              필묵으로 연마하며 서로 도왔지.

紆餘秘笈書              우뚝이 빼어난 비급의 총서

薈蕞不費功              모아 엮어 묶는데 힘 안 들었네.

縱被虞山刺              우산의 풍자를 받긴 했어도

蕭然有淸風              시원스레 해맑은 풍도가 있지.

 

陳眉公 - 명 나라 때 문인 진계유. 미공은 그의 호

虞山 - 청나라 전겸익. 시에 능해 열조시집을 펴냈다.

 

其21

沮溺邈難企              장저나 걸익 따라 하기 너무 어려워

且憶蘇雲卿              다시금 기억해 소운경을 그려본다네.

灌園晦奇跡              동산 가꿔 기이한 자취를 감추고

賣瓜韜高名              외를 팔며 높은 명성 숨겼네.

甘瓜大如甕              참외는 크기가 독만하고

苦瓜長如罌              물외는 길이가 양병만 했네.

可笑張氏子              우습구나, 장씨 저 사람

玉帛存故情              옥백에다 옛 정을 남겨두었지.

盡室一夜逃              온 집안이 하룻밤에 도망을 가자

駟馬啾交鳴              사마가 교대로 휘힝 울어댔네.

白雲處處起              곳곳에 흰 구름이니

此樂誰與爭              이 즐거움을 뉘와 다투겠는가.

 

長沮 桀溺 - 둘 다 춘추시대 초나라 은자

蘇雲卿 - 송나라 사람. 초막 짓고 독신에 짚신 신고 외와 짚신 팔아 생활했다. 어릴 때 친구 장준이 재상이 되어 폐옥을 보내 만나길 청했으나 받지 않고 종적을 감추었다.

 

其22

鮑魚無敗臭              절인 물고기 악취 없고

尺蠖無異色              자벌레는 정해진 색깔이 없다.

熱門多忠客              잘 나가는 집에는 충객이 많으니

愛慕由悃愊              애모함이 정성에서 나온 것이네.

問君何爲爾              묻노니 그대 어이 이러한가

無乃羨熱力              다름 아닌 세력이 부러워서 겠지.

斯人實賢明              이 사람 실로 현명해

高文修大德              높은 문장에 큰 덕을 닦은 이 라네.

眼珠已迷昧              어느새 눈동자 흐릿해지고

自心不自識              제 마음을 자신도 알지 못하지.

衆善趨如壑              잘난 사람 골짝처럼 몰려들고

謠誦滿河北              노래 소리 하북땅에 가득하다.

 

其23

秋風摧碧梧              가을바람에 벽오동잎 떨어지자

巢鷰辭雕梁              둥지 제비들 들보에 下直을 하네.

鳥雀集門庭              참새 떼 뜨락 문으로 모여들고

舊客如相忘              옛 손님 잊은 듯 서로 볼 수 없네.

問君何爲爾              묻노니 그대여 왜 이러한가

無乃殊炎涼              어쩌겠나 염량세태인 걸.

斯人實傲妄              이 사람 사실은 오만하고 망령되어

衆毁皆滄浪              뭇 비방도 모두 소용이 없네.

自辭負義名              스스로 의리, 명예 자부한다며

微令彼過彰              가만히 남 허물을 떠들어 댄다.

衆惡歸下流              뭇 악들이 아래로 흘러가면서

羣喙如蜩螗              매미처럼 시끄럽게 떠들어 댄다.

 

其24

魯叟講斯道              공자께서 사도를 강론하실 때

王政居其半              왕정 말씀이 거의 반을 차지했다.

晦翁屢抗章              주자께서 여러 차례 올린 글들도

所論皆廟算              논점은 온통 조정 계책이었다.

今儒喜談理              지금 유자들 이치 말함을 좋아해서

政術若氷炭              정치와 술수를 방탄불상요(氷炭不相容)처럼 보았다.

深居不敢出              깊이 은거하며 감히 못 나섬은

一出爲人玩              한 번 나서면 사람들의 노리개감이 된다네.

道令浮薄人              마침내 경박한 자들이

凌厲任公幹              제멋대로 공직을 맡게 된다네.

 

其25

詞科自隋煬              과거시험 수양제 때 시작했는데

流毒至洌浿              그 독이 이 땅까지 이르렀네.

燦燦生員論              찬연하다. 한 편의 생원론이여

擊節成一快              무를 치며 쾌재 한 번 외칠만하다.

才俊如霞雲              재준은 하운 갖추고도

盡向此中敗              모두 과거 보러 갔으나 실패하였다.

龍鍾到白粉              꾀죄죄하고 초라한 휜 머리가 되어서까지

雕繪猶未懈              새겨 꾸미는 버릇 못 버린다.

 

洌浿 - 열수와 패수. 한강과 대동강으로 곧 우리나라.

生員論 - 청초 고염무가 과거제도의 폐단을 비판한 글.

 

 

其26

細人巧爲宦              소인배들 교묘하게 벼슬 차지해

揣摩窮夜晝              이런저런 궁리로 밤낮 보낸다.

一動皆有因              한 차례 동작조차 이유 있지만

百爲無一偶              백 가지 일 한 가지도 맞지 않누나.

看花趁熱友              잘 나가는 벗을 따라 꽃구경 가고

喫菜示素守              채식하며 평소 지킴 과시한다네.

迂儒少商量              우유한 선비라 생각 부족해

風雨浪奔走              비바람에 쓸데없이 분주하구나.

 

其27

昆蟲盡自衛              곤충도 모두들 자신을 지키느라

爪牙蹄角毒              발톱 어금니 발굽 뿔, 독을 지녔지.

時平不講兵              평안할 때 군대 일을 강구 않으면

寇來任隳觸              적이 와 닿는 족족 무너진다네.

名將如蒼鷹              명장은 마치 송골매 같고

驍邁眸如燭              날랜 힘에 눈매는 등불 같다네.

胖夫輒登壇              뚱뚱한 사내가 단 위에 올라

云智不如福              지장이 복장만은 못한 게라고.

近聞紅夷礮              근래에 듣자니 저 홍이포는

創制更殘酷              새 제도가 더더욱 잔혹하다지.

坐守太古風              가만 앉아 태고풍을 그저 지키며

弓箭有課督              화살 쏘기 숙제 삼아 독려하누나.

 

 

過野人村居              시골 사람들의 마을을 지나며

 

夜彴平疇外              외나무다리 건너 들판 저 밖에

荒村一兩家              한두 집 황량한 마을이 있구나.

敗籬新綴竹              터진 울타리 새로 대나무로 엮고

小圃未舒花              작은 채마 밭엔 아직 꽃은 피지 않았구나.

冷落餘書架              초라한 일상 서가엔 책만 남고

艱難有釣槎              어려운 처지에도 낚싯배는 있다.

狐丘幸遂願              고향 가고픈 소원 이뤄진다면

生理不須嗟              사는 데에 슬퍼할 일도 없겠다.

 

 

古意

 

洌水流不息              한강수 흘러흘러 쉬지 않고

三角高無極              삼각산 높아높아 끝이 없는데

河山有遷變              산하는 차라리 변할지언정

朋淫破無日              당파짓는 무리들 깨부실 날이 없구나.

一夫作射工              한 사람이 중상모략을 하면

衆喙遞傳驛              뭇입들이 너도나도 전파하여

詖邪旣得志              간사한 말들이 기승을 부리니

正直安所宅              정직한 자 어디에 발붙일 것인가.

孤鸞羽毛弱              봉황은 원래 깃털이 약해

未堪受枳棘              가시를 이겨낼 재간이 없기에

聊乘一帆風              불어오는 한 가닥 바람을 타고서

香香辭京國              멀리멀리 서울을 떠나리라네.

放浪非敢慕              방랑이 좋아서는 아니로되

濡滯諒無益              더 있어야 무익함을 알기 때문이지.

虎豹守天閽              대궐문을 호표가 지키고 있으니

何繇達衷臆              무슨 수로 이내 충정 아뢰오리.

古人有至訓              옛 분이 교훈 남기지 않았던가

鄕愿德之賊              향원은 덕의 적이라고.

 

 

苦風

 

暫欲辭塵雜              잠시 번잡한 속세를 떠나려 하였더니

江風復盛威              강바람이 다시 위세를 떨치는구나.

白飜山葉亂              파도는 하얗게 뒤집히고 산속에선 나뭇잎이 어지러이 날리고

紅蹴野花飛              들꽃이 날려 발아래 붉게 차인다.

稼穡疑天意              씨 뿌리고 거두는 일 하늘의 뜻이려니

漁樵惜日暉              고기 잡고 나무하며 보내긴 너무도 아까운 날일세.

巖廊有燮理              위정자 조정에 따로 있으니

且可掩柴扉              사립문 닫고 들어앉아야겠구나.

 

 

過景陽池

 

雜樹臨官道              잡목 우거진 곳에서 국도를 보니

芳池近驛樓              역루 가까이에 방초 우거진 못이 있네.

照顔春水遠              아득히 넓은 봄 못물에 얼굴 비춰보니

隨意晩雲浮              저녁 구름도 제 뜻대로 두둥실 떠 있다.

竹密妨行馬              대나무 울창하여 말 지나기 어렵고

荷開合泛舟              연꽃이 활짝 피어 뱃놀이 제격이네.

弘哉灌漑力              대단하구나, 관개 사업의 힘이여

千畝得油油              천 이랑 논들이 기름지게 되었구나.

 

 

過南塘浦

 

南塘村口暮潮還          남당마을 입구에 저녁 밀물 밀려오고

浦浦泥沙綠水間          포구는 갯벌과 푸른 물 사이에 보이네.

鹽戶生涯隣蟹穴          갯마을 한평생을 게 구멍과 이웃이요

漁莊風俗近魚蠻          어부의 풍속은 고기잡이 그것과 가깝다네.

秋雲遠冪陳璘島          저 멀리 가을 구름 진린도를 덮고

落日斜明李穎山          지는 해는 이영의 산을 비꼈구나.

北望巖厓千萬疊          북녘으로 바위산을 바라보니 천겹 만겹 겹쳐있어

從來無路見鄕關          종래부터 고향바라볼 길이 전혀 없다네.

 

 

過漁家

 

婆娑城下盡漁村          파사성 아래는 모두가 어촌인데

夜雨沙磯見漲痕          밤비로 모래톱에 물 불었던 흔적 보이네.

渚草汀花無限好          물가에 풀과 물가 꽃들 너무 좋아서

一篙春水度朝昏          장대 하나 폭의 물길을 아침저녁 건넌다네.

 

 

久雨                    장맛비

 

窮居罕人事              궁벽하게 사노라니 찾는 이 드물어

恒日廢衣冠              항상 의관도 갖추지 않네.

敗屋香娘墜              낡은 집엔 향낭각시(노래기) 떨어져 기어 다니고

荒畦腐婢殘              황량한 들판엔 팥꽃이 시들었네.

睡因多病減              병 많아 잠은 적어지고

愁賴著書寬              글 짓는 일로 수심을 달래려네.

久雨何須苦              오랜 비에 어찌 괴로워한담

晴時也自歎              날이 맑아도 홀로 탄식하는 것을.

 

 

幾落閣和石櫃閣          기락각에서 두보의 석궤각시에 화답하다

 

絶峽破積陰              깊은 골짝에 쌓인 그늘 헤쳐 보니

晨霞照江赤              새벽노을 강물을 붉게 비추네.

高臨不測淵              고대에서 본 못은 그 깊이를 헤아릴 수 없고

仰蒙將落石              올려보니 바위가 떨어질 듯하네.

名都此北門              이곳이 명도의 북쪽 문이라

嚴扃鎖鐵壁              철벽으로 엄격하게 닫아 놓았네.

輕舟漫自棄              가벼운 배는 멋대로 버려두고

躡屩隨山客              짚신을 신고서 산의 나그네를 따른다네.

魄慄不敢前              혼이 떨려서 앞으로 나아갈 수 없고

新泥印虎跡              새로운 범 발자국이 진흙에 찍혀있다.

水石本閒事              자연경치 구경은 원래 한가한 일인데

顧爲誰所迫              생각해보니 그 누구에게 다그침을 받았던가.

性好那可節              내 맘에 좋으니 어찌 절제치 못하고

糜麈悅林澤              사슴은 본디 숲과 못을 좋아하지.

賢哉李自玄              훌륭하도다, 이자현은

深山自此適              깊은 산에서 스스로 이렇게 자적하였구나.

 

 

飢民詩

 

人生若草木              풀인 양 나무인 양 우리네 인생

水土延其支              물이며 흙으로만 살아간다네.

俛焉食地毛              힘껏 일해 땅의 털 먹고 살 거니

菽粟乃其宜              콩과 조 그게 바로 적합하건만

菽粟如珠玉              콩과 조 진귀하기 주옥 같으니

榮衛何由滋              혈기가 무슨 수로 기름질 손가.

槁項頫鵠形              야윈 목은 늘어져 따오기 모양

病肉縐鷄皮              병든 살결 주름져 닭 가죽일세.

有井不晨汲              우물 두고 새벽 물 긷지를 않고

有薪不夜炊              땔감 두고 저녁밥 짓지를 않아

四肢雖得運              사지는 그런대로 움직이지만

行步不自持              걸음걸인 맘대로 못하는 형편

曠野多悲風              너른 들판 매서운 바람 많은데

哀鴻暮何之              슬픈 기러기는 저물녘 어디로 가나.

縣官行仁政              고을 사또 어진 정사 행하고

賑恤云捐私              사재 털어 구제해 준다는 말에

行行至縣門              엉금엉금 관아 문 걸어 들어가

喁喁就湯糜              입 쳐들고 죽가마 앞으로 간다.

狗彘棄不顧              개돼지도 버리어 마다할 것을

乃人甘如飴              사람으로 엿처럼 달게 먹다니

亦不願行仁              어진 정사 행하길 원치 않았고

亦不願捐貨              사재 털어 구제도 헛소리였네.

官篋惡人窺              관가 재물 남이 혹 볼까 숨기니

豈非我所羸              우리가 굶주리지 않을 수 있나.

官廏愛馬肥              관가의 마구간에 살찐 저 말은

實爲我膚肌              진실로 우리들의 피와 살이네.

哀號出縣門              슬피 울며 관아 문 나서고 보니

眩旋迷路岐              앞길이 캄캄하다 어디로 갈꼬.

暫就黃莎岸              누런 잔디 언덕에 잠깐 멈추어

舒膝挽啼兒              무릎 펴고 보채는 아기 달래다

低頭捕蟣蝨              고개 숙여 서캐를 잡고 있자니

汪然雙淚垂              두 눈에 피눈물이 왈칵 쏟아진다.

悠悠大化理              심오한 하늘땅의 조화 이치를

今古有誰知              고금에 어느 누가 알 수 있으랴.

林林生蒸民              많고 많은 백성들 태어났건만

憔悴含瘡痍              고생하여 야윈 몸 병까지 들어

槁莩弱不振              메마른 산송장이 쓰러져 있고

道塗逢流離              거리마다 만나느니 유랑민들뿐

負戴靡所聘              이고 지고 다니나 오라는 데 없어

不知竟何之              어디로 가야 할지 아득하기만

骨肉且莫保              부모 자식 부양도 제대로 못해

迫厄傷天彝              고난에 빠진 이 몸 천륜도 몰라

上農爲丐子              상농군도 마침내 거지가 되어

叩門拙言辭              서투른 말솜씨로 구걸하는데

貧家反訴哀              가난한 집 들르면 되레 하소연

富家故自遲              부자집 모르는 척 반기지 않네.

非鳥莫啄蟲              새 아니라 벌레도 쪼지 못하고

非魚莫泳池              고기 아니라 물만 먹지도 못해

顔色慘浮黃              얼굴은 부어올라 부황 들었고

鬢髮如亂絲              머리털 흐트러져 삼발 같구나.

聖賢施仁政              옛날에 성현들이 인정 베풀 때

常言鰥寡悲              홀아비 과부 먼저 돌봤다지만

鰥寡眞足羨              이젠 그들 도리어 부러울 줄을

飢亦是己飢              굶어도 자기 한 몸 굶었을 따름

令無家室累              매인 가족 돌아볼 걱정 없다면

豈有逢百罹              그 어찌 온갖 근심 생기겠는가.

春風引好雨              봄바람이 단비를 몰아온다면

艸木發榮滋              온갖 초목 꽃 피고 잎이 돋아나

生意藹天地              생기가 온 누리에 충만하거니

賑貸此其時              빈민을 구제함은 바로 이때지

肅肅廊廟賢              엄숙하고 점잖은 조정의 고관

經濟仗安危              경제에 나라 안위 달려 있다네.

生靈在塗炭              도탄에 허덕이는 이 나라 백성

拯拔非公誰              이들을 구제할 자 공들 아닌가?

黃馘索無光              누렇게 뜬 얼굴은 생기가 없어

枯柳先秋萎              가을 앞서 시들은 버들가지요

傴僂不成步              구부러진 허리에 걸음 못 걸어

循牆强扶持              담벼락 부여잡고 겨우 일어나

骨肉不相保              골육도 보전하지 못하는 판에

行路那足悲              길가는 남을 어찌 동정할 수가

生理梏天仁              어려운 삶에 착한 본성을 잃어

談笑見尫羸              굶주려 병든 자를 웃고만 보네.

宛轉之四隣              이 마을 저 마을로 전전하는데

里俗本如斯              마을 풍속 본시 이러했으랴.

羨彼野田雀              부러워라 저 들판에 참새 떼들은

啄蟲坐枯枝              가지 위에 앉아서 벌레라도 쪼네.

朱門多酒肉              고관집엔 술 고기 많기도 한데

絲管邀名姬              이름난 기생 맞아 풍악을 울려

熙熙太平象              태평세월 만난 듯 한껏 즐기고

儼儼廊廟姿              대감님네 풍도라 거드름 피워

奸民好詐言              간민은 거짓말을 서슴지 않고

迂儒多憂時              오유는 걱정되어 고작 하는 말

五穀且如土              오곡이 풍성하여 지천인데도

惰農自乏貲              농사에 게으르니 굶을 게 당연

林蔥何其繁              총총한 수풀 같은 하 많은 백성

堯舜病博施              요순도 고루고루 살피지 못해

不有天雨粟              하늘에서 쌀비가 아니 내리면

何以救歲飢              무슨 수로 이 흉년 구한단 말인고

且復倒一壺              두어라 술이나 더 취하게 마셔

曲旃春迷離              펄럭이는 깃발에 봄꿈을 꾸자.

溝壑有餘地              저 골짝엔 묻힐 땅 아직 있거니

一死人所期              한 번 죽음 누구나 면할 수 없으니

雖有烏昧草              내 비록 오매초(올방개) 얻었더라도

不必獻丹墀              대궐에 이걸 바쳐 무엇을 하랴.

兄長不相憐              형제간 서로서로 사랑 않는데

父母安施慈              부모인들 자애를 베풀겠는가.

 

 

寄兒                    자식에게 부침

 

京華消息每驚心          서울 소식에 마음은 늘 놀라고

誰道家書抵萬金          집안 서찰 만 금이라고 누가 말했나.

愁似海雲晴復起          시름은 큰 구름인 양 갰다가 다시 일고

謗如山籟靜還吟          비방글 산 울림 같아 조용하여 다시 읊네.

休嗟世降無巢谷          세상이 말세라 '소곡(巢谷)' 없음을 한탄 말고

差喜門衰有蔡沈          집안은 쇠했어도 '채침' 있어 조금 기쁘구나.

文字已堪通簡札          편지로 알려옴에 문자는 이미 뛰어나니

會敎經濟着園林          반드시 경제 본받아 원림을 세우거라.

 

巢谷 - 열렬한 추종자. 소곡은 송의 미산사람. 소식, 소철이 유배를 당했을 때 걸어서 소철을 찾아보고 또 소식을 찾아보기 위해 해남으로 가다가 도중에 신주에 이르러 병사했다.(宋史 卷四百五十九)

蔡沈 - 벼슬길에 나서지 않고 백록동서원에서 주희에게 가르침을 받았다. 아버지를 따라 관도주(지금의 호남도현)로 유배를 갔는데 짚신을 신고 삼천 리 길을 걸어갔다. 학문에 힘썼고 서집전을 지었다.

 

 

藍子洲打魚              남자주에서 고기를 잡다

 

打魚每趁麥黃天          매 번 보리누름에 고기를 잡으니

巨網橫流一字連          세찬 물결에 큰 그물 일자로 연했다.

立表始愁驅貉遠          표를 세우자니 오소리 달아날까 걱정

括囊方識籠鵝全          고기를 담으매 그제야 고기 잡은 것을 알았다.

茶爐亂眼風中沸          화로에는 어지러이 바람 속에 차가 끓는데

葡架明珠露共懸          시렁 위의 맑은 포도는 이슬처럼 매달렸구나.

不有威靈由地主          이 지방 원님의 위령이 아니었다면

銀鱗那得滿歸船          은빛 물고기를 어찌 배에 가득 잡을 수 있을까.

 

 

老人一快事

 

1

老人一快事              늙은이의 한 가지 유쾌한 일은

髮鬜良獨喜              민둥머리가 참으로 유독 좋아라.

髮也本贅疣              머리털은 본디 군더더기이건만

處置各殊軌              처치하는 데 각각 법도가 달라

無文者皆辮              예문 없는 자들은 땋아 늘이고

除累者多薙              귀찮게 여긴 자들은 깎아 버리는데

髻丱計差長              상투와 총각이 조금 낫기는 하나

弊端亦紛起              폐단이 또한 많이 생기었고

巃嵷副編次              높다랗게 어지러이 머리를 꾸미며

雜沓笄總縰              쪽 짓고 비녀 꽂고 비단으로 싸도다.

網巾頭之厄              망건은 머리의 재액이거니와

罟冠何觸訾              고관은 어이 그리 비난을 받는고.

今髮旣全無              이제는 머리털이 하나도 없으니

衆瘼將焉倚              모든 병폐가 어디에 의탁하리오.

旣無櫛沐勞              감고 빗질하는 수고로움이 없고

亦免衰白恥              백발의 부끄러움 또한 면하여라.

光顱皓如瓠              빛나는 두개골은 박통같이 희고

員蓋應方趾              둥근 두상이 모난 발에 어울리는데

浩蕩北窓穴              널따란 북쪽 창 아래 누웠노라면

松風洒腦髓              솔바람 불어라 머릿골이 시원하구려.

塵垢馬尾巾              말총으로 짠 때 묻은 망건일랑

摺疊委箱裏              꼭꼭 접어 상자 속에 버려두나니.

平生拘曲人              평생을 풍습에 얽매이던 사람이

乃今爲快士              이제야 쾌활한 선비 되었네 그려.

 

2

老人一快事              늙은이의 한 가지 유쾌한 일은

齒豁抑其次              치아 없는 게 또한 그 다음이라.

半落誠可苦              절반만 빠지면 참으로 고통스럽고

全空乃得意              완전히 없어야 마음이 편안하네.

方其動搖時              한창 움직여 흔들릴 적에는

酸痛劇芒刺              가시로 찌른 듯 매우 시고 아파서

鍼灸意無靈              침 놓고 뜸질해도 끝내 효험은 없고

鑽鑿時出淚              쑤시다가는 때로 눈물이 났었는데

如今百不憂              이제는 걱정거리 전혀 없어

穩帖終宵睡              밤새도록 잠을 편안히 잔다네.

但去鯁與骨              다만 가시와 뼈만 제거하면

魚肉無攸忌              어육도 꺼릴 것 없이 잘 먹는데

不唯呑細聶              잘게 썬 것만 삼킬 뿐 아니라

兼能吸大胾              큰 고깃점도 능히 삼키거니와

兩齶久已堅              위아래 잇몸 이미 굳은 지 오래라

頗能截柔膩              제법 고기를 부드럽게 끊을 수 있으니

不以無齒故              그리하여 치아가 없는 것 때문에

悄然絶所嗜              쓸쓸히 먹고픈 걸 끊지 않는다오.

山雷乃兩動              다만 턱이 위아래로 크게 움직여

嗑嗑差可愧              씹는 모양이 약간 부끄러울 뿐일세.

自今人病名              이제부터는 사람의 질병 이름이

不滿四百四              사백 네 가지가 다 안 되리니

快哉醫書中              유쾌하도다 의서 가운데에서

句去齒痛字              치통이란 글자는 빼 버려야겠네.

 

3

老人一快事              늙은이의 한 가지 유쾌한 일은

眼昏亦一快              눈 어두운 것 또한 그것이라.

不復訟禮疏              다시는 예경 주소 따질 것 없고

不得硏易卦              다시는 주역 괘사 연구할 것도 없어

平生文字累              평생 동안 문자에 대한 거리낌을

一朝能脫灑              하루아침에 깨끗이 벗을 수 있네.

生憎汲古板              급고각 판본은 가증스럽기도 해라

蠅頭刻纖芥              자디 잔 글자를 티끌처럼 새겼는데

六卿郊外去              육경은 교외로 나갔거니와

再閏何時掛              재윤은 어느 때에 걸 것인고

嗟哉望經注              슬프다, 경문의 주석을 엿보건대

後人依樣畫              후인들은 옛사람 본만 따라서

唯知駁宋理              송나라 이(理)학 반박할 줄만 알고

不恥承漢註              한대의 오류 답습함은 수치로 안 여기네

如今霧中花              이젠 안개 속의 꽃처럼 눈이 흐리니

無煩雙決眥              눈초리를 번거롭게 할 것 없고

是非旣兩忘              옳고 그름도 이미 다 잊었는지라

辨難隨亦懈              변난하는 일 또한 게을러졌으나

湖光與山色              강호의 풍광과 청산의 빛으로도

亦足充眼界              또한 안계를 채우기에 충분하다네.

 

4

老人一快事              늙은이의 한 가지 유쾌한 일은

耳聾又次之              귀먹은 것이 또 그 다음이로세.

世聲無好音              세상 소리는 좋은 소리가 없고

大都皆是非              모두가 다 시비 다툼뿐이나니.

浮讚騰雲霄              헛 칭찬은 하늘에까지 추어올리고

虛誣落汚池              허무함은 구렁텅이로 떨어뜨리며

禮樂久已荒              예악은 황무한 지 이미 오래이어라.

儇薄嗟群兒              아, 약고 경박한 뭇 아이들이여

譻譻螘侵蛟              개미가 떼 지어 교룡을 침범하고

喞喞鼷穿獅              생쥐가 사자를 밟아 뭉개도다.

不待纊塞耳              그러나 귀막이 솜을 달지 않고도

霹靂聲漸微              천둥소리조차 점점 가늘게 들리고

自餘皆寂寞              그 나머지는 아무것도 들리지 않아

黃落知風吹              낙엽을 보고야 바람이 분 줄을 아니

蠅鳴與蚓叫              파리가 윙윙대거나 지렁이가 울어

亂動誰復知              난동을 부린들 누가 다시 알리오.

兼能作家翁              겸하여 가장 노릇도 잘할 수 있고

塞黙成大癡              귀먹고 말 못해 대치가 되었으니

雖有磁石湯              비록 자석탕 같은 약이 있더라도

浩笑一罵醫              크게 웃고 의원을 한 번 꾸짖으리.

 

5

老人一快事              늙은이의 한 가지 유쾌한 일은

縱筆寫狂詞              붓 가는 대로 미친 말을 마구 씀일세.

競病不必拘              경병을 굳이 구애할 것이 없고

推敲不必遲              추고도 꼭 오래 할 것이 없어라.

興到卽運意              흥이 나면 곧 이리저리 생각하고

意到卽寫之              생각이 이르면 곧 써 내려가되

我是朝鮮人              나는 바로 조선 사람인지라

甘作朝鮮詩              조선 시 짓기를 달게 여길 뿐일세.

卿當用卿法              누구나 자기 법을 쓰는 것인데

迂哉議者誰              현실성 없다 비난할 자 그 누구리오.

區區格與律              그 구구한 시격이며 시율을

遠人何得知              먼 데 사람이 어찌 알 수 있으랴.

凌凌李攀龍              능가하기 좋아하는 이반룡은

嘲我爲東夷              우리를 동이라고 조롱했는데

袁尤槌雪樓              원굉도는 오히려 설루를 쳤으나

海內無異辭              천하에 아무도 다른 말이 없었네.

背有挾彈子              등 뒤에 활을 가진 자가 있거늘

奚暇枯蟬窺              어느 겨를에 매미를 엿보리오.

我慕山石句              나는 산석의 시구를 사모하노니

恐受女郞嗤              여랑의 비웃음을 받을까 염려로세.

焉能飾悽黯              어찌 비통한 말을 꾸미기 위해

辛苦斷腸爲              고통스레 애를 끊일 수 있으랴.

梨橘各殊味              배와 귤은 맛이 각각 다르나니

嗜好唯其宜              오직 자신의 기호에 맞출 뿐이라오.

 

6

老人一快事              늙은이의 한 가지 유쾌한 일은

時與賓朋奕              때로 손들과 바둑 두는 일인데

必求最拙手              반드시 가장 하수와 대국을 하고

掉頭避强敵              강한 상대는 기필코 피하노니

行其所無事              힘들지 않는 일을 하다 보면

恢恢有餘力              얼마든지 남은 힘이 있기 때문일세.

業道求賢師              도를 닦자면 어진 스승을 구하고

學算就巧曆              산을 배우자면 교력에게 가야하며

實事宜躋攀              실다운 일은 성취하는게 타당하나

虛嬉貴閑適              헛놀이는 한적함을 귀히 여기거늘

何苦對勍寇              뭐하러 고통스레 강적을 마주하여

自取遭困阨              스스로 곤액을 당한단 말인가

一念射蜚鴻              한편으론 다른 생각을 가지어

猶然不敗績              오히려 상대에게 패하지 않고

恒以逸待勞              항상 안일로써 괴로움을 상대하니

怡然順無逆              순조롭기만 하고 거슬림이 없어라.

頗怪世上人              자못 괴이해라 세상 사람들은

志趣乃乖僻              그 지취가 어그러지고 편벽하여

於德悅卑諛              덕에 있어선 낮고 아첨함을 좋아해

庸愚充上客              어리석은 자를 상객으로 앉히고

於戲不自量              놀이에 있어선 제 힘을 못 헤아려

國手思對席              국수와 서로 대국하기를 생각하네.

聊以送炎曦              이것으로 소일이나 하면 그만이지

精進竟何益              정진한들 끝내 어디에 유익하랴.

 

이 시는 노인의 한 가지 즐거운 일에 관한 시 여섯 수를 백향산의 시체(詩體)를 본받아 1832년 지은 것으로 소위(所謂) ‘조선시선언(朝鮮詩宣言)’으로 유명한 시이며, 우리나라의 시를 중국 문학의 예속에서 해방시키려는 다산(茶山)의 강한 주체의식(主體意識)의 발로를 드러낸 것이다.

다산은 「척발위론(拓跋魏論)」에, “성인의 법은 중국이면서도 오랑캐의 짓을 하면 오랑캐로 대우하고, 오랑캐이면서도 중국의 짓을 하면 중국으로 대우하니, 중국과 오랑캐는 그 도와 정치에 있는 것이지 강토에 있는 것이 아니다(聖人之法 以中國而夷狄 則夷狄之 以夷狄而中國 則中國之 中國與夷狄 在其道與政 不在乎疆域也).”라 하여, 예전부터 전해 내려오는 화이(華夷)의 개념을 달리 적용하여 중화주의(中華主義)의 절대적 권위로부터 벗어나 있었다.

그리고 「동호론(東胡論)」에, “『사기(史記)』에 ‘동이는 어질고 선하다.’고 했는데, 참으로 그럴 만한 이유가 있다. 하물며 조선은 정동(正東)의 땅에 위치해 있기 때문에 그 풍속이 예(禮)를 좋아하고 무(武)를 천하게 여겨 차라리 약할지언정 포악하지는 않으니, 군자의 나라이다.

아! 이미 중국에 태어날 수 없었다면 오직 동이뿐이도다(史稱東夷爲仁善 眞有以哉 況朝鮮處正東之地 故其俗好禮而賤武 寧弱 而不暴 君子之邦也 嗟乎 旣不能生乎中國 其唯東夷哉).”라 하여, 우리나라가 우수한 문화를 자진 민족임을 자부하고 있다. 이처럼 다산에게 있어 중국은 열등의식을 느끼게 하는 대상이 아니었으며, 오히려 우리나라의 우수한 문화에 대한 자부심을 지니고 있었기 때문에, 중국 시를 흉내 내려 하지 않고 조선 시를 짓고자 했던 것이다.

 

 

茶山 八景詞

 

1     拂墻小桃          담을 스치고 있는 산복숭아 나무

 

響牆疏豁界山腰          넓게 트여서 산기슭 둘레를 향한 담장

春色依然畵筆描          붓으로 그린 듯 봄빛은 한결같다.

愛殺一溪新雨後          봄비가 지나간 뒤 개울물 새롭고

小桃紅出數枝嬌          복사꽃 몇 가지엔 불그레 꽃이 핀다.

 

2     換簾飛絮          발에 부딪치는 버들개지

 

山家簾子水紋漪          산촌 집 발 밖에 일렁이는 잔물결

照見樓頭楊柳枝          누대 앞에 흔들리는 버들가지 비추어 준다.

不是巖阿有飛雪          바위 언덕에 날고 있는 것은 눈이 아니요

春風吹絮弄淸池          봄바람이 버들 솜을 날렸음이요, 맑은 연못까지도 놀리는구나.

 

3     暖日聞雉          따뜻한 날에 들리는 꿩소리

 

山葛萋萋日色姸          산중 칡 우거지고 햇살은 고운데

火爐纖斷煮茶煙          차 달이는 화로 연기 끊어 질 듯 이어 진다.

何來角角三聲雉          어디선가 "꿩 꿩 꿩" 세 마디 꿩 소리가

徑破雲牕數刻眠          창 아래 잠시 든 단잠을 깨운다.

 

4     細雨飼魚          가랑비 속에 물고기를 먹이는 일

 

黃梅微雨著林梢          숲에 내린 가랑비에 누런 매실 젖어들고

千點回紋水面交          수 많은 열매가 물위에 아롱진다.

晩食故餘三兩槐          저녁 밥 일부러 두세덩이 남겼다가

自憑藤檻飯魚苗          등나무에 기대어 물고기 먹이 준다.

 

5     楓纏錦石          단풍나무가 비단바위에 얽혀 있음

 

巖苗參差帶薄雲          들쑥날쑥 바위 위로 엷은 구름 걸리고

經秋石髮長圓紋          타원형 바위엔 가을 이끼 서렸다.

仍添颯杳臙脂葉          무수히 더해가는 연지 같은 붉은 단풍

濃翠輕紅不細分          취홍의 농박을 분간해 무엇하리.

 

6     菊照芳池          국화가 못에 비침

 

風靜芳池鏡樣磨          잠든 바람에 연못은 닦아놓은 거울 마냥 곱고

名花奇石水中多          빼어난 꽃과 기이한 바위가 물속에 수북하다.

貪看石罅幷頭菊          바위틈에 병두국을 오랫동안 보고픈 데

剛怕魚跳作小波          뛰노는 물고기들 물결 일으킬까 두렵구나.

 

幷頭菊 - 줄기 하나에 두 송이 꽃이 핀 국화

 

7     一塢竹翠          한 언덕의 대나무가 푸르른 것

 

淺雪陰岡石氣淸          살짝 덮은 응달 눈에 바위언덕 운치롭고

穹柯墜葉有新聲          높은 가지에서 떨어지는 잎새소리 한결 새롭다.

猶殘一塢蒼筤竹          다만 한 언덕에 푸르고 어린 대나무 남아있어

留作書樓歲暮情          서루에 머물며 세모의 정취를 일으킨다.

 

8     海松萬竿          만학의 소나무 물결

 

小溪廻合抱晴巒          작은 시내 감돌아 맑은 묏부리 안았고

翠鬣紅鱗矗萬竿          푸른 갈기 붉은 비늘 장대 같은 해송

正到絲簧聲沸處          거문고에 피리소리 그 속에 들끓는데

天風吹作滿堂寒          차가운 하늘 바람만 온 집안에 가득하다.

 

 

茶山花史                다산의 꽃노래

 

一首 (茶山)

茶山窈窕橘園西          귤동산 서편 그윽하고 고요한 다산엔

千樹松中一道溪          수많은 소나무 속으로 흐르는 시내하나 있지.

正到溪流初發處          시냇물이 처음 발원한 곳 찾아 갈라치면

石間瀟灑有幽棲          그 곳은 깨끗하고 아늑한 바위사이의 처소라네.

 

二首 (草堂)

小池眞作草堂顔          작은 못이 참으로 초당의 얼굴인데

中起三峯石假山          그 중앙에 돌을 쌓아 봉우리 셋을 만들고

差次百花常繞砌          섬돌 둘러쳐 철따라 백화를 피운다면

水心交纈鷓鴣斑          늘 자고무늬가 물속에 어른거리겠지.

 

三首 (僧)

竹裏行廚仗一僧          대밭 속에서 부엌일을 중이 혼자 도맡았는데

憐渠鬚髮日鬅鬅          수염이며 머리털이 헝크러지고 갈수록 골몰에 빠진다.

如今盡破頭陀律          지금에 이르러선 불가의 계율마져 다 깨뜨리고

管取鮮魚首自蒸          생선도 잡아와서 손수 요리한다네.

 

四首 (寒梅 / 雪梅)

林園宿昔住佳期          지난날 이 숲 동산에서 좋은 만남 약속하며

期在寒梅第一枝          찬 매화 한 가지 꽃필 무렵 만나자 했었다.

慚愧盟詞成鰂墨          부끄럽게도 그 모임 오징어 먹통 되었고

如今花落子離離          지금은 저렇게 꽃은 지고 열매만 올망졸망 하다오.

 

五首 (桃花)

井上緋桃三兩枝          우물 위 두서너 가지 붉은 복사꽃

山深不許外人窺          산 깊어 외인은 못 보리라 여겼더니

攢峯未礙春風路          봄바람이 오는 길 봉우리들도 막지 못해

野蝶村蜂聖待知          들과 마을의 벌 나비가 용케도 알았다네.

 

六首 (茶花)

油茶接葉翠成林          차나무가 밀집하여 푸른 숲을 이뤘는데

犀甲稜中鶴頂深          서갑 같이 모서리 진 학정도 무성하다네.

只爲春風花滿眼          봄바람에 곳곳마다 꽃눈을 피우는데

任他開落小庭陰          그늘진 뜰 한 켠까지도 피고 또 진다네.

 

犀甲, 鶴頂 - 산(山)차의 일종

 

七首 (牧丹花)

海天風力遠飛沙          바다와 하늘 억센 바람 모래 멀리 날리기에

故揷牕前一字笆          들창 앞에 일자로 가시대를 꽂았네.

不是山人養衰疾          산 사람 병들까봐 그를 막음 아니라

祇應遮護牧丹花          오로지 목단을 보호함일쎄.

 

八首 (紅藥=芍藥)

紅藥新芽太怒生          작약 새싹 성내 듯 불쑥 솟아올라

尖於竹筍赤於瓊          죽순보다 뾰족하고 주옥같이 붉구나.

山翁自守安萌戒          산옹은 몸소 새싹을 돌보고 지키며

不放兒孫傍塢行          손자녀석 둑 곁으로 못 오게 단속하네.

 

九首 (繡毬=繡球=水菊)

一樹當樓葉亂抽          나무 한 그루 다락에 닿아 잎만 어지럽고

都無蓓蕾著枝頭          가지 끝엔 꽃망울 全혀 붙지 않았다.

前年枉被園丁劚          지난해에 정원지기가 잘못 잘라버렸는데

待到花開是繡毬          꽃 피기 기다려보니 그게 바로 수구였네.

 

繡球 - 수국(水菊)

 

十首 (石榴)

海榴花瓣大如杯          해류(석류)의 화판(꽃잎)이 크기가 술잔만 한데

種子初從日本來          그 종자가 일본에서 온 거라네.

莫笑枯寒到三月          삼월에도 메마르다고 비웃지 말게나

群芳衰歇始應開          모든 꽃 다 진 뒤 그때가 서 필거라네.

 

十一首 (梔子)

梔子人間誠絶殊          치자가 인간에게는 유별난 물건이라는

小陵時句未應誣          두소릉이 읊은 시가 거짓은 아니겠지.

晩來微雨携長鑱          느즈막이 오는 비에 긴 가래들고 가서

一樹分栽得數株          한 뿌리를 몇 그루로 나누어 심었다네.

 

杜小陵 - 당의 시인

 

十二首 (百日紅=紫薇)

膚癢於經是紫薇          부양이 학명으로 백일홍인데

一枝榮暢一枝衰          한 가지에 꽃이 피면 한 가지는 져 간다네.

直綠承乏編園籍          아쉬울 때 피라고 정원에 엮어 둔 것이지

不是孤芳絶世稀          세상에 드물게 핀다고 그런 것 아니네.

 

十三首 (月季花)

月季移栽僅一盆          월계화 분재한 것 고작 한 그루인데

穉枝纖弱未舒根          어린 가지 약해서 뿌리를 잘 못 내리네.

含風鬪雪知何日          어느 때나 바람 안고 눈과 싸워 이기려나

瘦客相看欲斷魂          마주 보는 야윈 길손 넋마저 끊어지리.

 

月季花 - 장미과 낙엽 활엽관목

 

十四首 (葵)

戎葵葉葉拂輕風          산들바람에 잎새마다 너울대는 해바라기

時至須看一丈紅          때가 되면 한 길 높이에서 꽃을 피워 보인다네.

自是芳心知向日          꽃다운 마음은 해를 향할 줄 알아

孤根不入柳陰中          버드나무 그늘에선 뿌리를 내리지 않는다네.

 

十五首 (菊花)

非是花開始菊娟          국화꽃은 필 때만이 예쁜 게 아니라네

由來莖葉絶堪憐          잎과 줄기도 언제든 예쁘지.

主人只少東籬分          다만 주인이 동리연분이 적기에

數本蕭條雜草邊          몇 포기 쓸쓸하게 잡초변에 서 있네.

 

籬緣分 - 국화를 가까이 할 기회

 

十六首 (지치=芝草. 紫草)

茈䓞些些放白花          지치는 작다랗게 하얀 꽃을 피워 내고

墻頭虎杖始舒芽          담장머리 호장은 이제 막 싹이 튼다.

山家種藥無多品          산에 살며 여러 가지 약초를 심지 않는 것은

爲有山中萬樹茶          산 속에는 너무도 많은 산차가 있기 때문이라네.

 

虎杖 - 마디풀 과로 어린줄기는 식용

 

十七首 (葡萄)

廡下葡萄骨格麤          행랑 아래 포도덩굴 골격이 울퉁불퉁함은

去年氷雪老藤枯          거년에 눈얼음에 덩굴 말라서라네.

朝來忽有龍鬚展          아침에 보니 뜻밖에 용수(덩굴 손)가 뻗어 나와

秋至應懸馬乳酥          가을 되면 젓 나오는 마유가 열리겠네.

 

馬乳 - 포도의 다른 명칭

 

十八首 (芹)

舍下新開稅外田          사랑 아래 새로이 조세없는 밭 일궈

層層細石閣飛泉          층층이 자갈을 쌓고 샘물을 가두었네.

今年始學蒔芹法          금년에 처음으로 미나리 모종내는 법을 배웠기에

不費城中買菜錢          이제 성안에서 채소 사는 돈은 들지 않겠구나.

 

十九首 (橘林)

都無書籍貯山亭          산정에는 모아 둔 서적이라고는 全혀 없고

唯是花經與水流          오직 꽃길과 물길뿐일세.

頗愛橘林新雨後          비 갠 뒤 귤숲은 신선하고도 자못 사랑스럽고

巖泉手取洗茶甁          바위 샘물 손으로 퍼 차병을 씻는다.

 

二十首 (山庭)

天遣先生享此園          하늘은 선생을 보내어 이 동산을 누리게 하고

春眠春醉不開門          봄에 자고 또 취하고 문을 열지 않는다네.

山庭一冪苺苔色          산정에 일색으로 이끼가 덮혔는데

唯有時時鹿過痕          때때로 사슴 지나간 발자국만이 남았구나.

 

 

淡泊

 

淡泊爲歡一事無          담박함을 즐기니 한 가지 일도 없어

異鄕生理未全孤          타향의 살림살이 외롭지만은 않네.

客來花下攜詩卷          손님 오면 꽃그늘에서 시집을 함께 읽고

僧去牀間落念珠          스님 떠난 침상 가에서 염주를 발견하네.

菜莢日高蜂正沸          장다리 밭에 해 높이 뜨면 벌들이 잉잉거리고

麥芒風煖雉相呼          보리 까그라기에 미풍불면 꿩들이 울어대지.

偶然橋上逢隣叟          우연히 다리 위에서 이웃 사는 영감 만나

約共扁舟倒百壺          일엽편주 띄어놓고 취토록 마시자 약속했네.

 

 

對月走筆 寄 南皐

 

海月照顔白              바다위로 솟는 달 얼굴을 비추고

天風吹髮疏              하늘 바람은 불어와 머리털을 헤친다.

茶傾三椀後              주발로 차 석 잔을 마시고 나니

鑄動九街初              종소리는 넓은 길가로 퍼져 나간다.

旖旎庭中樹              뜨락엔 나뭇잎 흔들리고

分明壁上書              壁에 붙은 글은 또렷하기만 하다.

振衣還散步              옷깃 떨치고 산보길 거닐며

寂歷見村墟              이 마을 빈터를 조용히 돌아본다.

 

 

渡頭口占以一篇分呈洌樵楊山

                        나루터에서 구점(口占)하여 열초와 양산에게 한 편씩 나누어 드리다

 

1

朝從斗陵出煙藪          아침에 두릉에서 안개 낀 늪으로 나가니

斗陵江上何所有          두릉의 강가에는 무엇이 있었던가.

晴雲鳥下黑水隈          갠 하늘에 새는 흑수가로 로 내려오고

積石灘鳴二江口          돌 쌓인 여울물은 두 강의 어귀를 울린다.

江山勝境快意歸          강산의 좋은 경치에 유쾌히 돌아오고

華軸聯題又大手          화려한 시축에 시를 쓴 것이 또 큰 솜씨였네.

洌水丈人不喜詩          렬수의 어른은 시 짓기를 좋아하지 않고

坡上居士亦止酒          파상의 거사는 또한 술을 끊었도다.

風流文采各自如          풍류와 문채는 각기 서로 개성이 있어

客裏光陰不全負          객지의 세월을 완전히 저버리지 않았다네.

聚散悠悠無定態          만나고 헤어짐은 아득하여 정해진 형태가 없는데

回首滄波碧瀏瀏          머리 돌리니 푸른 물결에 바람이 시원하구나.

 

2

士處江湖風瀏瀏          강호에 사는 선비는 바람 시원하여

白頭不向紅塵走          늙어서까지 세속을 향해 달려가지 않는다.

我亦東西南北人          나 또한 동서남북으로 떠도는 사람

隨風不作顚狂柳          바람 따라 미친 듯 넘어지는 버드나무 되지 않으리.

城寰斂跡世稀合          성환과 행적을 끊으니 세상 사람과 맞지 않고

野屋放談人不咎          시골집에서 이야기나 나누니 누구도 나무라지 않네.

淸游興盡憺將歸          맑은 놀음 흥취 다하니 슬퍼서 돌아가려 하는데

坡上信息良非偶          파상이 술 끊었단 소식이 우연이 아니었구려.

見我謂我太猖狂          나를 보고 나를 미치광이라 말하지만

狂士曾爲聖所取          미친 선비는 일찍이 성인이 취했던 바라오.

我有謾吟神相會          내 부질없이 읊어도 마음이 서로 통하니

白癡先生眞吾友          백치 선생은 참으로 나의 친구이로다.

 

 

到荷潭                  하담에 도착하여

 

南郡山川美              남녘 고을은 산천이 아름답고

東阡歲月移              동녘 밭은 세월이 변하였구나.

却將新婦至              문득 신부 데리고 고향에 오니

空惹里人悲              공연히 마을 사람 슬픔을 자아낸다.

松下來誰問              솔 밑에 찾아온 자 누군지 물어보고

莎邊坐共遲              잔디 가에 한참 동안 함께 앉았다네.

飛飛點衣雪              날리는 눈송이는 옷에 떨어져

悽愴似庚寅              처량한 이내 마음은 어머니 돌아가신 경인년과 같구나.

 

 

獨立                    홀로 서서

 

秋山衰颯暮湍哀          가을 산 바람소리 저녁 여울 처량한데

獨立江亭意味裁          강가 정자에 홀로 서니 마음은 머뭇거린다.

風鴈陣欹還自整          기러기 떼는 허물어졌다 정돈되고

霜花莟破未輕開          국화꽃은 시들어 다시 피지 못하는구나.

空懷竹杖游僧院          공연히 죽장 짚고 절을 유람하려 생각하니

徑欲瓜皮汎釣臺          이내 다시 작은 배로 낚싯배 띄워 볼까 하네.

百事思量身已老          온갖 일 생각해도 몸 이미 늙었는지라

短檠依舊照書堆          짧은 등잔불은 옛날처럼 책더미에 비추는구나.

 

 

讀書 東林寺             11월에 중형과 함께 있었다

  

瑞陽多修院              서석산 남쪽에 절이 많은데

東林特幽爽              그 중에 동림사가 가장 그윽해

愛此林壑趣              산골짜기 이 흥취 사랑스러워

暫辭晨昏養              잠시 혼정신성(昏定晨省) 봉양 중단코

橫槎渡碧澗              맑은 시내 뗏목을 놓아 건너고

躡履躋靑嶂              푸른 뫼 나막신을 신고 오르니

淺雪糝陰坂              하얀 눈 응달 비탈 살짝 깔리고

冷葉棲高橡              상수리나무 위엔 마른 잎사귀

顧眄散塵煩              좌우로 둘러보자 번뇌 사라져

入門發淸想              문에 들자 맑은 생각 일어났다네.

黽勉讀書傳              부지런히 애써서 글을 읽어야

庶足慰親望              아버님의 소망을 달랠 판이라

未敢眠到曉              새벽까지 함부로 잠들지 않고

同聽木魚響              함께 앉아 풍경 소리 들으니

非必慕榮達              세상 영달 반드시 위함 아니라

猶賢任放浪              허랑방탕 그 보담 오히려 나아

英年恃才氣              소년시절 재주만 믿고 있다간

及老多鹵莽              나이 들면 대체로 무능하렸다.

戒之勿虛徐              이를 경계 조금도 소홀히 말자

逝景眞一妄              가는 세월 참으로 허무하나니.

  

 

獨笑

 

有粟無人食              양식많은 집은 자식이 귀하고

多男必患飢              아들 많은 집엔 굶주림이 있으며

達官必準愚              높은 벼슬아치는 꼭 멍청하고

才者無所施              재능있는 인재는 그 뜻을 펼 길이 없다.

家室少完福              완전한 복을 누리는 집 드물고

至道常陵遲              지극한 도는 늘 쇠퇴하기 마련이며

翁嗇子每蕩              아비가 아끼면 아들은 방탕하고

婦慧郞必癡              아내가 지혜로우면 남편은 바보이다.

月滿頻値雲              보름달 뜨면 구름이 자주 끼고

花開風誤之              꽃이 활짝 피면 바람이 불어대지.

物物盡如此              세상사란 모두 이러하기에

獨笑無人知              씁쓸히 홀로 웃는 까닭 아는 이 없을 거요.

 

獨坐 

 

旅館蕭寥獨坐時          쓸쓸한 여관에 홀로 앉았을 때

竹陰不動日遲遲          대 그림자 움직임 없고 하루해도 느릿느릿 간다.

鄕愁欲起遂仍壓          고향 그리워도 그저 눌러 앉히고

詩句將圓可遂推          무르익는 시구를 마무리 짓는다.

乍去復來鶯有信          울던 꾀꼬리 잠깐 갔다 다시 오니 믿음이 생기고

方言忽噤鷰何思          울던 제비 입 다무니 무슨 일인고.

只饒一事堪追悔          다만 한가지 일 후회됨은

枉學東坡不學棋          소동파를 잘못 배워 바둑을 배우지 못한 걸세.

 

裊娜煙綠寂歷中          버들가지 간들거리고 주위는 적막한데

春眠起後野濛濛          봄 잠 깨고 나니 들 빛이 어둑하다.

山雲遠出强如月          산 구름 멀리 가니 달이 뜬 듯 훤해지고

林葉自搖非有風          숲의 나뭇잎 흔들림은 바람 때문만은 아닐세.

眼向綠陰芳草注          눈은 녹음방초를 향하나

心將槁木死灰同          마음은 마른 나무 죽은 재와 같다네.

縱然放我還家去          귀가토록 나를 놓아준대도

只作如斯一老翁          힘없는 한 늙은이가 된 것뿐이라오.

 

 

獨坐吟 

 

世云棄我我忘身          세상이 나를 버리고 나는 내 몸 잊었고

七尺浮沈付與人          일곱 자 내 몸을 남에게 맡겨 버리는가.

偶落江湖明月夜          밝은 달밤에 우연히 강 호수에 나오니

水晶界上不生塵          수정 같은 세계에는 먼지 하나 생기지 않아

村南村北百花光          마을 남북쪽에 온갖 꽃이 활짝 피어

翁意逢春欲變郞          늙은이가 봄을 만나 소년이 되고 싶구나.

笑問壚婆連日債          선술집 노파에게 연일 진 빚 웃고 물으며

鷄毛筆記枕邊牆          닭털 붓으로 베개 머리 벽에다 적어두노라.

從古脩名向此求          예로부터 좋은 명성을 여기에서 구하나니

窮途天許可人由          하늘이 허락한 궁한 길을 사람에서 찾을까.

靈均若使身榮達          굴원이 만일 자신이 영달을 누리게 했다면

未必離騷在案頭          이소경이 반드시 지어지기는 않았으리라.

園收橡栗禦窮冬          정원의 도토리와 밤을 거두어 겨울 대비했는데

還怪春來懶作農          도리어 이상한 것이 봄날엔 농사 짓기 싫어진다.

但遣村隣操耒耜          다만 이웃 사람 보내어 쟁기를 대신 잡혀

不妨忘食獨搘筇          식사도 잊고 홀로 지팡이 의지함을 방해마라.

悲歡回互變三飧          슬픔과 기쁨 서로 돌아 끼니마다 변하고

龍爛泥沙海化鯤          용은 진흙에서 시들고 바다 새는 붕새로 변한다.

至竟人間無好事          필경에는 인간 세상에 좋은 일이 없으리니

不須招返未歸魂          돌아가 오지 못하는 넋을 불러 올 것도 없도다.

樂事元來轉眼空          즐거운 일은 원래 순식간에 없어지고

臨分却恨有相逢          헤어지며 문득 서로 만날 수 있기를 한하는구나.

遙憐客散樽空後          아득히 가련함은 손님들 가고난 뒤 술통은 다 비고

矮屋悲吟臥孔融          낮은 집에 홀로 누워서 슬피 글을 읊던 공융이여.

曾業文章擬代耕          일찍이 글을 업으로 삼아 농사 대신 벼슬 하려 하였으나

誤尋徑路入愁城          지름길 잘못 찾아 근심의 성에 들었구나.

田翁常做閑閑樂          시골 늙은이는 항상 한가하고 여유 있는 것은

賴是平生不識丁          곧 평생에 고무래 정(丁)자도 모르는 무식 때문이로다.

海山休說路三千          동해의 봉래산이 삼천 리 밖 있는 것 말하지 말라

已作陳人六十年          이미 진부한 인생 육십 평생이 다 되었도다.

肯逐劉安鷄犬後          즐겨 유안의 닭과 개의 뒤를 따라

金丹滿握不昇天          단약을 가득 쥐고 하늘에 오르지 않으리오.

雨後遙山別樣孤          비 온 뒤의 먼 산은 유별나게 고적하니

故人天末見頭臚          옛 사람 하늘 끝에서 머리를 내밀었구나.

雲窓做得搘頣夢          구름 창에 기대어 턱 받치고 꿈꾸니

百尺樓前萬頃湖          백 척의 누각 앞에는 만 이랑의 호수로다.

水盡南天信使稀          물 다한 남쪽 하늘가엔 소식도 드물어

秋來誰製芰荷依          가을이 오면 누가 은자의 옷을 지어주리.

無因鼓枻江潭去          뱃전 두드리며 강호로 떠나가려니

遙唱滄浪對夕暉          석양을 마주보며 멀리 창랑가를 부르노라.

騎牛不到況乘驄          소 탄 사람도 안 오는데 더구나 말을 탄 사람 오랴

隱几蕭然草屋中          쓸쓸히 초막집에 안석에 기대앉는다.

隔紙非無寬世界          종이 창 밖으로 더 넓은 세계 없지 않지만

平生羞作鑽窓蜂          평생에 창문 뚫는 벌되기는 부끄럽구나.

休將言說惹賓筵          빈객이 모인 자리에서 언설을 일으키지 말고

妨我閒中撫一絃          한가로이 한 번 현금 타는 나를 방해 놓지 말아라.

謂傲謂狂都任汝          오만하다 미쳤다 하더라도 모두 네게 맡겨 두고

西風無樹不鳴蟬          가을바람에 매미 울지 않는 나무는 없도다.

平生求友少蘭金          평생 친구를 찾았으나 진정한 친구 드물고

身後何人識碣陰          죽은 뒤에 그 누가 묘갈비 기록을 알아보리오.

不爲傳玄留篋草          양자운처럼 상자 속에 태현경을 갖춰놓고

子雲千載待知音          천 년 뒤에 알아 줄 이 있길 기다리겠노라.

窮居未必友朋疏          곤궁해도 꼭 친구가 멀어지지만은 않으니

將夢爲眞覺屬虛          꿈을 참인 줄 알았는데 깨고 보니 허무한 처지로다.

記得山中前夜雨          기억하건대 산 속의 지난 밤 내린 비에

同心騎馬到階除          친한 친구가 말 타고 마당가에 이르렀구나.

柴荊終日爲誰關          가시 사립문 종일토록 누굴 위해 닫아놓고

抱得群窮不放還          여러 궁한 귀신들을 품에 안고 내보내지 않네.

已料展禽官合黜          전금이 벼슬길에서 쫓겨날 줄 이미 알았는데

那堪牧犢老因鰥          소 먹이는 늙은이 홀아비 신세를 어찌 견디랴.

循階㶁㶁水悲鳴          섬돌 돌아 콸콸 흐르는 물소리 슬피 울리고

惆悵淸宵獨坐情          추창히 맑은 밤에 홀로 앉은 이내 마음이여.

只有空山一片月          오직 사람 없는 텅 빈 산에 조각달이 밝아

天涯分與故人明          하늘 저 편의 친구와 밝음을 나누고 있도다.

今古乾坤閒靜身          금고건곤에 한가롭고 조용한 이내 몸

爲僧悔作下山人          중이 됐다가 하산한 사람 된 것을 후회하노라.

春過喚醒看花夢          봄이 지난 뒤에 불러 꽃구경하는 꿈 깨어나니

一上禪牀滿地塵          선상에 한 번 오르니 온 세상엔 티끌 가득하구나.

若將煙水論嚴光          강호에 은거한 일을 엄광과 논한다면

不若無名杜五郞          이름 없던 저 두오랑보다 못할 것이다.

一室坐來三十載          한 방에 삼십 년이나 가만히 앉아

更無一步到東牆          한 발짝도 동쪽 담장 밖을 나가지 않았다.

吾生無用亦無求          나의 인생 쓸모없고 또한 바라는 것도 전혀 없어

吾在吾廬吾自由          나는 내 집에서 내 자유대로 지낼 뿐이다.

今日偶看庭草長          오늘은 우연히 뜰에 자라난 풀을 보았고

門前無客罷梳頭          문전에 오는 손 없어 머리도 빗지 않았다.

歸來不覺過三冬          돌아온 뒤로는 어느덧 삼동(三冬)이 지났는데

我學無生兒學農          나는 삶이 없길 배우고 아이는 농사를 배우나니.

聞說錫山山路改          들으니 석산에는 산길을 고쳤다하니

要尋蹊徑懶携筇          좁은 길 찾아 천천히 지팡이 끌고 간다.

悠悠晨夕廢饔飧          아득한 나날을 아침저녁 끼니 폐하고

六魄如登北海鯤          여섯 넋이 마치 북해의 곤어를 탄 듯하구나.

出世也須無異法          출세하는 외에 응당 다른 방법 전혀 없나니

虛無無處不神魂          허무한 곳에 있으니 신령하지 않은 곳이 없구나.

鬱蒸自合多陰雨          무더우면 저절로 장마가 많은 法

涼月淸宵不易逢          서늘한 달빛 맑은 밤을 만나기 쉽지 않다.

龍井玉壺天籟靜          차와 술에는 자연의 소리 고요하고

瀟湘露下竹融融          소상강 이슬 아래에는 대숲이 무성하다.

婦餉新菑子出耕          며느리는 새밭으로 밥 내가고 아들은 밭을 가니

山窓花木自東城          산창의 꽃나무들은 동성에서 피어난다.

老傖已向勤中過          이 늙은이도 부지런히 일하며 살아 왔는데

力役初除籍上丁          호적상에 장정의 부역이 이제 막 면제되었구나.

種桃何必歲三千          어찌 씨앗하나 심는데 삼천 년이나 필요하며

一核剛投十八年          씨 하나를 심은 지 바야흐로 십팔 년이나 쓰리오.

方丈小庭千尺樹          방장산 작은 뜰엔 천 척의 나무가 있고

吾廬亦有洞中天          나의 집에도 또한 신선 세상이 있도다.

病鶴歸來瘦影孤          병든 학이 돌아오니 파리한 형상 외롭구나.

濠梁淸淺照頭臚          호량의 맑은 물에 머리가 환히 비치니

求魚何不隨鷗鷺          고기를 잡는 자가 어찌 갈매기를 따르지 않으리오.

無數鰷鱨在五湖          피라미 자가사리가 오호에 무수히 많은데

我愛花紅紅便稀          나는 붉은 꽃 좋아하는데 붉은 꽃은 드물구나.

經年綠暗暗人衣          지나온 여러 해에 녹음이 내 옷을 어둡게 하니

日光不識何時過          세월은 어느 새 다 지나갔는지 도대체 모르겠노라.

有客到門常落暉          손이 문 앞에 이르면 언제나 저녁 해는 지고

南隣有客繫靑驄          남쪽 이웃에 손님이 있어 청총마 매어두었다.

京洛風光邸報中          서울의 풍광이 관보 안에 실려 있으니

聽說新聞皆似舊          듣자 하니 새 소식이 모두 옛 소식 같구나.

南柯庭蟻午衙蜂          남가군의 뜰의 개미요 일하는 벌이니

靑樓珠箔綺羅筵          청루의 주렴 화려한 비단 자리.

鶯鷰爭春傍管鉉          관현악 연주 속에 꾀꼬리 제비가 봄을 다투고

終歲未曾嫌寂寞          한해가 다가도록 적막함을 싫어 않네.

何煩吾樹有新蟬          어찌 번거로이 내 나무에 새 매미 울어대는가

中天亦日耀黃金          중천의 붉은 태양 황금빛으로 빛나는데.

始見黃鸝在綠陰          비로소 녹음 속의 꾀꼬리를 보나니

頭白不禁啼一句          머리 희어져 울음 금치 못한다는 한 글귀여.

去將嬌滑向知音          가서 좋은 소리로 친구를 향해 울어야지

力弱元來種植疏          힘 약해서 원래 나무 심는 일 거의 없단다.

紫薇花早碧窓虛          백일홍 꽃나무는 일찍 창틈에 푸르러 있고

機心猶與蠨蛸角          간사한 마음 오히려 갈거미와 서로 겨루는구나.

枝上牽絲自起除          가지 위의 거미줄을 스스로 일어나 없애나니

見說胡塵暗九關          듣건대 오랑캐들 소란하여 대궐이 캄캄하다네.

鷦鷯何幸早知還          뱁새가 어이 다행히 일찍 돌아올 줄 알겠는가

鰥官似我人皆笑          나같이 외로운 벼슬아치를 남들이 다 비웃는다.

今日方知人不鰥          오늘에야 비로소 사람은 외롭지 않음을 알고

三更推枕聽雷鳴          삼경에 베개 밀쳐내고 천둥소리 듣는다.

風雨南來亦動情          남녘서 몰아 온 비바람에 또 마음이 움직이니

自是要將星斗洗          이는 본디 수많은 별들을 깨끗이 씻으려 하는구나.

去爭山月半輪明          반 둥근 산 위 달과 밝음을 겨루려 함이니

紛總總中剩此身          수다히 많은 사람 중에 이 몸이 남아도나니.

不知還是鬼邪人          이 몸이 귀신인지 사람인지 알지 못하겠고

憑將窓明窓暗色          하루하루 세월은 흘러만 건다.

一刹那間了一塵          어느 한 순간에 한 티끌이 되고 말리니

收拾歸來冷眼光          수습하여 돌아오매 눈빛이 늙었구나.

曾經塗抹做新郞          일찍이 어린 시절에 신랑이 되었다가

此身已似菩提樹          이 몸은 이미 저 보제수와 같구나.

分付枝柯莫出墻          가지만 나눠 주고 담장 밖으로 나가지 않으니

天地何嘗廢蚓鳴          천지가 어찌 지렁이 울음소리 없애리.

物生那得盡無情          모든 생물 어찌 제 뜻을 다 펴지 못하나

此心炯炯常如日          이 마음은 항상 저 태양처럼 맑았다.

想像重泉夜亦明          아마도 죽은 구천의 밤 또한 밝고

窮老應無分外求          궁한 늙은이 응당 분수 밖의 요구가 없다네.

霽行潦止摠悠悠          비 개면 가고 비 오면 머뭄이 한가롭고

光光來得光光去          빛나게 오고 빛나게도 가는구나.

只個靑天在我頭          푸른 하늘만 내 머리 위에 있을 뿐

回薄天時屬大冬          시절은 돌고 돌아 한겨울에 이르렀구나.

吾衰不復夢羲農          이 몸 노쇠하여 복희씨 신농씨 꿈꾸지 않고

衡門自足洋洋樂          초막집에서 절로 양양한 즐거움 족하나니.

肯向焦原更著筇          어찌 다시 지팡이 짚고 불탄 언덕 향하며

書生談治慕罋飧          서생이 정치를 논하면서 끼니를 연연하리.

何異南人說北鯤          남쪽 사람이 북해의 곤어를 논함과 어찌 다를까

我自逍遙蚊睫上          나는 스스로 모기 눈썹 위에 소요하는 자로다.

不敎門弟賦招魂          제자들에게 초혼부를 짓지 않게 하여라

餘生已覺萬緣空          남은 생애 이미 온갖 인연 헛되었음을 알았으니.

媿殺今秋菊再逢          올 가을에 국화를 다시 만나 부끄럽고

臥想黃泉團骨肉          생각건대 황천에 가서 혈육들이 서로 만나면

冥間應自樂融融          저승에서 응당 절로 즐거움이 넘치리라.

本無一畝可躬耕          본래 한 이랑도 몸소 농사지을 땅 없어

朶却空頣舊在城          헛 입맛만 다시면서 그 옛날 성 안에 있도다.

一斥窮鄕身便老          궁향에 한 번 버려져 몸이 문득 늙고

不堪與國更充丁          나라 위해 다시 병사로 충원될 수도 없구나.

恒沙世界渺三千          항하의 모래 세상 아득한 삼천 년

淵谷城隍遞萬年          못과 골짝 성과 해자가 만 년을 번갈았구나.

莫道人人均賦授          사람마다 똑같이 주어졌다 말하지 말라

本無聲臭可尋天          하늘은 본디 소리도 냄새도 찾을 수 없으니

炎海氷山跡也孤          더운 바다와 얼음 산은 자취도 외롭다.

老年明白舊頭臚          늙어서도 그 머리는 분명 그 머리구나

江山在處無賓主          강산은 있는 곳마다 손님도 주인도 없으니

免向君王乞鑑湖          군왕께 감호를 구걸하는 일은 면하였다오.

地冷柴門鳥雀稀          싸늘한 가시 사립문에는 새들도 날지 않고

芰荷秋盡返初衣          마름과 연잎 가을에 다 시들어 처음 옷으로 바꿔 입었다.

待看庭樹東西影          정원의 나무 동서의 그림자를 기다려 눈여겨 바라보니

消却前榮冉冉暉          석양은 뉘엿뉘엿 앞 처마를 넘어가는구나.

騎牛較好舊乘驄          소 타는 일이 말 탄 것보다 좋기만 한데

隨分狂歌草澤中          분수에 따라 풀 우거진 못에서 소리쳐 노래하다

至竟蠕蠕唯待化          결국엔 꿈틀거리다 죽을 때만 기다리노라.

人生何異入窠蜂          인생살이가 집에 든 벌들과 무엇이 다르리오

權將草席代芳筵          임시 거적자리로 꽃다운 자리 대신하니

亦有江禽勝管鉉          물새의 소리 또한 관현악보다 낫구나.

萬事不生間計較          온갖 일 생기지 않고 간간이 생각할 일 생기니

老年淸寂似枯蟬          노년의 맑고 적막함이 매미 허물 벗은 매미 신세로다.

月出波心萬濤金          물결에 달 떠오니 온 물결이 금빛지고

水天晴碧解雲陰          물과 하늘 맑고 푸르러 구름 그늘 걷힌다.

翛翛忽覺淸人聽          우수수 이는 소리가 문득 귀를 맑게 하니

問是風音是樹音          묻노니, 이것이 바람 소리인가 나무 소리인가?

說仙說佛計全疏          신선이나 부처에 대해선 전혀 생각함이 없어

都把吾身寄太虛          이 내 몸 몽땅 가져다 태허에 부치노라.

透得局中休歇法          세상을 쉽게 사는 법을 터득하니

亂紛紛地玩乘除          수다히 어지러운 곳에서 그 틈을 즐기노라.

天生萬物不相關          하늘이 내린 만물 서로 상관할 일 없어

妙法單傳是八還          이심전심의 오묘한 법이 바로 팔환(八還)의 방법이로다.

說與先生休計較          선생에게 말하며 계교 쓰지 마시고

人鰥何必勝官鰥          사람 외로움이 어찌 반드시 벼슬 외로움 이기리오.

 

 

冬日領內赴京踰鳥嶺作    아내와 서울로 가던 중 조령을 넘으며

 

嶺路崎㠊苦不窮          고갯길은 험하고 험하여 끝없이 이어지고

危橋側棧細相通          높고 기울어진 절벽 다리를 조심조심 지나간다.

長風馬立松聲裏          거센 솔바람 소리에 말이 주춤거리고

盡日行人石氣中          종일토록 길가는 사람 바위 기운 속을 지난다.

幽澗結冰厓共白          깊은 골짜기가 얼어 비탈과 함께 희고

老藤經雪葉猶紅          시들은 덩굴 지나간 눈발에 잎이 오히려 붉네.

到頭正出鷄林界          입구에 이르니 마침내 계림의 경계 벗어나

西望京華月似弓          서쪽으로 서울 바라보니 달은 그믐달이구나.

 

 

斗尾値大雷              두미에서 큰 천둥을 만나다

 

迅雷必變憶尼公          빠른 번개 소리에 공자도 얼굴이 변한다는데

飛電流光白晝同          번갯불 번쩍번쩍 대낮과 같아

急勢擊崩千仞壁          급한 형세 천 길의 절벽을 무너뜨리고

聲威轟動四方風          소리 위엄은 사방 바람 크게 진동시키네.

九天閶闔臨頭上          구천의 문은 바로 머리 위에 임해 있고

半世愆殃在眼中          반평생의 죄악들이 한눈에 떠오르네.

莫把艄工作烏喙          뱃사공 붙들고 오훼 울리지 말아라

共看明月吐山東          동산에 떠오르는 밝은 달을 함께 보리라.

 

 

斗尾値驟雨              두미에서 소낙비를 만나다

 

晴空隱隱響雷公          갠 하늘에 은은히 천둥소리 들리더니

片刻濃雲八表同          별안간에 짙은 구름이 온 사방에 덮이네.

掛練一痕靑嶂雨          내리 걸린 누인 베 한 가닥은 푸른 산 비이고

回紋千點綠漪風          둥근 무늬 일 천 점은 푸른 물결 바람이로세.

鳴篷疑坐梧桐下          봉창 울리니 오동나무 밑에 앉은 것 같고

釣艇看投葦柳中          낚싯배는 갈대 버들 가운데 버려져 있구나.

罨畫溪山如此好          그림 같은 시내와 산이 이렇게도 좋으니

松翁恨不與俱東          송옹과 더불어 오지 못한 것이 한스럽네.

 

 

斗尾値逆風              두미에서 역풍을 만나다

 

自從耳順聽天公          육십 세가 되면서부터 자연에 순응하노니

浩蕩胸懷觸處同          호탕한 회포가 이르는 곳마다 마찬가질세.

適野恭沾洗臉雨          들판에 가서는 뺨 씻는 비에 공손히 젖고

登舟欣受打頭風          배를 타서는 머리 치는 바람을 기꺼이 받네.

愁城不戰而能下          시름의 성을 싸움 않고도 능히 함락시키면

樂國由來在此中          낙원이 예로부터 이 가운데 있는 거라네.

好坐吟成未了句          조용히 앉아 마치지 못한 시구 읊어 채우면서

白蘋演漾任西東          흰 마름꽃 동서로 둥둥 떠가게 내버려 두네.

 

 

登南原廣寒樓

 

層城曲壘枕寒流          층층 성벽 굽은 보루는 강을 베고 누웠는데

萬馬東穿得一樓          만마관 동녘을 지나오니 한 누각이 나타나네.

井地已荒劉帥府          황류의 고을에는 정지 이미 묵었고

關防舊鞏帶方州          대방의 나라 요새로서 예로부터 철벽이었다네.

雙溪草綠春陰靜          쌍계의 푸른 풀에 봄 그늘 고요하고

八嶺花濃戰氣收          팔령에 꽃은 만발하고 전쟁의 기운 걷혔구나.

烽火不來歌舞盛          봉화불 오르지 않고 노래와 춤 성하거니

柳邊猶繫木蘭舟          수양버들 가지에는 아직 목란 배가 묶여있네.

 

 

登瑞石山

 

瑞石衆所仰              석산은 뭇사람이 우러르는 곳

厜㕒有古雪              높이 솟아 해묵은 눈이 아직 남아있다.

不改渾沌形              태고의 형상 고치지 않고

眞積致峻巀              쌓고 쌓아 우뚝하구나.

諸山騁纖巧              주위의 여러 산은 정교하고

刻削露骨節              깎고 새겨 뼈가 드러났구나.

將登邈無階              올라오려 할 때는 층계도 없더니

及遠知卑列              멀리 오자 산하가 낮음을 알겠네.

僻行皭易顯              모난 행동 간단히 드러나지만

至德闇難別              지극한 덕 덮여 분별이 어려워라.

愛茲磅礴質              사랑스러워라, 이 산의 충만한 본질

涵蓄靳一洩              고스란히 머금어 빈틈이 없구나.

雷雨不受鏟              천둥과 폭우에도 깎이지 않아

謹保天所設              조물주가 만든 그대로구나.

自然有雲霧              자연히 구름 안개 피어 나

時滄下土熱              때때로 푸른 바다 아래 땅의 열기 식혀주네.

 

 

登淸心樓

 

楊柳堤頭畫閣淸          버드나무 우거진 뚝 위에 단청한 누각 산뜻하고

澄江一面錦紋平          맑은 강 수면에 비단물결 고요하도다.

黃驪寶馬波無跡          황려보마 헤엄쳐도 물결에 마무 흔적도 없고

玄鶴仙人洞有名          검은 학 탄 신선은 고을 이름으로 남아있도다.

斷港經春芳草遍          봄 지난 가파른 강기슭에 향기로운 풀 가득하고

晴煙送雨遠帆明          비 개이고 안개 걷혀 먼 돛단배 뚜렷이 보인다.

漁村薄酒難成醉          어촌의 탁주잔에 취한 기운 돌지 않는데

西北浮雲動客情          서북 하늘 뜬구름은 나그네 마음 흔드는구나.

 

 

馬跡山和鹿頭山          마적산에서 두보의 녹두산 시에 화답하다

 

暮投馬跡山              날 저물어 마적산 투숙하여

酒醒喉更渴              술 깨자 다시 목이 마르도다.

園亭迓風涼              동산의 정자에서 바람을 맞으니 시원한데

卽此已披豁              여기는 바로 확 트인 곳이라서지.

四隣競勞問              사방에서 서로 와서 위문하는데

少長禮弗越              노소가 다 예를 정중히 하는구나.

長松蔭崇阿              낙락장송은 높은 언덕 그늘지우고

嘉穀連平闊              좋은 곡식은 넓은 들에 가득하여라.

緬懷司馬徽              멀리 사마휘를 생각하니

水鑑淸映發              거울 같은 물에서 맑은 빛이 발하는구나.

博學復精硏              널리 배우고 정밀히 연구하여

疑殆鮮所闕              의심스럽고 위태한 것 빼먹지 않았도다.

踽踽宇縣內              나는 천하에 외로운 처지로

獨成支離兀              혼자서 꼽추와 다리병신 겸했는데

履玆生長村              생장하던 이 마을에 다시 돌아와 보니

憶念柏下骨              그 옛날 백하골이 생각나는구나.

惜無臥龍冠              아쉬운 것은 와룡관 없어

隱此乳虎窟              이 무서운 곳에 숨은 것이로구나.

大器多晩成              큰 인물은 흔히 늦게 이뤄지나니

賢聖罕早達              현인과 성인들은 일찍 이루어진 이가 드물었으니

魯叟恨苗秀              노수는 싹트는 것을 한하였고

五十希延活              오십 세까지 살기를 희망했다네.

遺經尙自隨              유경은 오히려 스스로 따라서

每照空樑月              매번 빈 들보의 달에 비추어보았다네.

 

 

晩晴

 

晩涼收雨氣              서늘한 늦바람에 비 걷히고

晴色入禪樓              갠 하늘 빛 절의 누대로 비춰든다.

映日峯黃嫩              빛나는 햇빛에 봉우리 누렇고

含風竹翠柔              바람 머금은 대나무 푸른 채 흔들린다.

心隨滄海遠              마음은 푸른 바다 따라 멀리 있는데

身與老僧謀              몸은 늙은 중과 함께 이야기한다.

怊悵玆山路              허전하고 서글픈 이 산길에서는

潮頭見小舟              밀려오는 물결에 작은 배만 보이는구나.

 

 

望龍門山

 

縹緲龍門色              아득한 저 용문산 산색이

終朝在客船              아침 내내 나그네의 배를 비추고 있네.

洞深惟見樹              골 깊어 오직 나무만 보이고

雲盡後生煙              구름 그치자 이어서 안개 일어난다.

早識桃源有              무릉도원이 있음을 진작에 알고서도

難辭紫陌緣              서울거리와의 인연을 끊기가 어려워라.

鹿園棲隱處              절이 숨어 있는 곳

悵望好林泉              아름다운 숲과 물을 슬프게 바라보네.

 

鹿園 - 불교의 말로 석가세존이 다섯 비구를 제도한 곳

 

 

梅鳥

 

翩翩飛鳥息我庭梅        펄펄 새가 날아와 우리 뜰 매화에 앉으니

有烈其芳惠然其來        향기 사뭇 진하여 홀연히 날아왔구나.

爰止爰棲樂爾家室        이제 여기 머물며 너의 집을 삼으렴

華之旣榮有蕡其實        만발한 꽃인지라 그 열매도 많단다.

 

 

梅鳥圖

 

翩翩飛鳥                펄펄 새가 날아와

息我庭梅                우리 집 뜨락 매화가지에 앉았다.

有烈其芳                진한 매화 향기에 끌려

惠然其來                홀연히 찾아들었구나.

爰止爰棲                여기 머물 둥지를 틀어

樂爾家室                너의 집으로 삼으렴.

華之旣榮                꽃도 이미 만개하였고

有賁其實                그 열매 또한 풍성하리니.

 

 

耄甚自嘲 五絶句         늙음이 심한 것을 조롱하여 지은 오언절구

 

1

哄堂大噱隔簾帷          주렴 밖에서 떠들썩하게 웃는 소리 들려

定有人間絶倒奇          사람들에게 포복절도할 일이 있는 듯하네.

徐起呼兒問委折          천천히 일어나 아이 불러 그 곡절 물어보니

但云無事偶相嬉          별일 없이 우연히 서로 즐겼다고만 하네.

 

2

癡聾本分戒煩苛          노망과 귀머거리는 원래 번거로움 경계해야 하나니

百事含容偶一呵          모든 일을 모른 체하다가 우연히 한 번 꾸짖는다.

自視惺憁無過誤          스스로는 정신 분망하여 아무 잘못 없건마는

衆推爲耄可如何          모두가 날 노망했다고 하는 것을 어찌하리오.

 

3

刀牙竹脚玻瓈眼          닳은 치아에 마른 다리에 흐릿한 눈

軒適詩中寫得全          헌적의 시에서 표현을 아주 잘 했네.

只有一言要續尾          단지 거기에 한 마디를 덧붙이면

胡桃髻子火珠懸          호도만한 상투에 구슬까지 달려 있다네.

 

4

投老深知老可悲          늙어보니 늙음이 슬프다는 걸 깊이 알겠고

高年稱慶是全癡          나이 많다고 경하하는 건 완전한 어리석음이어라.

眞如旅舍將歸客          참으로 곧 돌아갈 여관의 나그네와 같아

恰到蕭晨秣馬時          써늘한 새벽에 말먹일 때가 된 것과 꼭 같다오.

 

5

年光恰對衡峯矗          세월이 흐름이 우뚝한 형봉 마주한 것 같고

時候今逢澤腹堅          기후는 어제 물이 꽁꽁 얼어버린 때이라네.

綠隱牕戶深生暈          푸른 그늘 창 아래에 등잔불 빛 흐릿하고

駸駸將及仲尼肩          말달리듯 바삐 공자의 나이를 따라가는구나.

 

 

暮次光陽

 

小聚依山坂              작은 마을 산기슭에 의지하였고

荒城逼海潮              황폐한 옛 성 바닷물에 씻기네

漲霾官樹暗              흙비 내려 길 가 숲이 어둡고

含雨島雲驕              비 머금은 섬 구름 더 높이 떴네

烏鵲爭虛市              빈 장터엔 까마귀 까치 요란스럽고

蠯螺疊小橋              작은 다리엔 조개 소라 다닥다닥 붙어 있네

邇來漁稅重              요즈음 고기잡이 세금 무거워

生理日蕭條              사는 것이 날마다 처량하기만

 

이 시는 1780년 전라도 광양에 이르러 느낀 쓸쓸한 시골의 풍경에 대해 읊은 것이다.

다산이 본 어촌의 풍경은 살기 좋은 평화로운 마을이 아니다. ‘황성(荒城)’, ‘창매(漲霾)’, ‘함우(含雨)’, ‘오작(烏鵲)’ 등의 시어(詩語)가 풍기는 분위기는 쓸쓸하고 음산하다. 이러한 분위기는 결국 어촌 마을에 매겨지는 무거운 어세(漁稅)와 연결되어 있다.

그런데 거의 동시에 살았던 신위(申緯)의 시에서는 이와 전혀 다른 분위기를 보여 주고 있다. 그의 시 「심화(尋花)」에, “어린 제비와 우는 비둘기 마을 풍경 한가로운데(유연명구촌경한(乳燕鳴鳩村景閑)), 곽희가 아득히 봄 산을 그렸는가(곽희평원화춘산(郭煕平遠畫春山))? 냇가에는 버들, 울 너머에는 살구꽃(와계양류압리행(卧溪楊柳壓籬杏)), 누른 띳집 팔구 칸이 새 단장하고 있네(장점황모팔구간(粧點黃茅八九間)).”라 하여, 신위(申緯)는 발랄하고 아름다운 시골 풍경을 묘사하고 있다. 등장하는 사람이 없다. 자연과 완전히 대상화하여 그 속에서 생활하고 있는 사람과는 관계가 없는 것처럼 묘사하고 있다. 자연을 직접 연계를 맺는 것이 아니라 자연과 일정한 거리를 유지하고 있는 것이다. 자연과의 거리를 유지하여 자연 밖에서 자연을 들여다볼 때는 자연은 아름다운 것이다.

자연(自然)을 보는 관점은 크게 두 가지로 나뉜다. 첫째는 자연 속에서 자연과 대결하면서 생활을 영위하는 사람들의 관점이고, 둘째는 자연과의 일정한 심미적(審美的) 관계를 유지하면서 자연을 주로 미적(美的) 관조(觀照)의 대상으로 생각하는 관점이다. 배를 타고 고기를 잡아서 생활하는 어부들이 보는 강과, 기생들을 태우고 뱃놀이를 하는 자들이 바라보는 강은 위의 두 가지 관점을 대표한다고 볼 수 있다(송재소, 『다산시연구』). 이런 관점이 다산(茶山)과 신위(申緯)의 자연관(自然觀)에 차이를 낳고 있는 것이다.

 

 

薄醉                    조금 취하여

 

薄醉排炎瘴              얼큰하여 무더운 기운은 모르겠으나

長風憶水亭              바람 잘 닿는 물가 정자가 그리워지네.

性豪憐鷙鳥              성품 호방하여 매와 수리가 가엾어

身繫羨浮萍              매여 있는 몸 부평초 처지가 부러워라.

病習張機論              병들었기에 장기의 의서 내용을 익히고

飢抛陸羽經              배가 고파 육우의 줄기는 버렸었네.

鄕愁與國計              고향 생각과 나라 걱정에

朝暮視滄溟              아침저녁 넓고 푸른 바다만 바라본다네.

 

 

陪家君還苕川            아버지를 모시고 초천으로 돌아오다

 

春風滿天地              봄바람 온 세상에 가득 하고

拍拍吹人衣              산들산들 옷깃에 불어오는구나.

自玆返鄕里              이로부터 고향 땅에 돌아가면

寧復有是非              그 어찌 시시비비 다시 있으리.

園田一二頃              우리 집 남새밭 한두 이랑

土軟蔬果肥              토질 부드러워 채소 과일 탐스럽다.

剓爒雖不備              찌고 구운 고기야 준비하지 못했지만

亦足充吾饑              또한 주린 창자 채울 만은 하다네.

勞心養鷄豚              노력하여 닭 돼지 기르며 산다면

王政可無違              왕도정치 전혀 문제가 없으리라.

陶然樂天倫              흐뭇하게 천륜을 즐기니

此事良所稀              이 일이야말로 정말 귀한 것이라네.

 

 

白雲

 

秋風吹白雲              가을바람 불어 흰 구름 흩어져

碧落無纖蘙              푸른 하늘엔 티끌 한 점 없구나.

忽念此身輕              갑자기 몸 가벼워진 것 같아

飄然思出世              가벼이 세상에서 벗어나고 싶어라.

 

 

別家五十有八日始得家書志喜寄兒

                        집 떠나 58일 만에 편지를 받고 기뻐서 자식에게 부치다

 

杜詩先獲我              두보의 시가 먼저 내 마음을 읊었구나

書到汝爲人              서찰이 왔으니 너도 사람이 됐었구나.

物外江山靜              세상 밖, 강산은 고요하고

寰中母子親              천지에 어머니와 자식은 가까우니라.

驚疑那免疾              놀란 나머지 병이라도 나겠지

生活莫憂貧              사는 것 가난하다 너무 걱정 말아라.

黽勉治蔬圃              부지런히 남새밭이나 가꾸면

淸時作逸民              청명한 시대되어 평안한 백성 되리라.

 

 

奉旨廉察到積城村舍作    경기도 파주지역에 암행어사로 갔다가 적성촌에서 만나 한 식구를 보고

 

臨溪破屋如瓷鉢          시냇가 찌그러진 집은 뚝배기와 흡사한데

北風捲茅榱齾齾          북풍에 이엉 걷혀 서까래만 앙상하다.

舊灰和雪竈口冷          묵은 재에 눈 덮여 부엌은 차디차고

壞壁透星篩眼豁          체 구멍처럼 뚫린 벽에 별빛이 비쳐드네.

室中所有太蕭條          집안에 있는 물건 쓸쓸하기 짝이 없어

變賣不抵錢七八          모조리 다 팔아도 칠팔 푼이 안 된다네.

尨尾三條山粟穎          개꼬리 같은 조 이삭 세 줄기 걸려 있고

鷄心一串番椒辣          닭 창자 같은 마른 고추 한 꿰미 놓여 있다.

破甖布糊𢾖穿漏          깨진 항아리 뚫린 곳 헝겊으로 발랐고

庋架索縛防墜脫          찌그러진 시렁대는 새끼줄로 얽매었네.

銅匙舊遭里正攘          놋수저는 지난날 이정에게 빼앗기고

鐵鍋新被隣豪奪          쇠냄비는 엊그제 옆집 부자 앗아갔지.

靑錦敝衾只一領          닳아 해진 무명이불 오직 한 채뿐이라서

夫婦有別論非達          부부유별 그 말은 가당치도 않구나.

兒稚穿襦露肩肘          어린것들 입힌 적삼 어깨 팔뚝 나왔거니

生來不著袴與襪          태어나서 바지 버선 한 번 걸쳐보았겠나.

大兒五歲騎兵簽          큰아이 다섯 살에 기병으로 등록되고

小兒三歲軍官括          작은애도 세 살에 군적에 올라 있어

兩兒歲貢錢五百          두 아들 세공으로 오백 푼을 물고 나니

願渠速死況衣褐          어서 죽길 원할 판에 옷이 다 무엇이랴.

狗生三子兒共宿          갓 난 강아지 세 마리 애들 함께 잠자는데

豹虎夜夜籬邊喝          호랑이는 밤마다 울 밖에서 으르렁거려

郞去山樵婦傭舂          남편은 산에 가 나무하고 아내는 방아품 팔러 가

白晝掩門氣慘怛          대낮에도 사립 닫혀 그 모습 참담하다.

晝闕再食夜還炊          아침 점심 다 굶다가 밤에 와서 밥을 짓고

夏每一裘冬必葛          여름에는 솜 누더기 겨울에는 삼베 적삼

野薺苗沈待地融          들 냉이나 캐려 하나 땅이 아직 아니 녹아

村篘糟出須酒醱          이웃집 술 익어야만 찌끼라도 얻어먹지

餉米前春食五斗          지난봄에 꾸어 먹은 환자가 닷 말이라

此事今年定未活          이로 인해 금년은 정말 살 길 막막하다.

只怕邏卒到門扉          나졸 놈들 문밖에 들이닥칠까 겁날 뿐

不愁縣閣受笞撻          관가 곤장 맞을 일 걱정일랑 하지 않네.

嗚呼此屋滿天地          어허 이런 집들이 온 천하에 가득한데

九重如海那盡察          구중궁궐 깊고 깊어 어찌 모두 살펴보랴.

直指使者漢時官          직지사자 그 벼슬은 한 나라 때 벼슬로서

吏二千石專黜殺          이천석 지방관도 마음대로 처분했지

獘源亂本棼未正          어지럽고 못된 근원 하도 많아 손도 못대

龔黃復起難自拔          공황 다시 일어나도 바로잡기 어려우리.

遠摹鄭俠流民圖          아서라 옛날 정협 유민도를 본받아

聊寫新詩歸紫闥          이 시 한 편 그려내어 임에게나 바쳐볼까.

 

龔黃 - 한나라 때 지방장관으로 선정을 배풀어 치민이 으뜸으로 꼽혔던 발해태수 공수와 영천태수 황패를 아울러 말함.

 

 

不亦快哉行              이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

1

跨月蒸淋積穢氛          달포 넘게 찌는 장마에 찌든 곰팡이 냄새

四肢無力度朝曛          사지가 힘이 빠져 낮밤이 어리둥절

新秋碧落澄寥廓          때마침 초가을 푸른 하늘 맑게 확 트였는데

端軒都無一點雲          지붕 위 하늘 어디에도 구름 한 점 없으니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

2

疊石橫堤碧澗隈          돌무더기 가로막은 푸른 시내 물굽이

盈盈滀水鬱盤迴          가득가득 고인 물이 막히어 돌고 있고

長鑱起作囊沙決          긴 삽 들어 막힌 모래톱 활짝 터놓으니

澎湃奔流勢若雷          우레 소리 내닫는 물 콸콸 흘러넘치니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

3

蒼鷹鎖翮困長饑          보라매 날개 묶여 오랫동안 굶주리며

林末毰毸倦却歸          숲 속에서 나래 치다 기진하여 돌아갈 때

好就朔風初解緤          때마침 북풍 불어 처음으로 끈을 풀어

碧天如水盡情飛          바다 같은 푸른 하늘 마음껏 날아가니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

4

客舟咿嘎汎晴江          삐걱거리는 나룻배 맑은 江에 띄우고

閒看盤渦浴鳥雙          한가로이 소용돌이 물새들 자맥질도 보면서

正到急湍投下處          급한 물살 내달아 여울목에 닿을 때 쯤

涼颸拂拂洒篷牕          시원한 강바람이 뱃전을 스쳐 불면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

5

岧嶢絶頂倦游筇          깎아지른 절정을 힘겹게 올랐을 때

雲霧重重下界封          겹겹이 운무가 시야를 막았다가

向晩西風吹白日          저녁 무렵 서녘바람이 해를 향해 불어와

一時呈露萬千峯          천만 봉우리가 일시에 드러나면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

6

嬴驂局促歷巉巖          말을 타고 작은 걸음 가파른 길 지나다가

石角林梢破客衫          돌부리 나뭇가지에 옷이 걸려 다 찢자고

下馬登舟前路穩          말을 내려 배를 타니 앞길이 평온한데

夕陽高揭順風帆          석양 순풍에 돛을 높여 쏜살같이 내닫으니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

7

騷騷木葉下江皐          우수수 낙엽은 강 언덕에 떨어질 때

黃黑天光蹴素濤          누런 검은 하늘빛 아래 흰 파도 넘실넘실

衣帶飄颻風裏立          옷자락 휘날리며 질풍 속에 서있으면

怳疑仙鶴刷霜毛          휭하니 하얀 깃 빗는 선학과도 같으리니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

8

隣人屋角障庭心          이웃집 처마구석 집 앞마당 막고 있어

涼日無風晴日陰          서늘한 날 바람 없고 맑은 날은 마냥 그늘이라

請買百金纔毁去          일 백 금 돈으로 사서 모두 금방 헐어내니

眼前無數得遙岑          눈앞에 훤히 트이는 먼 산의 묏부리들이여

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

9

支離長夏困朱炎          지루하고 긴 여름날 불볕더위에 시달려

濈濈蕉衫背汗沾          등골에 땀 흐르고 베적삼이 축축한데

洒落風來山雨急          시원한 바람 끝에 소나기 쏟아지자

一時巖壑掛氷簾          단번에 얼음발이 벼랑에 걸리니

不亦快哉                이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

10

淸宵巖壑寂無聲          맑은 밤 산골짜기 소리 없이 적막한데

山鬼安棲獸不驚          산 귀신 편히 쉬고 짐승들 기척 없을 때쯤

挑取石頭如屋大          집채 같은 큰 바위를 두 손으로 번쩍 들어

斷厓千尺碾砰訇          천 길 낭떠러지 위 돌팔매로 큰소리 울린다면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

11

局促王城百雉中          움츠리고 지내 사는 장안 성 깊은 곳

常如病羽鎖雕籠          언제나 병든 새 조롱 속에 갇혀 있네.

鳴鞭忽過郊門外          홀연 말채찍 울리면서 성문을 나설 즈음

極目川原野色通          산천 들빛 이어져 눈에 온통 가득 차니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

12

雲牋濶展醉吟遲          활짝 펼친 운전지에 취중시가 더디더니

草樹陰濃雨滴時          수풀도 잔뜩 흐려 빗방울이 후두둑

起把如椽盈握筆          서까래 같은 붓을 움켜쥐고 일어나

沛然揮洒墨淋漓          낚아채듯 휘두르니 먹물이 뚝뚝 떨어짐에

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

13

奕棋曾不解贏輸          장기 바둑 승부수를 내 일찍 배우지 못해

局外旁觀坐似愚          곁에서 구경만 하며 바보처럼 앉았다가

好把一條如意鐵          한 자루 여의봉 손으로 움켜쥐고

砉然揮掃作虛無          단번에 휘둘러 판을 쓸어버린다면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

14

篁林孤月夜無痕          대숲에 외로운 달 밤 되어 흔적을 감추고

獨坐幽軒對酒樽          그윽한 초당에 홀로 앉아 술독을 마주하여

飮到百杯泥醉後          백 잔 더 마시다가 질탕하게 취한 뒤에는

一聲豪唱洗憂煩          한바탕 신나는 노래에 근심 걱정 씻으니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

15

飛雪漫空朔吹寒          흩날리는 눈보라 하늘 가득 차갑게 불고

入林狐兎脚蹣跚          숲 속 깊이 든 여우 토끼 다리 절룩거릴 때

長槍大箭紅絨帽          긴 창에 큰 화살 붉은 전립 눌러 쓰고

生禽側挂鞍          산 채로 손에 잡아 안장에다 꿰어 차면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

16

漁舟容與綠波間          고깃배에 앉아 푸른 물결 사이 노닐면서

風露三更醉不還          야삼경 바람 이슬 취해 돌아갈 줄 모르다가

歸雁一聲驚破睡          돌아가는 기러기 소리에 놀라 잠을 깨었는데

蘆花被冷月如彎          써늘한 갈대꽃 덮으며 초승달이 떠오르니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

17

落盡家貲結客裝          집안 세간 모두 팔아 개나리 봇짐 꾸려

雲游蹤跡轉他鄕          뜬구름 자취처럼 타향을 떠돌다가

路逢失志平生友          뜻 못 펴 유랑하는 평생 친구 길에서 만나

交與囊中十錠黃          주머니 속 열 냥 황금을 그에게 꺼내 주면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

18

噍噍磌鵲繞林梢          나무 끝 맴돌면서 어미까치 둘러싸고

黑質脩鱗正入巢          시커먼 구렁이가 둥지로 막 기어드는데

何處戛然長頸鳥          어디선가 쌩 하고 목 긴 새가 날아들어

啄將珠腦勢如虓          성난 호랑이처럼 머리통을 쪼아댄다면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

19

琴歌來趁月初圓          만월따라 거문고 타고 노래할 것인데

無那頑雲黑萬天          하늘 가득 먹구름 어쩔 도리 없고

到了整衣將散際          다시금 옷 추스려 떠나려는 즈음에

忽看林末出嬋娟          갑자기 숲가에 내민 달 예쁜 얼굴 보게 되면

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

20

異方遷謪戀觚稜          멀리 타방 귀양살이에 대궐 그리워

旅館無眠獨剪燈          여관에서 잠 못 이뤄 등심지만 자르다가

忽聽金鷄傳喜報          홀연히 금계가 전해온 기쁜 소식 들으며

家書手自啓緘縢          집에서 이른 편지 제 손으로 열게 되니

不亦快哉                아아, 이 또한 통쾌하지 아니한가?

 

 

謝桑村朴逸人惠桑葉      뽕잎을 보내 준 상촌 박 일인에게 사례하는 뜻으로 네 수를 짓다

 

1

日長山北小柴荊          산 북쪽 날은 긴데 작은 초막집 하나

道是河南慰禮城          말하자면 이곳이 하남의 위례성이라네.

寂歷斷碑芳草路          방초 우거진 길에 조각 난 비석 쓸쓸하고

數株桑樹乳鳩鳴          몇 그루 뽕나무에서 어린 비둘기 울어댄다.

 

2

荊桑如鏤魯桑圓          형상의 잎은 뽀족하고 노상위 잎은 둥근데

一樹傾筐直百錢          백 전어치나 되는 비싼 것을 한 바구니나 보내 주네.

屋裏蠶飢非不愛          우리 집의 주린 누에는 당연히 좋아하지만

遠來赤脚也堪憐          멀리서 온 종아이는 참으로 애처롭구나.

 

3

老蠶腰肚暈微黃          늙은 누에 배와 허리 약간 노랗게 되니

急索今朝上馬桑          오늘 아침에 상마상을 급히 구하였다네.

知有樵靑渡江水          알았다, 계집종이 저 강물을 건너가면서

少留麥麨待飢腸          보릿가루 약간 두어 주린 속을 기다리네.

 

4

日日靑絲繫樹頭          나날이 푸른 실을 나무 머리에 매고

儘敎花發任蜂偸          꽃 피워 벌이 훔쳐 가도록 내버려 두네.

夕陽人散逢搖落          사람들은 흩어지고 쓸쓸한 석양을 만나

閒看空枝掛木鉤          빈 가지에 나무 거는 갈고리를 한가히 바라보네.

 

 

寺夕

 

落日隱脩杪              지는 해 긴 나무 끝에 숨어들고

池光幽可憐              잔잔한 못에 비친 빛이 사랑스럽구나.

新蒲猶臥水              새로운 부들 물 위에 누웠고

疏柳正含煙              성긴 버드나무는 안개를 품었구나.

小滴遙承筧              멀리서 홈대로 끌어온 물방울

餘流暗入田              차고 남으면 조용히 밭으로 흘러든다.

誰將好丘壑              누가 이렇게 좋은 골짜기 가져와

留與數僧專              스님들에게만 남겨주었는가.

纖月風林外              초승달은 바람 부는 숲에 걸려있고

幽泉露碓邊              노천 방앗간에는 그윽한 샘물 흐른다.

巖巒收氣色              바위도 산도 기색이 잠기고

籬塢積雲煙              울타리와 언덕은 안개구름에 싸여 있다.

鍾動隨僧粥              종소리 울리자 수님들은 粥을 먹고

香銷伴客眠              향불은 꺼지고 객과 잠이 들었구나.

潛嗟古賢達              아, 옛 성현과 도사들도

多少愛逃禪              스님 되기 좋아한 자 많았었다.

百鳥眠皆穩              온갖 새들은 다 깊이 잠들고

悲鳴獨子規              슬피 우는 것은 오직 두견새뿐이구나.

畸孤寧有匹              외로운 신세 어찌 짝인들 있겠나

棲息苦無枝              깃들 나무 가지조차도 없어 괴로워라.

眇眇春風憶              봄바람 살랑살랑 불어오면 추억에 잠기고

蒼蒼夜色疑              창창한 밤이 되면 더 불안해진다.

月沈人正睡              달이 지고 사람들도 잠들어버리면

淸絶竟誰知              너무나 청아한 것 누가 알아준단 말인가.

 

 

山居雜詠 

 

其 1

竹閣蕭蕭蓮寺西          백련사 서편으로 죽각이 호젓한데

書香墨色枕寒溪          책 향기 먹 빛깔이 찬 시내에 잠긴다.

山坡地急開庭窄          산 언덕 땅 가팔라 뜨락을 바투 여니

瀛海風多結屋低          집 아래쪽으로는 바다 바람 늘 많다네.

園設石槽通暗水          돌구유를 설치해서 땅 속 물을 끌어오고

階留木履待春泥          섬돌의 나막신은 봄 진창을 기다리네.

一年榮悴隨時物          한해의 영고성쇠 계절 사물 따라 가니

行且花濃百鳥啼          이렇게 또 꽃은 피고 온갖 새들 우지지리.

 

其 2

去住悠悠夢覺關          가고 머묾 유유해라 꿈인가 생시인가

故鄕雖在不求還          고향이야 있다 해도 돌아감 구하지 않네.

閱世旣多雙眼大          세상 일 탈도 많아 두 눈이 휘둥그레

著書今廢一身閑          저서를 그만 두니 한 몸이 한가롭다.

谷深愛有摩雲木          골이 깊어 구름 나무 어루만짐 사랑하니

地瘴欣看頂雪山          장기에서 눈 덮인 산 기쁘게 바라본다.

已道春聲承臘味          봄 소리가 섣달 술로 이어졌다 말을 하니

白鷗飛下綠波間          흰 갈매기 푸른 물결 사이로 내려앉누나.

 

其 3

一自庵居與世分          초암에 살고부터 세상과 떨어지니

本然淸淨絶新薰          본래부터 청정하여 새 향기를 끊었네.

書中大訟欣初決          책 속의 큰 논란을 첫 결단함 흔쾌하고

塵裏交爭利不聞          티끌 속에 서로 다툼 이로움 상관 않네.

澗起竹聲收夜雨          시내에 이는 댓잎 소리 밤비를 거둬가고

山噓花氣作春雲          꽃 기운을 산이 불어 봄 구름 피어난다.

蒲團美睡朝慵起          부들자리 잠 달콤해 아침 늦게 일어나니

何苦泥靴盡日奔          어이 진흙 신발 신고 종일 애써 달리리오.

 

其 4

雨歇山庭露白沙          비 개인 산 뜨락에 흰 모래가 드러나고

矮簷一半裊垂蘿          낮은 처마 절반쯤 송라가 드리웠네.

採黃心急看蜂沸          꽃가루 딸 마음 급해 꿀벌은 잉잉대고

籍碧痕留覺麝過          풀밭 밟은 남은 자국 노루가 지난 게지.

屋後巡園新筍密          집 뒤엔 동산 둘러 새 죽순 빽빽하고

溪邊移席落花多          시냇가 자리 옮기니 지는 꽃잎 많구나.

岩扉客去渾無事          바위 사립 손님 가자 아무런 할 일 없어

茶碾旋旋手自磨          차 맷돌을 빙글빙글 손수 직접 갈아보네.

 

其 5

半生胸裏小池臺          반평생 가슴 속에 작은 지대 품었더니

畢竟天敎此地開          마침내 하늘께서 이 땅 열어 주시었네.

一枕睡中花雨積          베갯머리 낮잠 속에 꽃비가 쌓여가고

三盃酒後竹風來          석 盞의 술 마시니 대바람 불어온다.

屯軍總入江淹恨          둔군은 모두다 강엄의 한이 되고

寡鶴空令杜甫哀          짝 잃은 학 공연히 두보 슬픔 자아냈지.

萬物自生還自滅          만물은 절로 나서 절로 스러지나니

上穹於此有分裁          하늘이 이에 있어 분별함이 있구나.

 

其 6

本來身在卽吾家          본래의 몸 있는 곳이 바로 우리 집이거니

草草園池備物華          볼 것 없는 원지(園池)지만 물화를 갖추었네.

旣有碧山非旅泊          푸른 산을 소유하여 떠돌이 삶 아니니

須知白髮是生涯          백발이 생애임을 모름지기 아노매라.

一林同處休防虎          한 숲에 함께 살아 호환 막음 그만두고

萬物無猜不擊蛇          만물에 원망 없어 뱀도 치지 않는도다.

沈李浮瓜送殘暑          담근 오얏 띄운 참외 남은 더위 전송하고

凉颸拂拂已昏鴉          찬바람 건듯 불어 어느새 저녁일세.

 

其 7

數畦荏菽綠層層          몇 두둑의 들깨와 콩 층층이 푸르니

園趣全同范至能          동산 운치 범지능과 온전히 똑 같구나.

雨霽屋頭生紫菌          비 개인 집 머리엔 버섯이 피어나고

林深樹頂掛紅藤          깊은 숲 나무 위로 붉은 등꽃 걸려 있네.

前村曉賃耕田婦          앞마을서 새벽이면 아낙네 밭 품 팔고

隣寺時來問字僧          이웃 절서 이따금 글 묻는 중 찾아온다.

老去醫方專養胃          늙어 가매 약처방은 위장 기름 주로 하니

小池叮囑護荷菱          작은 못의 연밥 열매 잘 지키라 부탁하네.

 

其 8

新秋玉宇曉來澄          초가을 사는 집이 새벽 오자 해맑아서

筇杖消搖逸氣騰          지팡이로 요일하니 빼난 기운 솟는다.

菜圃瓜園經雨大          채마밭과 참외밭은 비 지나자 웃자라고

花園林藪逐年增          꽃밭과 나무숲은 해마다 늘어나네.

吟時蓬勃如狂客          시 읊을 땐 쑥대머리 미친 사람 한 가지고

病後淸癯似老僧          병 앓고선 비쩍 말라 늙은 중과 비슷하다.

向晩呼兒曬書卷          저물 녘 아이 불러 책을 꺼내 폭쇄하니

先生於此未忘情          선생은 공부 일에 마음 잊지 않았구나.

 

其 9

妻子團圞爾莫誇          처자가 단란함을 그대여 자랑 마소

淸閒不似旅人家          청한함은 나그네의 집만 같지 못하리.

經霜澗路鮮鮮葉          서리 지난 시내 길에 잎 새는 야들야들하고

衰草山坡熠熠花          풀 시든 산 언덕에 꽃이 환히 피었네.

谷響曉聽風落石          골 메아리 새벽녘에 돌 떨구는 바람 소리

樵歌夕唱浪淘沙          목동 노래 저물녘에 낭도사를 부른다.

朱泥點易工纔了          진흙 판에 점괘 찍는 일을 겨우 마치고

獨倚枯松看落霞          홀로 고송에 기대어 지는 노을 보노라.

 

其10 

僧房無事偶相尋          승방에 일이 없어 문득 서로 찾아가니

不是禪機問少林          선기로 소림 소식 묻고자함 아니로다.

晩景收功唯繕性          늦은 경물 공 거두어 다만 성품 다스리고

初年學道悔鉤深          초년에 도를 배워 심히 얽맴 뉘우치네.

芳池日頫疑濠上          장지(芳池)에 해를 보니 호상인가 의심되고

破甕時隨作沃陰          깨진 옹기 때에 따라 좋은 그늘 짓는구나.

怊悵孔門仁恕字          슬프다 공문의 인(仁)과 서(恕)란 글자만이

恭唯千載月如心          삼가 다만 천재토록 달빛만 마음 같네.

 

其11 

勢道寒暑本相推          세도와 추위 더위 본시 서로 변하나니

日月無多一局碁          한판의 바둑놀음 일월은 많지 않다.

萬物皆忙閑者笑          만물 모두 바빠서 한가한 이 비웃고

六經奇味老來知          육경의 기이한 맛 늙어가며 알겠네.

松睇皓月侵琴嶽          솔은 흰 달 얽어서 금악을 침범하고

竹送輕風漾硯池          대는 미풍 보내와 연지(硯池)가 일렁이네.

總爲逢飄無俗累          모두 다 떠돌이라 속된 자취 없나니

異恩天賜讀書時          하늘이 독서하라 큰 은혜 내리셨네.

 

其12 

杞籬芋坎盡規模          울타리와 구덩이가 규모에 꼭 맞으니

誰作寒岩小隱圖          한암의 소은도를 누가 그려 놓았나.

磽土舊治成沃壤          메마른 흙 오래 만져 비옥한 땅 되어 있고

石泉新鑿近香廚          돌 샘물 새로 파니 부엌에 가깝구나.

山中地凍松猶摘          산중에 땅 얼어도 솔방울을 외려 따고

冬至霜深菊始枯          동지라 무서리에 국화가 시드누나.

淸掃兩庭無一物          두 뜨락을 다 치워서 물건 하나 없는데

牆根安揷煮茶鑪          담장 밑에 차 화로만 꽂아서 앉혔다네.

 

其13 

落盡油茶始展茶          유차가 다 지고서 찻잎이 기를 펴니

雨前因繼雪中花          곡우 전에 눈 속 꽃을 인하여 이었도다.

春來海上饒魚膾          봄 오자 바다 위엔 생선회가 풍족하여

淸飮飜同肉食家          술자리가 육식하는 집과 진배없고나.

 

其14 

數卷殘書七尺身          몇 권의 남은 책에 일곱 자의 몸뚱이라

山家無所作柴門          산집은 사립문 달아놓을 장소조차 없는 것을.

行過一曲雲溪外          한 굽이 구름 시내 저편을 지나려니

犬吠鷄鳴處處聞          닭 울음에 개 짖는 소리 곳곳에서 들린다.

 

其15 

山庭焚雜起黃烟          산 뜨락서 잡목 태워 누런 연기 피어나니

目送煙飛到半天          반공으로 솟는 연기 눈길로 전송한다.

菜圃今年灰糞足          올해엔 채마 밭에 재거름이 넉넉해서

經綸只在數畦間          경륜일랑 몇 이랑 밭두둑에 남았다네.

 

其16 

自從流落學無爲          귀양살이 하고부터 무위를 배웠나니

吏橫民愁我不知          아전 횡포 백성 근심 내 알 바 아니로다.

書子鶴銘還洗硯          자학명 쓰고 나서 다시 벼루 씻는데

綠陰初漲日遲遲          녹음이 막 짙어서 햇살도 느릿느릿.

 

其17 

書樓淸絶百雲間          글 다락 해맑아라 흰 구름 사이 있고

粉壁橫施淡墨山          흰 벽엔 가로 담묵 산수 그렸구나.

試看彼中山下屋          그 속에서 산 아래 집 시험 삼아 바라보니

數株風流隱松關          몇 그루 풍류로운 솔숲에 가려있네.

 

其18 

分根復裂前年菊          작년 국화 뿌리 나눠 다시금 갈라내고

砌石新封太古松          섬돌엔 새롭게 태고송을 심었도다.

已識浮生都是客          뜬 인생이 모두다 나그넨 줄 알건만은

治圃何與在家同          채마 밭은 어이하여 집과 같이 일구는고.

 

其19 

數家籬落水村低          물가 마을 아래편엔 몇 집의 울타리요

山裏樵蔬只一磎          산 속 땔감 푸성귀는 다만 시내 하나일세.

暴雨今年多破缺          올해는 폭우로 없어진 곳이 많아

石梯新補杏園西          행원의 서편에다 돌길 새로 고쳤다네.

 

其20 

一鉤新月始生西          갈고리 초승달이 서편에 막 걸리자

竹影攡褷蔭小溪          대 그림자 살랑살랑 작은 시내 그늘진다.

閒坐曲欄誰與語          굽은 난간 편히 앉아 뉘 더불어 얘기할꼬

秋蠱無數草根啼          가을벌레 무수히 풀뿌리서 우는구나.

 

其21 

油茶葉葉露流光          유차의 잎새마다 이슬이 반짝이니

氈褥今宵代竹床          오늘 밤은 담요 깔고 대나무 상 대신하리.

柹似牛心留不食          홍시감이 쇠간 같아 남겨 두고 안 먹으니

上頭紅熟待經霜          서리 철 기다려야 꼭지 붉게 익으리.

 

其22 

橡林黃葉雨霏霏          상수리 숲 누런 잎에 부슬부슬 비 내릴 제

竹戶深扄讀馬蹄          대사립 깊게 닫고 마제편을 읽는다.

戶外紅梅曾手種          문 밖에 홍매를 진작 손수 심었더니

如今高與屋頭齊          지금은 그 높이가 집 꼭대기 나란하다.

 

其23 

一端賞雪靑筇矗          한 바탕 눈 보려고 지팡이 짚고 서자

池角臨風白髮斜          못 모퉁이 바람 맞아 백발이 빗기누나.

不識來年去留事          내년의 가고 머물 일이야 모른대도

又從隣寺丐移花          이웃 절에 다시 가서 꽃을 얻어 옮겨야지.

 

 

山居雜興 

 

1

曉參纔罷飯鐘鳴          새벽 참선 끝나자 식사 알리는 종 울리고

水霧林霏始放晴          물과 숲에 낀 안개비가 점점 걷히네.

欲註鬘經還閣筆          불경의 주석을 쓰려다 붓을 다시 놓음은

繞籬鶯語太分明          울타리 주위의 꾀꼬리 울음소리 너무 분명해서라네.

 

芳林受日曉粧鮮          향긋한 수풀이 햇빛 받아 아침 단장 선명하고

淺綠深靑色色姸          옅은 녹색나무와 짙푸른 나무 색색이 다 곱도다.

自挈淳州白瓷碗          순주 고을 산 백자와 주발을 손에 들고

過溪閒汲虎跑泉          시내 지나 호포천을 한가로이 걸어본다.

 

晩櫻新筍愜禪心          늦 앵두와 새 죽순은 불심에 맞지 않아

飯罷香臺作午陰          밥공양 끝나자 향대에는 낮 그늘이 지네.

洗盡鉢兒無一事          바리때를 씻고 나면 아무 할 일도 없어

自將餘食施山禽          먹다가 남은 밥을 산새에게 공양한다네.

 

4

澹靄晴嵐晝刻長          옅은 놀과 갠 이내, 낮시간이 길기도 한데

藥花深處小藜牀          약초꽃 깊숙한 곳에 작은 침상 놓였구나.

瓣香燒了簾垂地          판향을 태우면서 땅에 닿게 발을 치고

閒誦楞嚴一兩章          나는 능엄경 한 두 장을 한가히 외워본다.

 

5

寂寂寥寥復寂寥          적적하고 쓸쓸하고 게다가 적요한 곳

一機透了萬綠消          정신 한 번 통일하면 온갖 인연 다 사라진다.

自從身有維摩病          내 몸에 유마병이 生기고서

不復看花度石橋          다시는 꽃을 보러 석교를 넘어가지 못한다.

 

6

紫鴿飛回白鴿眠          자색 비둘긴 날아 돌아오고 흰 비둘기 잠들어

午茶初點日如年          차를 처음 따르는데 하루가 일 년 같구나.

年來厭讀來家易          근년에는 역경 읽기가 싫어 가역으로 돌아와

新批觀梅第一篇          새로이 관매역 제 일 편을 검토한다.

 

7

燕家兒子漸生翎          제비집에 어린 제비들 깃털이 生기고

燕母時來亦聽經          어미 제비 때때로 날아와 불경 소리 듣는구나. 

終是天機非佛性          그러나 타고난 바탕이 불성이 아닌지라

還飛去捕綠蜻蜓          도로 날아가 어린 잠자리를 잡는다.

 

8

梔子花開白滿枝          치자꽃 활짝 피어 가지마다 하얗고

一庭香雪勝茶絲          온 뜰에 향기로운 논이 차향보다 더 짙구나.

山扉送客無餘冗          객 떠난 산중 집에 번거로울 일 전혀 없어

聊足今朝未了詩          에오라지 오늘 아침 못다 지은 시 마저 짓는다.

 

9

牆外新畦一棱方          담 밖의 새 밭 한쪽 모서리에

萵芽初綠芥臺黃          상추 싹은 파릇하고 겨자 동은 누렇구나.

竹根破筧憑誰灌          대홈통으로 물댈 사람 누구인가

每到朝昏半餉忙          아침저녁 때면 한참 동안 바쁘다.

 

10

靑潮遠蹴蔚藍廻          멀리서 쪽빛 같은 물을 차고 밀려오는 푸른 조수

粘著漁莊一舸來          고기잡이 큰 배 한 척이 붙어서 오고 있구나.

小帆只疑留不動          작은 돛단배 꼼짝 않고 제자리에 있는 듯

轉頭翻已過西臺          뱃머리 돌려 어느 사이 서쪽 누대를 지나누나.

 

11

陣陣南風陣陣涼          불어대는 마파람 한없이 서늘해서

七斤衫薄倚書房          일곱 근 얇은 적삼이로 글방에 눌러 있다오.

從來一箇癭瓢子          종전부터 자루 하나 달린 표주박을

兼作茶甌與酒觴          찻잔과 술잔으로 겸용으로 써왔소.

 

12

竹籬茆屋似村家          대울타리와 띠지붕이 마을 집 같고

牆角山茶一樹花          담 모서리 차나무 한 그루에 꽃이 피었구나.

會補心經金字畫          금가루로 쓴 반야심경 글자 획을 때우는지

燕泥無數落袈娑          제비 진흙이 무수히 가사에 떨어졌네.

 

13

浩笑從前柏子禪          호탕하게 크게 웃던 종전의 백자선이

不如觀老舌生蓮          혀에서 연꽃이 생긴 구경하는 노인만도 못하구나.

須知兩個都差了          그러나 둘이 다 틀렸다는 걸 알아야지

超悟應輸賈浪仙          초탈하기는 가랑 신선이 응당 그들보다 낫다네.

 

14

雲海斜陽似畫中          해질 녘의 구름바다 한 폭의 그림 같아

鷿鵜飛處數帆紅          오리 날아다니는 곳에 붉은 돛단배 떠다닌다.

回艫盡入沙灣泊          뱃머리를 모두 돌려 모래톱에 대니 

剛怕挐山舶趠風          산과 배도 옮기는 먼 바람이 너무 무서워서네.

 

15

花落溪橋不見人          꽃잎 떨어진 개울가 다리에 사람은 없고

隔林新月似車輪          숲풀 건너 솟은 달은 수레바퀴처럼 둥글도다.

思將百頃金波水          저기 저 수 백 이랑 金빛 물결을 끌어다가

滌盡閻浮萬斛塵          세상 흙먼지를 있는 대로 모두다 씻어버렸으면.

 

16

殿角天河欲四更          집 귀퉁이 은하수 밤은 깊어 사경인데

銀鐺風靜闃無聲          바람이 멎자 풍경소리 전혀 들리지 않는구나.

百重林裏幾多鳥          온갖 숲풀 속에 새들은 많은데

只有一雙相答鳴          오직 한 쌍이 저들끼리 화답하며 울음 운다.

 

17 

紙窓紅色映朝暾          아침 햇살에 종이 바른 창 붉어지고

擾鹿馴鼯盡到門          날뛰는 사슴과 길들은 다람쥐들 문으로 밀려온다.

援取烏圓徐撫頂          고양이를 끌어다 머리를 쓰다듬으며

禪心慈愛似兒孫          자애로운 불심으로 손자처럼 대한다네.

 

18  

老榧高槐帀數重          오래 된 비자나무와 큰 홰나무가 둘러싸고

四山遮絶碧芙蓉          사방의 산들은 푸른 연꽃을 가리고 서있구나.

曉來略剪檐頭竹          처마에 닿은 대나무를 새벽에 얼마간 가지 쳤더니

添出遙天一妙峯          저 먼 하늘에 묘한 봉우리 하나 더 나타난다.

 

19

瓔珞初收坐嗒然          목걸이 벗어놓고 멍하니 앉아서

佛前香縷細無煙          불전에 피운 향이 다 타들어가는구나.

且將一卷高僧傳          다시 한 권의 고승전을 들고서는

遮得繩牀半日眠          승상을 가리고 한 나절 잠이 든다.

 

 

山樓夕坐                저녁에 산속 누대에 혼자 앉아

 

山樓角歇度昏鴉          피리소리 끊어진 산 속 누각엔 황혼녘 까마귀 날고

獨立庭心見露華          뜰에 홀로 서 이슬 꽃을 바라본다.

風裏疎篁交碎月          바람 부는 성긴 대숲에 이리저리 달빛 부서지고

雨餘殘菊臥開花          비 온 뒤라 남은 국화 넘어진 채 다시 꽃 피네

香糕薦廟思京國          햇곡식으로 빚은 떡 사당에 올리니 한양 생각 간절하고

濁酒招隣羨野家          막걸리로 이웃 부르니 시골집이 부럽구나.

我昔漢陽城裏住          나 지난 날 한양성에 살았는데

不知何事到天涯          무슨 일로 머나 먼 이곳에 와 있는지 모르겠네.

 

 

山木

 

首夏氣布濩              초여름 날 기운이 널리 퍼지니

山木交蔥蒨              산의 나무들이 서로 푸르러진다.

嫩葉含朝暉              여린 잎새는 아침 햇살 머금어

通明曬黃絹              볕에 쪼인 누런 명주처럼 밝아진다.

濃綠遞相次              짙은 녹음 서로 번갈아 번져

邐迤引界線              비스듬하게 경계선을 이루는구나.

松栝羞老蒼              소나무는 늙은 게 부끄러워서

新梢吐昭絢              가지 끝에 고운 싹을 뱉어 내는구나.

壽藤亦生心              해묵은 등나무 넝쿨도 또한 마음이 있어

裊裊舒蔓莚              간들간들 넝쿨을 쭉쭉 뻗어 간다.

要皆非俗物              요컨대 모두가 속물이 아닌지라

熙怡共幽眄              서로 기뻐하며 그윽이 구경하는구나.

幸無簪組累              다행히도 벼슬에 얽매이지 않는데

奚復室家戀              어찌 다시 집안일을 연연하리오.

躋攀旣費勞              부여잡고 오를 제 이미 피곤해져

享受宜自便              기쁨을 누림이 절로 만족하리라.

靜究生成理              생성의 이치를 조용히 연구해 보면

足以當書卷              충분히 서책 읽은 것과 같으리라.

高秋滿山紅              한 가을 온 산이 붉게 단풍드니

重來覽時變              다시 와서 계절의 변화를 보리라.

 

 

山亭値雨                산 속 정자에서 비를 만나다

 

小檻新成織錦坊          작은 집을 새로 직금 고을에 지으니

黃鸝啼歇綠陰長          꾀꼬리 울음 그치고 녹음은 우거졌구나.

驚雷忽破層空暗          갑작스런 뇌성벽력 터져 층층 하늘이 깜깜하고

快雨仍瀉半日涼          쏟아지는 빗줄기에 한나절이 시원하다.

亂溜侵人移枕簟          어지러운 낙수물 사람에 튀겨 자리를 옮기니

餘歡留客進茶湯          기분 좋게 손님들에 茶를 끓여서 권했다

朝官却在喧卑處          조정관리 떠들썩하게 아래에 있더니

車馬衝泥入建章          차마가 진창을 지나 궁궐로 들어간다.

 

 

三嶽和五盤              삼악에서 두보의 오반시에 화답하다

 

崔崔席破嶺              높고 높은 큰 저 석파령은

是蓋三嶽餘              대체로 삼악산 줄기라네.

雖無娟妙峯              비록 아름답고 묘한 봉우리는 없지만

捍禦頗不疎              국경의 방비는 조금도 소홀하지 않네.

王調與崔理              왕조라는 사람과 최리라는 사람이

浪作釜中魚              공연히 솥 안의 고기가 되었네.

漢吏空越海              한나라 관리가 공연히 바다 건너왔으니

鬱鬱安能居              답답하여 어떻게 살 수 있겠는가.

漠漠淸流關              아득하다, 저 청류관

草木嫩初舒              초목의 새싹이 막 돋아나네.

亭郵杳相望              역참은 아득히 바라보이는데

榛莽誰能除              우거진 잡초를 누가 제거할 것인가.

古城餘斷堞              옛 성은 끊어진 성가퀴만 남아있고

破寺寄空墟              부서진 절은 빈터에 붙어있네.

因知人世間              이로서 알겠네, 세상살이가

處處委蘧廬              곳곳마다 거려(蘧廬)에 붙여짐을 알겠네.

 

 

恕字二首

 

人心端的己心如          남의 마음도 단적으로 내 마음과 같나니

克己徇人恕有餘          사욕 이겨 남을 따르면 용서함에 남음이 있지만

若把縱容看作恕          만일 내버려 두는 걸 서로 용서로 본다면

和人和己納溝渠          남과 내가 같이 구렁텅이에 빠지게 된다.

 

曲禮三千一貫之          곡례의 삼천 항목이 하나로써 관통되나니

求仁莫近更無疑          인을 구하는 것보다 더 가까운 것 없으니 의심하지 말라.

休將一理談高妙          한 이치를 가지고 교묘함을 논하지 말라

吾道由來在邇卑          우리의 도는 원래부터 가까운 곳에 있다네.

 

 

石門和劍門              석문에서 두보의 검문시에 화답하다

 

二儀忽昭廓              하늘과 땅이 갑자기 환해지고

野色噫何壯              아! 들 빛이 어이 그리 웅장한가.

悚息俄縱弛              두려워 숨죽이다 바로 마음 풀리어

散朗疑所向              너무도 산만하고 밝아 향할 곳을 모르겠네.

蕞爾曾亦國              작지마는 또한 나라였기에

天作有殊狀              하늘이 지은 것이 특별함이 있네.

石門復奇譎              돌문은 또 기괴하기도 하여

漁人常夜傍              어부가 밤이면 늘 그 곁에 있다네.

緬思興廢跡              아득히 흥망성쇠의 자취를 생각하니

千載動哀愴              천 년 후에 비애를 느끼네.

金湯旣失守              금성탕지의 방어를 잃음으로써

土人恣誅放              그 지역 사람들이 제멋대로 죽이고 내쳤네.

韓漢競奕棋              조선과 중국이 서로 힘을 겨루어

蚤莫紛得喪              불일간에 득실이 분분하였네.

廉鑡逞智詐              염착라는 이는 간사한 지혜를 부렸지만

樂浪竟不王              낙랑에서 끝내 왕 노릇을 못 했네.

策書雖未具              대책서는 비록 갖춰 있지 않지만

英俊莫相讓              영준함은 서로 양보하지 않았네.

微滅隨流水              흐르는 물 따라 모두 쇠멸하고

寂黙餘靑嶂              푸른 산만이 묵묵히 서 있다네.

哀哉夷貊事              슬프도다, 이맥의 일이여

俛仰一惆悵              굽어보고 쳐다보며 한 번 탄식한다네.

 

 

石隅別                  석우촌에서 이별

 

蕭颯石隅村              쓸쓸하다, 석우촌

前作三叉岐              먼저 가야 할 길 세 갈래로 갈리었네.

二馬鳴相戲              두 마리 말 장난하며 서로 소리하며

似不知所之              어디로 가야 할지 모르는가 보다.

一馬且南征              한 마리는 남으로 갈 말이고

一馬將東馳              한 마리는 동으로 달려야 할 말이라네.

諸父皓須髮              삼촌들께선 머리와 수염 하얗고

大兄涕交頤              큰 형님은 눈물이 턱에 흘러내린다.

壯者且相待              젊은이들이야 장래에 다시 만날 수도 있겠으나

耆耋誰得知              노인들 일이야 누가 알 것인가

斯須復斯須              잠깐만 더 조금만 더 하다가

白日已西敧              해가 이미 서산에 기울었네.

行矣勿復顧              가자꾸나, 다시는 돌아보지 말고

黽勉留前期              애써 다시 만날 기약을 한다네.

 

 

雪夜同曺司馬飮          눈 오는 밤 조사마와 함께 마시며

 

南雪或雪或霏微          남녘에 눈 내리다 또 눈이 그치지 않고 내리니

雪花壓竹風不飛          대나무를 누른 눈꽃이 바람에 날리지 못하네.

槐身半駮素練挂          느티나무 줄기 반쪽에 치우쳐 흰 명주를 걸고

松頂一羃靑針稀          소나무 꼭대기 모두 덮으니 푸른 바늘 드문드문.

深堂大丳燒牛肋          대청 깊이 큰 꼬챙이로 소갈비를 익히고

火酒倒寫紅霞色          화주(소주)를 거꾸로 쏟으니 붉은 노을빛이로다.

酒酣喉焦思復飮          술이 취하니 목이 타서 마실 생각 거듭되어

橙橘梨榴恣所噉          귤과 배 석류 등을 내키는 대로 먹는구나.

金生吹笛崔生唱          김생이 피리불자 최생은 노래하니

曺公擊節聲悲壯          조공은 박자를 맞추며 비장하게 소리를 내네.

忽作白眼怒睢盱          갑자기 일어나 흰 눈으로 성내며 눈 부릅떠 보며

叱呵公相如虜奴          공경 재상 꾸짖어 헐뜯길 종을 사로 잡는 것 같네.

公無妄言且安睡          공이여 헛된 말 마시고 우선 편히 잠드시길

牕明雀噪還相呼          밝은 창에 참새들도 떠들며 서로들 돌아보며 부르는구나.

 

 

性字 

 

1

雉欲山棲鴨欲川          꿩은 산에서 살기 원하고 오리는 물에서 살고자 하고

稻宜水種黍宜田          벼는 논에 심어야하고 기장은 밭에 심어야 한다네.

吾人嗜善斯爲性          우리 인간이 선을 좋아함은 곧 본성인지라

鄒喩元從嗜好邊          맹자의 가르침은 원래 기호를 따른 것이네.

 

2

從惡如崩勢固然          악 따르기 쉬운 건 형세가 본래 그러하고

可善可惡又微權          선할 수도 있고 악할 수도 있는 것은 권리이네.

一勢一權看作性          하나의 형세와 권리를 성으로 보았으니

荀揚於此媿前賢          진실로 순자 양자가 이 점에서 전현(前賢)에 미치지 못하네.

 

3

節性忍性又何哉          절성(節性)과 인성(忍性)은 또 무슨 말인가

王制遙從召誥來          왕제의 말은 멀리 소고(召誥)로부터 온 것.

嗜好所名還假借          기호로 이름 지은 것은 가차한 것

古今論性儘雙排          고금에 성을 논함에는 둘 모두 배척하였네.

 

4

如來藏性本然淸          여래자의 성품은 원래부터 맑다고 하는데

說在楞嚴妙法經          그 말이 능엄경과 묘법경에 있다네.

無始本然觀自在          처음과 끝도 없이 본연으로 관자재(觀自在)함은

中庸首句可同評          중용의 첫 구절과 동등하게 평가할 만하네

 

 

歲暮

 

歲暮樓山雪正深          세모라 누산에 눈이 한창 쌓였는데

絶無車馬到溪陰          시내 개울이 깊어 찾는 말과 수레 하나 없네.

恒存洒脫塵埃氣          세상 벗어날 생각 항상 가지고

遂有硏窮宇宙心          마침내 우주의 진리 탐구할 마음 생기었네.

富貴極天終有盡          하늘에 닿는 부귀도 다할 때가 있고

風煙滿地可相尋          땅에 가득한 바람과 안개 찾아봄도 좋겠네.

休將妄念商量去          헛된 마음 갖고 함부로 생각 말고

未信奇材老鄧林          뛰어난 인재 등림에서 늙는 것 믿지 못하겠네.

 

 

昭陽渡和水廻渡          소양도에서 두보의 수회도시에 화답하다

 

牛馬立渡頭              소와 말들은 나룻가에 서 있고

沙水復平安              백사장 흐르는 물은 평온하구나.

氣色近都邑              풍경이 점점 도읍에 가까워지니

曠莽無險難              넓게 트이어 험난한 곳은 없도다.

江繞朱樓鬯              강이 둘러있어 붉은 누각 훤하고

山遠平蕪寬              산이 멀어 평평한 들판 넓도다.

便娟有柔態              부드러운 자태가 있어 예쁘고

麤惡羞狂瀾              추악하여 광폭한 파도에 부끄럽구나.

土性利稻棉              토질은 벼와 목화에 알맞아

終古無饑寒              예부터 의식은 굶주림이 없었도다.

仙源抵雪嶽              이 물 근원이 설악산에 이르렀다가

到此九折盤              여기까지 아홉 번을 굽어 돈다.

吾聞洗蔘水              내가 들으니 산삼을 씻은 물은

不令津液乾              나루의 물이 마르지 않게 하는구나.

寤寐五色泉              자나 깨나 오색천의 물을

何由得一餐              어떻게 해서라도 한 번 얻고 싶어라.

 

 

昭陽亭懷古              소양정에서 옛일을 회상하다

 

漁子尋源入洞天          어부가 무릉도원 찾아가듯 고을로 들어가니

朱樓飛出幔亭前          화려한 누각이 나는 듯이 수레 앞에 나타나네.

弓劉割據渾無跡          궁씨 유씨 나누어 차지했으나 그 자취가 전혀 없고

韓貊交爭竟可憐          한과 맥이 서로 다투었으나 끝내 가련할 뿐이네.

牛首古田春草遠          우수의 옛 땅에는 봄풀이 아득하고

麟蹄流水落花姸          인제의 흐르는 물엔 떨어진 꽃이 고와라.

紗籠袖拂嗟何補          아, 깁으로 싸고 소매로 떠는 것이 무슨 보탬이 되리오.

汀柳斜陽獨解船          석양에 강가의 버드나무에서 홀로 닻줄을 푼다.

 

 

送金直閣邁淳入檗溪次三淵韻

                        벽계로 들어가는 김 직각 매순을 보내면서 삼연의 운에 차운하다

 

夙昔林棲志              평소 삼림에 은거할 마음 있었는데

如今雪滿頭              이제는 백발이 머리에 가득하도다.

只緣龍蟄晩              다만 용의 칩거가 늦음을 인연하여

忽已雀羅投              문득 이미 새 그물을 칠 만하구나.

桑海空陳跡              상전벽해는 묵은 자취일 뿐

蓴江失早秋              순채와 오강은 이른 가을 잃었구나.

素懷無證處              평소의 생각을 증험(證驗)할 곳 없어

頹墮更何求              쇠퇴한 몸이 다시 무엇을 구하리까.

 

2

黃蘗溪邊屋              시냇가 황벽나무 집

淵翁此掩扉              연옹이 여기서 문을 닫고 지냈네.

達人非果忘              달人은 세상을 잊지 않고

君子本憂違              군자는 본래 어긋남을 근심한다네.

衣不緇塵染              옷은 세상 먼지에 물들지 않았고.

身將碧巘圍              몸은 푸른 산봉우리로 둘러싸였네.

至今蘿帳裏              지금도 여라 넝쿨 장막 속에는

遺馥在林霏              남은 향기가 숲 속에 자욱하다네.

 

3

荊嶺騎牛路              가시고개 언덕에 소타고 다니던 길

迢迢已十春              초초히 이미 십 년이 흘렀구나.

壽藤蒙自古              묵은 등넝쿨은 예부터 덮여있고

窪石洗如新              우묵한 바위는 새것처럼 깨끗하구나.

尙友空千載              천 년 전 사람을 부질없이 벗 삼아

相知定幾人              지기지우는 정히 몇 사람이나 될까.

重逢問津者              나루터 묻는 사람 다시 만나서

携手話尋眞              서로 손잡고 진리 찾는 일 얘기하리라.

 

4

久迷江總岸              오래도록 강총의 언덕을 헤매었으나

今作魏謨家              이제와선 위모의 집안이 되었네.

霞潤衫初裛              노을의 안개는 삼베 적삼에 막 젖어들고

峯燒飯有沙              화전을 일구니 밥에는 모래가 섞여있네.

每心思爽塏              매번 마음은 훤히 트인 것을 생각하고

無力置汚邪              무력하여 척박한 토지도 사지 못하네.

寂寞東籬下              저 적막한 동쪽 울타리 밑에

須栽百本花              모름지기 백 포기 꽃이나 심으리라.

 

5

風流遺響遠              풍류의 남은 향기 은은하고

丘壑引懷長              산수를 그리는 생각은 길기만 하도다.

門外鬱林石              문 밖엔 울림의 돌이 놓여있고

山中華子岡              산속은 바로 화자의 언덕이구나.

地深思嚮晦              땅이 그윽하니 은거할 생각나고

花落且含章              꽃은 떨어져도 그 아름다움 남는구나.

四十年來事              사십 년 동안 겪어 온 일들을

回頭一渺茫              머리 돌려 생각하니 아득하기만 하여라

 

6

愷弟金閨彦              화락하고 공손한 문학의 선비

沈淪了不愁              어려움에 처해도 全혀 걱정치 않는구나.

渚鷗元喜水              갈매기는 원래 물을 좋아하는데

宮燕敢悲秋              집 제비가 가을을 슬퍼하리오.

小郡敷慈惠              작은 고을 맡아 자혜 베풀고

殘經駁謬悠              잔경에서는 황당한 말들을 반박했다네.

綠驍波正穩              녹효의 물결이 정히 잔잔한지라

恣意溯淸流              마음대로 맑은 물살 오르내린다네.

 

7

送客因臨水              손 보내고 물가에 서서

如僧强出菴              스님 따라 억지로 암자를 나서네.

未能踰絶險              험한 곳을 다니지 못해

聊與泛回潭              애오라지 함께 깊은 물에 떠서 노닌다네.

悵望靑峯疊              추창이 첩첩 푸른 봉우리 바라보고

追隨白鳥三              하얀 물새를 따르기도 한다네.

力衰心更切              힘은 쇠하나 마음은 더욱 간절하여

解纜只空慙              닻줄 풀고 떠나니 공연히 부끄럽기만 하다네.

 

8

靜憶鏗筇響              지팡이 울리는 소리 고요히 생각하니

雲蹊九曲深              구곡 굽은 구름길이 깊기도 하여라.

定無遷木志              정히 크게 출세할 뜻 없어

應惹考槃心              응당 은거할 마음이 일어나는구나.

水石淸堪坐              수석은 맑아 앉을 만하고

巖花煖不禁              바위 꽃은 따뜻하여 금할 수 없구나.

龍山絶湫隘              용산은 대단히 좁고 험한 곳이니

何似此溪潯              어떻게 이 시내물가만 하겠는가.

 

 

送外舅洪節度 和輔謫雲山 운산으로 귀양 가는 장인 홍절도 화보를 전송하다

 

別路生秋色              이별 길에 가을빛 일어나는데

離亭發浩歌              이정에서 호가가 터져 나오네.

靡靡踰鶴嶺              터벅터벅 학령을 걸어서 넘어

沓沓出龍河              아스라이 용하를 벗어나시리.

南海明珠賤              남해에는 진주도 지천이련만

西關白雪多              서관에는 흰 눈만 휘몰아치리.

氷山未可料              빙산의 한때 권세 오래 못 가니

安意度風波              장차 풍파 만날 줄 어찌 알 건가.

 

 

松風樓雜詩 (不蕭閒)

 

山居無事不蕭閒          산에 살며 일 없어도 쓸쓸하며 한가하지 않아

新縛茅菴只二間          띳집 초막을 새로 얽으니 겨우 두 칸이라오.

製室僅堪容病骨          지은 집은 병든 몸을 겨우 견딜만하고

鑿窓聊可對靑山          부족하나마 창을 뚫어 푸른 산을 마주하네.

四時笙瑟松風響          사계절 생황과 거문고는 솔바람이 울려주고

一面屏帷石翠班          한쪽 면에는 푸른 돌들이 병풍과 장막처럼 둘러섰네.

爲有縹緗二千卷          옥색과 담황색의 이천 권 배워야 할 책이 있으니

入門相見每歡顏          문에 들어와 그를 보면 늘 기쁜 얼굴이라오.

 

 

松風樓雜詩 (不淸貧)

 

山居無事不淸貧          산에 사노라니 일마다 청빈하지 않음이 없고

物累消除只一身          물욕이 없어지자 다만 몸 하나로세.

未信他鄕非我土          타향은 내 땅 아니란 말 누가 믿어

好從平地作仙人          평지에 살면서도 신선처럼 지낸다네.

頻舂藥臼煩無蘚          약 찧는 절구 자주 쓰느라 이끼 낄 새 없으나

稀煮茶鑪靜有塵          차 다리는 일 드물어 화로에 먼지 끼었네.

法喜爲妻洵可樂          법희를 아내 삼으니 그것 참 좋구려

佛言皆妄此言眞          부처님 말 모두 어긋나도 이 말만은 진짜같네.

 

 

松風樓雜詩 (不溫存)

 

山居無事不溫存          산에 살며 일이 없어도 소중히 보존치 못하고

唯有松風簌簌暄          다만 솔바람을 독차지하니 쏴아 쏴 온난하구나.

一壑獨專聊絶俗          온 골짜기 홀로 차지하여 애오라지 속세를 끊고

兩菴相對自成村          두 암이 서로 마주하니 절로 마을을 이루었네.

隨兒洗藥臨淸磵          약초 씻는 아이 따라 맑은 산골을 둘러보고

看僕栽花到別園          꽃 심는 걸 따라가 보며 떨어진 정원도 가본다네.

歸固欣然留亦樂          평온하게 돌아감도 좋지만 머무는 것 또한 즐거운 지라

我生行處此乾坤          내가 살며 보는 이곳이 하늘과 땅이리라.

 

 

 

山葛靑靑棗葉生          산에는 칡덩굴 푸르르고 대추 잎 나고

長鬐城外卽裨瀛          장기성 바깥은 바로 작은 바다라네.

愁將石壓猶還起          수심은 바위로 눌러놓으려도 다시 일고

夢似煙迷每不明          꿈길은 안개처럼 언제나 희미하기만 하네.

晩食强加非口悅          늦게 밥을 더 먹는 것 밥맛 있어 아니고

春衣若到可身輕          봄옷이 오면 몸이 한결 가벼울 거야.

極知想念都無賴          생각 생각 모두가 부질없는 생각이로세

良苦皇天賦七情          정말로 괴로운 것은 하늘이 내게다 칠정을 준 것이네.

 

七情 - 희노애락애오욕(喜怒哀樂愛惡慾)

 

 

宿汀村

 

落日凄凄盡              지는 해 쓸쓸히 넘어가고

春江泯泯流              봄 강물은 아주 맑게 흘러간다.

風微魚更食              바람은 하늘하늘 고기는 다시 입질하고

林黑鳥爭投              숲은 어두워지고 새들은 둥지 찾아 날아든다.

宿纜依蒲岸              부들 가득한 강 언덕엔 고깃배 매여 있고

荒蹊間麥疇              거칠어진 작은 길 사이로 보리밭 보이네.

望門還暫立              사립門 바라보고 잠깐 우두커니 서서 보니

村色信淸幽              시골 풍경은 정말로 맑고 그윽하구나.

 

 

宿荷潭

 

惆悵西歸櫂              서글퍼라, 서로 돌아가는 배여

微茫已七年              어느새 칠 년 세월 아득하구나.

緇冠今突爾              지금은 치포관을 우뚝 쓰고

華蓋獨翩然              마차의 덮개 홀로 펄펄 날린다.

宿草纏初雪              묵은 풀은 첫 눈에 얽히고

高檆冪暮煙              저녁연기는 높은 삼나무를 덮는다.

啁啾有棲雀              둥지에 깃든 참새들이 짹짹거리고

那禁涕漣漣              흐르는 눈물 어찌 금할 수 있으리.

 

述志

 

1

弱歲游王京              어린 시절 한양에서 놀았으나

結交不自卑              친구 교제 비겁하지 않았다네.

但有拔俗韻              속기 벗은 운치 있어

斯足通心期              이 점이 속마음과 통할 수 있었다네.

戮力返洙泗              힘 다해 공맹의 도 따르고

不復問時宜              두 번 다시 세상을 묻지 않았다네.

禮義雖暫新              예의를 비록 잠깐 차렸으나

尤悔亦由玆              허물을 후회함이 이에서 또한 생겼다네.

秉志不堅確              지닌 뜻 확고하지 않으면

此路寧坦夷              내 걷는 이 길이 어찌 순탄하리오.

常恐中途改              항상 중도에 변해

永爲衆所嗤              뭇사람 웃음꺼리 되지 않을지.

 

嗟哉我邦人              슬프구나. 우리나라 사람들

辟如處囊中              주머니 속에 갇혀 사는구나.

三方繞圓海              삼면은 바다로 둘러싸이고

北方縐高崧              북방으론 큰 산에 눌려있네.

四體常拳曲              사지는 늘 펴지를 못하니

氣志何由充              기개와 의지를 어찌 채우나.

聖賢在萬里              성현은 만리 먼 곳에 있으니

誰能豁此蒙              누가 능히 몽매함 밝혀 줄까.

擧頭望人間              고개 들어 온 세상 바라보아도

見鮮情瞳曨              보이는 것 드물고 마음만 답답하도다.

汲汲爲慕傚              남의 것 모방하기 급급하고

未暇揀精工              결점은 미쳐 정밀히 따지지 못하네.

衆愚捧一癡              여러 바보들 한 천치를 치켜세워

裾唅令共崇              왁자지껄 함께 받들게 된다네.

未若檀君世              지금은 단군시절만도 못하나니

質朴有古風              그 때는 질박하고 고풍이라도 있었다지.

 

21세 때 지은 시

 

 

僧拔松行                스님이 소나무를 뽑는구나

 

白蓮寺西石廩峰          백련사 서쪽 편의 석름봉 산기슭에

有僧彳亍行拔松          어떤 중이 이리저리 다니며 소나무를 뽑아내고 있네.

稚松出地纔數寸          어린 소나무 싹이 터서 땅위로 두어 치 자라

嫩幹柔葉何丰茸          여린 줄기에 포름한 잎사귀 어찌 저리 탐스러운가.

嬰孩直須深愛護          어린 생명 모름지기 사랑하고 보호해야 하겠거니

老大況復成虯龍          하물며 자라서 커지면 용이 틀어오르듯 되겠거늘

胡爲觸目皆拔去          저 중은 어이하여 눈에 뛰는 대로 쏙쏙 뽑아버려

絶其萌蘖湛其宗          그 싹을 아주 말려 소나무라면 멸종시키려 든단 말인가.

有如田翁荷鋤携長欃      마치 부지런한 농부 호미 괭이 들고 밭에 나가

力除稂莠勤爲農          가라지 잡초를 뽑아서 곡식을 잘 가꾸듯

又如鄕亭小吏治官道      또 마치 향정의 대로를 닦느라고

翦伐茨棘通人蹤          가시덤불 잡목을 베서 인마를 통하게 하듯이

又如蔿敖兒時樹陰德      또 마치 옛날 손숙오가 어린 시절 음덕을 쌓느라고

道逢毒蛇殲殘凶          길에서 독사를 만나자 때려잡아 해악을 제거하듯

又如髬鬁怪鬼披赤髮      또 마치 더벅머리 괴귀가 붉은 머리털 더풀더풀

拔木九千聲訩訩          나무 구천 그루 잡아 뽑으며 시끌시끌 떠들어대듯

招僧至前問其意          그 중을 불러와서 나무 뽑는 연유를 물어보니

僧咽不語淚如露          중은 울먹이며 말 못하고 눈에 이슬이 맺히는구나.

此山養松昔勤苦          이 山은 양송을 전부터 공들여 하였거든요

闍梨苾蒭遵約恭          스님 상좌 모두 조심해서 법도를 삼가 지켰으니

惜薪有時餐冷飯          땔나무 아끼느라 찬 음식 먹기도 하고

巡山直至鳴晨鍾          산을 순시하다 보면 새벽종 소리 듣기 일쑤였지요.

邑中之樵不敢近          읍내 초군들도 감히 범접을 못했거늘

況乃村斧淬其鋒          촌의 나무꾼들이야 도끼 들고 얼씬거리기나 하였나요.

水營小校聞將令          수영의 군교들이 장령 받고 들이닥쳐

入門下馬氣如蜂          절 문간에서 말을 내리는데 그 기세는 벌떼 덤비듯 하고

枉捉前年風折木          작년 바람에 부러진 소나무를 일부러 벤 것으로 트집 잡아

謂僧犯法撞其胸          중을 보고 금송을 범하였다 가슴을 들이치니

僧呼蒼天怒不息          중은 하늘에 호소해도 분노가 식지 않지만

行錢一萬纔彌縫          어찌 합니까, 돈 만 닢을 바쳐 겨우 액땜 하였지요.

今年斫松出港口          금년에는 벌목을 하게 해서 항구로 모두 운반하는데

爲言備倭造艨艡          말인즉 왜구를 방비해서 병선을 만든다 하였으되

一葉之舟且不製          조각배 한 척도 당초에 만들지 않았으니

只赭我山無舊容          속절없이 우리의 산만 옛 모습 잃고 벌거숭이 되었네요.

此松雖稚留則大          이 잔솔 지금은 어리지만 그대로 두면 크게 자랄 터이라

拔出禍根那得慵          화근을 뽑아버리는 일 어찌 게을리 하오리까.

自今課拔如課種          이제부턴 소나무 뽑아내기 소나무 심듯 할 일이니

猶殘雜木聊禦冬          잡목이나 남겨두면 겨울에 화목으로 쓰겠지요.

官帖朝來索榧子          오늘 아침 공문이 내려와 비자를 급히 바치라 하니

且拔此木山門封          장차 이 나무도 뽑아버리고 절간 문 봉해야겠네요.

 

 

新年得家書              새해에 고향집 편지를 받고

 

歲去春來漫不知          세월이 흘러도 봄이 온 것도 알지 못하고

鳥聲日變此堪疑          새소리 날마다 변하니 이 무슨 일인가 했네.

鄕愁値雨如虅蔓          봄비에 고향생각 등나무 덩굴같이 헝클어지고

瘦骨輕寒似竹枝          수척한 나의 몰골 작은 추위에도 대나무처럼 말랐네.

厭與世看開戶晩          세상일 보기 싫어 늦게야 문을 열고

知無客到惓衾遲          찾는 손님 없으니 이불 개기 귀찮아라

兒曹也識鎖閑法          고향의 아들 쇄한법을 알아보고

鈔取醫書付一鴟          의서 뽑아 한 질을 부쳐왔네.

千里傳書一小奴          하인은 천 리 먼 길 편지를 전해오니

短檠茅店獨長吁          주막 등잔 아래 홀로 앉아 길게 탄식하네.

稚兒學圃能懲父          어린 아이 농사 배워 아비를 징계하고

病婦緶衣尙愛夫          병든 아내 옷을 지어 아직도 나를 생각하네.

憶嗜遠投紅穤飯          내 식성 알아서 찹쌀을 보내주니

救飢新賣鐵投壺          굶주림 면하려 새로 철투호도 팔았다네.

旋裁答札無他語          즉석에서 답장 편지 무슨 말을 더 할까

飭種桑염數百株          뽕나무 수백 그루 정성들여 심어라 했네.

 

 

新淵渡和桔柏渡          신연도에서 두보의 길백도 시에 화답하다

 

愛此仙源水              이 선원의 물은 사랑스러워

本出長安橋              본래 장안사 장안교에서 나온 것이네.

夙昔名山願              평소 명산을 구경하고 싶은 소원

到老竟蕭蕭              늘그막에도 끝내 이루지 못했네.

今行可窮覽              이번 길에야 다 구경하게 되니

衣帶遠飄颻              허리띠가 멀리 바람에 나부끼네.

吾聞狌首峽              내가 성수협의 물소리를 들어보니

灘瀨益宣驕              여울이 더욱 위세를 부린다네.

悵然中改路              초연하게 중도에 길을 바꾸어

後期不可要              후일의 기약은 바랄 수도 없네.

妻孥絆閒身              처자식이 한가한 몸 구속하니

愧赧顔發潮              부끄러운 마음에 얼굴이 붉어지네.

遙遙桔柏渡              멀고 먼 저 길백 나루

詩句兩寂寥              두보의 시구 다 적요하기만 하네.

空羨賈客船              공연히 부러운 건 그 장삿배에

蜀薑交海椒              촉강과 해초가 섞여 있는 것이라네.

 

 

哀絶陽                  유배 시 견문한 바를 시로 씀

 

蘆田少婦哭聲長          갈밭 마을 젊은 아낙 구슬픈 곡소리

哭向縣門號穹蒼          관문 향해 울다가 하늘에 호소하네.

夫征不後尙可有          출정간 지아비 돌아오지 못하는 일 있다 해도

自古未聞男絶陽          남근을 잘랐단 말 듣도 보도 못하였소.

舅喪已縞兒未澡          시아버지 세상 뜨고 갓난애는 배냇물도 마르지 않았는데

三代名簽在軍保          삼대의 이름이 모두 군적에 실렸구나.

薄言往暳虎守箚          억울함 하소하자니 문지기는 범과 같고

里正咆哮牛去爛          이정은 고래고래 소리치며 소마져 끌고 갔네.

磨刀入房血滿席          남편이 칼 갈아 뛰어들자 피가 온통 낭자하고

自恨生兒遭窘厄          아들 낳아 곤경함을 제 혼자 한탄한다.

蠶室淫刑豈有辜          누애 치던 방에서 불알 까는 형벌도 억울한데

閩囝去勢良亦慽          민나라의 자식거세 풍습이야 참으로 비통했네.

生生之理天所子          자식 낳고 사는 것은 하늘의 이치인데

乾道成男坤道女          하늘의 도는 남아요 땅의 도는 여아라네.

騙馬摠豕猶云悲          말 돼지 거세도 모두 가엾다 하거늘

況乃生民思繼序          하물며 백성이 후손 이을 생각함에야.

豪家終歲奏管弦          부자집은 일년내내 풍악을 울리면서도

粒米寸帛無所捐          쌀 한 톨, 베 한 필 바치지 않는구나.

均吾赤子何厚薄          다같은 백성인데 어찌 이리도 공평치 못한지

客窓重誦鳲鳩篇          객창에 우두커니 앉은 채 시구편을 읽는다.

 

이 시는 1803년 어느 백성이 자신의 양근(陽根)을 끊은 것을 슬퍼하며 지은 시로, 당시 심각한 군정(軍政)의 문란을 노래한 다산의 대표적인 사회시(社會詩) 중 한 수이다.

이 시는 『목민심서(牧民心書)』 「첨정(簽丁)」에 다음과 같이 시를 쓴 동기가 실려 있다.

“이것은 가경 계해년(1803) 가을에 내가 강진에 있으면서 지은 것이다. 그때 갈밭에 사는 백성이 아이를 낳은 지 사흘 만에 군적에 편입되고 이정이 소를 토색질해 가니, 그 백성이 칼을 뽑아 자신의 양경을 스스로 베면서 ‘내가 이것 때문에 이러한 곤액을 받는다.’ 하였다. 그 아내가 양경을 가지고 관청에 나아가니 피가 뚝뚝 떨어지는데, 울기도 하고 하소연하기도 했으나, 문지기가 막아 버렸다. 내가 듣고 이 시를 지었다(此嘉慶癸亥秋 余在康津作也 時蘆田民有兒生三日 入於軍保 里正奪牛 民拔刀自割其陽莖曰 我以此物之故 受此困厄 其妻持其莖 詣官門 血猶淋淋 且哭且訴 閽者拒之 余聞而作此詩).”

다산(茶山)은 『목민심서(牧民心書)』 「첨정(簽丁)」에서, “요즘 피폐한 마을의 가난한 집에서는 아기를 낳기가 무섭게 홍첩이 이미 와 있다. 음양의 이치는 하늘이 품부한 것이니 정교(情交)하지 않을 수 없고, 정교하면 낳게 되어 있는데 낳기만 하면 반드시 병적에 올려서 이 땅의 부모 된 자로 하여금 천지의 생생(生生)하는 이치를 원망하게 하여 집집마다 탄식하고 울부짖게 하니, 나라의 무법함이 어찌 여기까지 이를 수 있겠는가?

심한 경우에는 배가 불룩한 것만 보고도 이름을 지으며 여자를 남자로 바꾸기도 하고, 그보다 더 심한 경우에는 강아지 이름을 혹 군안(軍案)에 올리기도 하는데, 이는 사람의 이름이 아니니 가리키는 것은 진짜 개이며, 절굿공이의 이름이 관첩(官帖)에 나오기도 하는데, 이도 사람의 이름이 아니니 가리키는 것은 진짜 절굿공이이다(今殘村下戶 嬰孩落地 呱聲一發 紅帖已到 陰陽之理 天之所賦 不能無交 交則有生 生則必簽 使域中之爲父母者 怨天地生生之理 家嗷而戶啜 國之無法 一何至此 甚則指腹而造名 換女而爲男 又其甚者 狗兒之名 或載軍案 非是人名 所指者眞狗也 杵臼之名 或出官帖 非是人名 所指者眞杵也).”라 하여, 당시 군정(軍政)의 문란에 대해 지적하면서 “이 법을 바꾸지 않으면 백성들은 모두 죽고야 말 것이다(此法不改 而民盡劉矣).”라 말하고 있다.

 

 

 

黯黯江林暮              어둑어둑 강촌엔 날이 저물고

疏籬帶犬聲              성긴 울타리엔 개 짖는 소리 공허하다.

小寒星不靜              물결소리 차고 별빛이 흐림은

山遠雪猶明              먼 산 눈빛이 오히려 밝음에서라.

謀食無長策              식생활 영위함엔 상책이 따로없고

親書有短檠              책을 가까이 하려니 등잔마져 몽땅하다.

幽憂耿未已              깊은 시름 끝없이 떠나지 않으니

何以了平生              어떻게 일생을 마칠 수 있으려나.

 

 

夜涼                    서늘한 밤

 

今歲支離溽暑長          올해 지루하게도 무더위 길었지

西門月夕始迎涼          달밤에 서문에서 처음으로 서늘함을 만나네

蟬聲猝遇銜枚氏          매미 소리는 갑자기 재갈 물림을 당했고

蟲語如循協律郞          벌레소리는 지휘자를 만났던 듯

 

前路拭眸淸世界          앞길은 눈비비고 보니 갑자기 청명한 세상

苦緣回首冷思量          괴로운 인연도 머리 돌려 보면 서늘한 마음

碧花紅穗時光好          푸른 꽃 붉은 줄기에 빛이 한참 좋은 시절인데

到處携吾恕老狂          곳곳에서 나를 당기며 늙은 추태 용서하네

 

銜枚 - 군대 행군시 소리를 방지하기 위해 사용하던 나무 재갈. 함매씨는 이를 관장하던 관리

協律郞 - 장악원 등의 관리. 집박과 협률량이 있어 집박은 박을 잡고 곡의 시작과 끝을 알리고 협률량은 음률을 조율함

 

 

楊江遇漁者

 

一翁一童一小年          늙은이, 어린아이 그리고 소년

楊根江頭一釣船          양근강 머리에 고깃배 한 隻있다.

船長三丈竿二丈          배 길이 세 발에 낚싯대 두 발

數罟數十鉤三千          촘촘한 그물 몇 개에 낚싯바늘 삼 천이라.

少年搖櫓踞船尾          노 젓는 소년은 배꼬리에 걸터앉아

童子炊菰坐鐺邊          어린아이는 줄풀 삶으며 솥가에 앉아있다.

翁醉無爲睡方熟          늙은이 술에 취해 깊은 잠에 들고

兩脚挂舷仰靑天          두 다리를 뱃전에 걸고 푸른 하늘을 본다.

日落江湖浪痕白          강호에 해 지고 흰 물결 일렁이는데

山根水浸村煙碧          산뿌리에 물 잠기고 마을 연기 푸르다.

少年呼童攪翁起          소년이 어린아이 불러 늙은이 깨우는데

魚兒撥刺天將夕          새끼고기 뛰놀고 해는 저물어 가는구나.

中流布網去復還          중류에다 그물 치고 갔다가 돌아오는데

上下刺船如梭擲          배 저으며 위아래 오가는 베틀북 같도다.

伊軋唯聞柔櫓聲          삐걱 빼각 노 젓는 소리 들려오고

蒼茫不辨雲水色          푸르러 물인지 구름인지 구별이 안 된다.

黃昏收網泊柳浪          황혼에 그물 걷어 유랑에다 배를 대어

摘魚落地聞魚香          고기 잡아 땅에 던지니 고기 냄새 풍긴다.

松鐙細數柳條貫          관솔불 밝혀 두고 버들에다 세어 꿰어

鐙光照數銅龍長          그 불빛 물에 비치니 길다란 동룡이다.

野夫估客爭來看          농부와 장사꾼들 서로 와 보면서

鏗鏗擲錢錢滿筐          땡글땡글 던진 돈이 상자에 그득하다.

水宿風餐了無恙          풍찬노숙을 하면서도 아무런 병 없고

浮家汎宅聊徜徉          둥실 뜬 배 집을 삼아 여유 있게 노닌다.

人間富貴非善賈          부귀 탐내는 인간들 장사를 못하여

盡將僞樂沾眞苦          가짜 즐거움 누리려다 괴로움만 사버린다.

朝將軒冕飾聖賢          아침이면 성현인 양, 의관 차리고 뽐내고

暮設刀俎待夷虜          저녁이면 칼도마로 원수처럼 대한다.

跼蹐常如荷轅駒          수레 찬 망아지처럼 언제나 쩔쩔매고

鬱悒眞同落圈虎          답답하기 참으로 우리에 갇힌 호랑이로다.

籠雉耿介不戀豆          새장의 꿩 깔끔함은 콩 탐내지 않은 것이고

塒鷄啁哳生嫌怒          닭장 닭들 조잘거림은 시기하기 때문이다.

何如江上一漁翁          어찌하여 강 위의 고기잡이 늙은이

隨風逐水無西東          바람 따라 물결 따라 동서도 없도다.

維州利害漠不聞          유주의 이해도 全혀 알지 못하고

東林勝敗俱成聾          동림의 승패 역시 귀를 막고 산다.

蘋洲蘆港作園圃          물풀 갈대 우거진 섬 그게 바로 정원이라

葦被篷屋爲帲幪          갈대 이불 쑥대 지붕 안식처가 거기로다.

會攜二兒入苕水          나도 두 자식 데리고 초수에 들어

令當一少與一童          소년 노릇 동자 노릇 하나씩 맡게 하리라.

 

 

憶汝行                  너가 돌아감을 생각함

 

憶汝送我時              네가 나를 떠나보낼 때

牽衣不相放              옷자락 부여잡고 놓지 않았다.

及歸無歡顔              돌아와도 네 기쁜 얼굴빛 없었고

似有怨慕想              원망하는 생각을 품은 듯했었다.

死痘不奈何              마마로 죽는 것은 어찌하지 못하나

死也豈不枉              종기로 죽었으니 억울하지 않은가.

雄黃利去惡              악성 종기 잘 낫는 웅황 썼는데

陰蝕何由長              나쁜 균이 그 어찌 그렇게 자랐는지.

方將灌蔘茸              인삼 녹용 먹이려 했는데

冷藥一何佞              냉약은 어찌 그리도 황당한가.

曩汝苦痛楚              지난번 네 어머니 고통 겪는데

我方愉佚宕              나는 한창 즐겁게 놀고 있었다.

撾鼓綠波中              푸른 물결 속에서 장구를 치고

携妓紅樓上              붉은 누각 위에서 기생을 끼고 놀았었다.

志荒宜受殃              마음이 빗나가면 재앙 받나니

惡能免懲創              어찌 능히 징계를 면할 것인가.

送汝苕川去              너를 초천 마을 떠나보내어

且就西丘葬              서산의 기슭에다 묻어 주리라.

吾將老此中              내 장차 그 속에서 여생 보내며

使汝有依仰              너에게 의지할 곳 있게 하리라.

 

 

憶李兄

 

陂塘秋水夜生涼          비탈 저수지의 가을 물에 밤기운 서늘하고

西北天高雲氣揚          서북방 높은 하늘 구름도 걷히었다.

水面荷花千萬朶          물위의 연꽃은 천만 송이 피어나는데

與誰臨賞作年芳          나는 누구와 즐기며 올 해의 추억을 만들까.

 

 

如夢令                  꿈속에서 본 아내에게

 

一夜飛花千片            하룻밤 사이에도 수많은 꽃잎 날아가고

繞屋鳴鳩乳燕            비둘기 울어 예고 어미 제비는 지붕을 맴돈다.

孤客未言歸              외로운 나그네 길 돌아가지 못하니

幾時翠閨房宴            어느 때나 아름다운 규방에서 이야기꽃 피우려나.

休戀休戀                그리워도 말고 그리워도 말자구나.

惆悵夢中顔面            서글픈 아내 얼굴 꿈속에서 보았었네.

 

 

煙                      담배

 

陸羽茶經好              육우가 남긴 다경도 좋고

劉伶酒頌奇              유령의 주송도 특이하도다.

淡婆今始出              담배가 지금 새로 나와서

遷客最相知              귀양살이하는 자에게 제일이다.

細吸涵芳烈              가늘게 내뿜으면 하늘하늘 실이 되네.

微噴看裊絲              여관 잠자리가 늘 편하지를 못하여

旅眠常不穩              봄날이 더욱이 지루하기만 하도다.

 

 

練帶亭 

 

1

黃驍微白綠驍靑          황효는 약간 희고 녹효는 푸른데

虹氣彎環十里汀          무지개가 명사십리에 빙 둘러 서려있네.

勿以茅齋藐低小          띳집이 낮고 또 작다고 생각지 마라

渠儂元是合江亭          그 모습이 원래 이 정자에 가장 어울린다오.

 

2

名花易落玉難全          좋은 꽃 쉬 떨어지고 옥 보전키 어렵우니

缺界安排欲問天          이지러진 경계 안배한 것을 하늘에 묻고 싶어라.

故就崩沙頹岸上          짐짓 저 무너진 모래 언덕 위에

便敎領此好山川          안이하게 이 좋은 산천을 점령케 하였구나.

 

3

人世滔滔醉不醒          사람들이 모두 취하여 깨지 못하니

臨邛未必獨沈冥          임공에만 유독 병든 것이 아니었네.

長卿也是無情緖          사마장경은 정서가 없어

不向壚頭築小亭          목로 집 머리에 작은 정자도 짓지 않았네.

 

4

鐵馬山前鐵馬村          철마산 앞에 있는 철마 고을

鱗鱗碧瓦盡名園          줄 지은 푸른 기와집들 모두가 이름난 동산.

都來莫脫塵埃氣          도시에 속된 기운 벗어나지 못해

一笠亭興勢最尊          조그만 한 정자의 흥취 귀하기만 하다.

 

5

風蒲獵獵百帆懸          하늘하늘 부들 풀, 온갖 돛에 걸려

落照光中上瀨船          석양빛 받으며 여울로 올라가네.

回笑綠陰深樹裏          가소롭다. 깊은 나무 속 푸른 그늘에서

窮年鑽紙老江邊          일생을 글만 읽으며 강가에서 늙음이여.

 

6

鵁鶄鸂鷘鷿鷈群          푸른 백로 원앙새 농병아리들 떼 지어

盡向晴沙聚不分          모두 맑은 모래톱 향하여 나누어지지 않나니.

若道水邊無可樂          만일 물가에 즐거운 것이 없다고 말한다면

爾曹何必此紛紛          너희들이 어찌 꼭 여기에서 분분할 것인가.

 

7

芙蓉峯影浸漁臺          부용봉의 그림자는 어대에 잠기고

月似車輪宛轉來          수레바퀴 같은 달이 서서히 굴러온다.

漾漾金波三萬頃          삼만 이랑의 금빛 물결 넘실거리고

此間眞是小蓬萊          이 사이에 참으로 작은 봉래섬이 있구나.

 

8

藍子洲邊折脚鐺          남자섬 주변에 다리 부러진 솥 걸고

靑泥芹共鱖魚烹          개밭의 미나리 가져다 쏘가리 국을 끓이네.

是知西塞山前叟          곧 알겠노라, 서쪽 변방 산의 늙은이

只管浮家度一生          물에 뜬 집에 살면서 일생을 지내는구나.

 

9

魚經魚具聚魚菴          고기는 어구를 지나 고기 집에 모이고

門壓風漪百頃潭          집은 바람 물결에 눌려 백 이랑 못에 불어온다.

翠碧汝眞心力韌          물총새 너는 참으로 심력이 질겨

久窺終得一魚銜          오랫동안 엿보다 끝내 고기 한 마리 잡는구나.

 

10

羨君經濟合機緣          기회와 인연에 그대의 경제가 합치함이 부러워

蠹死螢乾却悄然          좀 죽고 반딧불 말라 죽는 것이 도리어 쓸쓸하다.

首夏濃姸黃鳥世          초여름은 짙어가는데 꾀꼬리의 세상이요

芳年浩蕩白鷗天          호탕한 봄 경치는 백구의 하늘이로구나.

 

11

釅茶一碗酒三杯          진한 차 한 주발에 술 석 잔

墨客詩豪好朅來          묵객과 시인들 잘도 가고 잘도 오네.

冷煖世情都似此          염량을 쫓는 세상 인정이 모두 이와 같아

當年獨自剪蒿萊          당년에 스스로 묵은 풀을 제거했다네.

 

12

秧鍼出水麥始肥          볏모는 물 밖으로 나오고 보리가 막 익어가니

香社風流惜衆菲          향사의 풍류에 뭇 향기가 애석하네.

仙尉不來楊柳老          선위는 오지 않고 양류만 절로 늙어서

絮兒如雪滿天飛          버들개지 눈처럼 하늘 가득 휘날아가네.

 

 

詠木氷                  나무의 얼음꽃을 읊다

 

江邊千萬樹              강가의 천만 그루 나무

一夜盡成翁              하룻밤 사이 모두 늙은이로 변했네.

投合緣同氣              기운이 투합하여 저리 어울려

雕鎪賴鉅工              조각된 모습 대단한 장인 솜씨 같구나.

輕搖風絮白              솜같이 하얗게 바람에 가벼이 흔들리고

寒透日華紅              차가운 날씨에 햇빛 붉게 투시되네.

退老身何補              늙어 물러난 몸 어디에 보탬 될까

深居樂歲豐              깊이 들어앉아 풍년이나 즐겨보세.

 

 

詠水石

 

泉心常在外              냇물의 심사는 늘 밖에 있는데

石齒苦遮前              솟아난 돌들이 힘겹게 앞을 막는다.

掉脫千重險              천 겹의 험난함을 헤쳐나가야

夷然出洞天              골짜기를 벗어나 평탄함을 맞는다.

 

 

五月十二日乘舟到松坡擬題尹友屋壁

                        오월 십이일 배를 타고 송파에 가 윤씨 친구 집 벽에 의제하다

 

茅茨依舊碧江潯          초막집은 푸른 강가에 그대로 있는데

晩福溫存慰此心          늦복을 잘 지키어 내 마음 위로가 되는구나.

羸僕老能調㺚馬          수척한 늙은 마부 말을 잘 부리고

穉孫黠已弄奚琴          어린 손자는 영리하여 해금을 다루네.

詩皆散佚猶盈卷          시는 다 흩어졌지만 그래도 시권에 그득하고

酒曰離開亦細斟          술은 끊었으나 조금씩은 마시는구려.

只是水煩村巷隘          다만 이곳이 물은 많으나 마을은 좁아

何如從我近雲林          나를 따라 구름 숲 가까이로 오는 게 어떨까

縣符應待之期廻          현령의 직책이 응당 육 년이 되어야 돌아오는데

其奈精神在釣臺          마음은 낚시터에 있으리니 어찌하나.

腰軟若將懷祿住          허리는 약해서 장차 녹봉에 연연할 듯한데

脾淸畢竟棄官來          비위는 맑아서 필경 벼슬 버리고 돌아오리라.

依然大地無田㽝          너른 땅에 여전히 논밭 하나 없지만

約略頹齡有酒杯          약략한 늙은 나이에 술잔은 항상 있다네.

駿馬文皮蕃鍚賚          준마에 범 가죽과 하사품도 많아라

聖朝曾許冠軍才          성조에서 일찍이 군인의 재주로 받은 것이라네.

 

 

龍山吏                  용산 아전

 

吏打龍山村              아전들이 용산 고을에 들이닥쳐

搜牛付官人              소를 뒤져 관리에게 넘겨주는구나.

驅牛遠遠去              그 소 몰고 멀리멀리 가니

家家倚門看              집집마다 대문 밖에서 보고만 있었다.

勉塞官長怒              사또님 노여움만 막으려 할 뿐

誰知細民苦              약한 백성 고통을 그 누가 알아주리오.

六月索稻米              유월달에 쌀을 찾나니

毒痡甚征戍              고달프기 수자리 생활보다 더 심하도다.

德音竟不至              나라의 좋은 소식은 끝내 오지 않고

萬命相枕死              수많은 생명 모두 다 죽게 되었도다.

窮生儘可哀              제일 불쌍한 건 가난한 백성

死者寧哿矣              죽는 편은 오히려 더 낫구나.

婦寡無良人              남편 없는 과부

翁老無兒孫              자식 손자 없는 늙은이

泫然望牛泣              빼앗긴 소 바라보며 눈물만 흘려

淚落沾衣裙              그 눈물 떨어져 저고리 치마 다 적신다.

村色劇疲衰              마을 모양새가 심히 피폐한데도

吏坐胡不歸              아전놈 어찌 돌아가지 않는가.

甁甖久已罄              쌀독 바닥난 지 이미 오래거늘

何能有夕炊              무슨 수로 저녁밥 지을 수 있나.

坐令生理絶              죽치고 앉아 산 목슴 죽게 하니

四隣同嗚咽              동네마다 목매어 우는구나.

脯牛歸朱門              소를 잡아 권문세가에 바쳐야

才諝以甄別              거기에서 관리의 능력 구별한다니.

 

 

憂來 

 

1 章

弱齡思學聖              어려서는 성인이 되고 싶었고

中歲漸希賢              중년에 와 점점 현자라도 바랐는데

老去甘愚下              늙어서는 하우(下愚)도 감수하고 있으니

憂來不得眠              그 걱정으로 잠 못 든다네.

 

2 章

不生宓羲時              복희시대에 태어나지 못해

無由問宓羲              복희에게 물을 길이 없고

不生仲尼世              공자님 시절에 태어나지 못해

無由問仲尼              공자에게 물을 방법도 없도다.

 

3 章

一顆夜光珠              한 알의 야광주를

偶載賈胡舶              우연히 오랑캐 장삿배에 실었다가

中洋遇風沈              바다 중앙에 풍파 만나 침몰되어

萬古光不白              만고토록 그 빛 빛나지 않네.

 

4 章

唇焦口旣乾              입술 타고 입은 이미 말라

舌敝喉亦嗄              혀도 갈라지고 목도 다 쉬었네.

無人解余意              내 마음 아는 자 아무도 없고

駸駸天欲夜              너울너울 밤만 오려고 하는구나.

 

5 章

醉登北山哭              취해 북산에 올라 통곡하니

哭聲干蒼穹              통곡소리 하늘로 오르네.

傍人不解意              곁 사람들 속도 모르고

謂我悲身窮              나 더러 신세 궁해 슬퍼한다 하는구나.

 

6 章

酗誶千夫裏              술에 취해 떠드는 천 부(夫) 속에서

端然一士莊              단아하게 선비 한 사람 앉아있구나.

千夫萬手指              그 천 부를 모두가 손가락질하며

謂此一夫狂              이 한 선비 미쳤다고 말을 한다네.

 

7 章

無可奈何老              늙어가는 것을 어찌 할까

無可奈何死              어쩔 수 없이 죽어야지

一死不復生              한 번 죽으면 다시 태어나지 못하는데

人間天上視              인간세상을 천상으로 알고 있는가.

 

8 章

紛綸眼前事              헝클어진 눈앞의 일들

無一不失當              옳게 된 것 하나도 없는데

無緣得整頓              그를 정돈할 길이 하나 없어

撫念徒自傷              깊이 생각하면 마음만 아프다오.

 

9 章

以心爲形役              마음을 육신 노예 삼았다고

淵明亦自言              도연명도 스스로 말을 했지만

百戰每百敗              백 번 싸워도 백 번 다 지니

自視何庸昏              이 몸 왜 이리 멍청한지.

 

10 章

太陽疾飛靃              태양은 날아가는 소리같이 빠르고

銃丸不能追              총알도 따를 수가 없다네.

無緣得攀駐              그를 잡아맬 길이 없어

念此腸內悲              이를 생각하면 슬프기만 하구나.

 

11 章

虎狼食羊羖              호랑이가 어린양을 잡아먹고는

朱血膏吻唇              입술에 붉은 피 낭자하건만

虎狼威旣立              호랑이 위세가 이미 세워졌는지라

狐兎贊其仁              여우, 토끼는 호랑이를 어질다 찬양하네

 

12 章

榮榮小桃樹              예쁘고 조그마한 복사나무

方春花滿枝              봄철이면 가지마다 꽃이지만

歲暮有摧折              저물어 이리저리 꺾이고 나면

蕭蕭非故姿              쓸쓸하기 옛 자태 결코 아니라네.

 

 

牛腹洞歌

 

俗離之東山似甕          속리산 동편에 산이 항아리 같아

古稱中藏牛腹洞          옛날부터 그 속에 우복동이 감추어져 있다네.

峯回磵抱千百曲          봉우리를 휘감아 골짜기 물은 천 구비 백 굽이 둘러

衽交褶疊無綻縫          여민 옷섶 겹친 주름 터진 곳도 없네.

飛泉怒瀑恣喧豗          나는 샘과 성난 폭포가 마음껏 떠들며

壽藤亂刺相牽控          다래덩굴 가시나무가 얼기설기 막고 있네.

洞門一竇小如管          출입문은 대롱만큼 작은 구멍 하나요

牛子腹地纔入峒          송아지가 배를 땅에 붙여야 들어갈 정도라네.

始入峭壁猶昏黑          들어서면 가파른 절벽이 깜깜해도

稍深日月舒光色          조금 깊이 들어가면 해와 달 천천히 빛나네.

平川斷麓互映帶          평평한 시냇물에 끊어진 산자락이 비쳐 흐르고

沃土甘泉宜稼穡          기름진 땅 맛있는 샘물 농사짓기 알맞네.

仇池淺狹那足比          얕고 좁은 구지(仇池)에 어찌 비교가 되며

漁子徊徨尋不得          어부가 아무리 돌아다녀도 찾아낼 수 없다네.

玄髮翁嗔白髮兒          머리 검은 영감이 백발 된 자식을 꾸짖고

熙熙不老眞壽域          백 년 가도 늙지 않는 정말 장수의 고장이라네.

迂儒一聞心欣然          멍청한 선비 소문 듣고서 마음이 흔연하여

徑欲往置二頃田          빨리 가서 두어 마지기 밭이라도 차지하였다네.

竹杖芒屩飄然去          죽장망혜 차림으로 훌쩍 찾아 떠나니

繞山百帀僵且顚          백 바퀴나 산을 돌다 지치고 쓰러졌다네.

天晴疑聞風雨響          멀쩡한 하늘에서 비바람소리 들리는 듯하고

世晏如見干戈纏          편안한 세상에 전쟁이라도 난 것 같았다네.

爭投茂朱覓山谷          무주구천동 달려가서 골짜기 찾아 헤매다가

幸與此洞相接連          다행히도 우복동과 서로 연결되었다네.

三韓開國嗟已久          삼한이 개국한 지가 얼마나 오래인가

如蠶布紙蕃生口          종이 위에 누에 깔리듯 인구가 너무 많다네.

樵蘇菑墾足跡交          나무하고 밭 일구고 발 안 닿는 곳 없고

詎有空山尙鹵莽          남아 있는 빈 산지가 어디에 있겠는가.

藉使寇來宜死長          적이 쳐들어와도 마땅히 나라 위해 죽으며

汝曹豈得絜妻子          너희들 처자 데리고 어디로 갈 것인가.

且督妻舂納王稅          아내가 방아 찧어 나라에 세금 바치게 해야지

嗚呼牛腹之洞世豈有      아아 우복동이 세상 어디에 있겠는가.

 

 

牛首州和成都府          우수주에서 두보의 성도부시에 화답하다

 

命僕理歸楫              하인 시켜 돌아갈 배 다스리니

水風吹衣裳              강바람이 옷에 불어오는구나.

暮宿牛首村              저물어 우수촌에서 자고

顧瞻詳四方              자세히 사방을 두루 살펴보노라.

嗟玆樂浪城              아, 이 낙랑성이여

冒名云貊鄕              맥향이라는 이름이 얻었다네.

木皮不能寸              나무껍질은 한 치 크기로 자라지도 못하고

地暄發生早              땅이 따뜻하여 초목이 빨리 자란다.

首夏葉已蒼              초여름이면 나뭇잎이 이미 푸르고

鳲鳩樹樹喧              뻐꾸기는 나무마다 울어댄다.

黃鳥弄柔簧              꾀꼬리는 유연한 가락을 울리고

南韓昔巡撫              신라왕이 엣 적에 순무하고부터라네.

漢使川無梁              한 나라 사신의 발길이 끊기었고

勒石久埋沒              비석마저 오래도록 묻혀 버렸다.

小水梁若濊              작은 물의 교량이나 예맥의 일은

其名本無光              그 이름이 본래 드러나지 않았다네.

國史有誰讀              우리나라 역사가 있어도 누가 읽을 사람이 있나

登覽深悲傷              올라 보니 마음이 매우 슬퍼지는구나.

 

 

又以一篇分呈洌樵及穉修伯仲季林諸公

                        또 한 편을 지어 렬초 및 치수의 백씨ㆍ중씨와 계림 등 제공에게 나누어 올리다

 

1

難忘洌水岸              열수의 언덕을 잊기 어려워

春殘綠蕪蒨              늦은 봄에도 푸름이 무성하구나.

高手撫凌雲              높은 솜씨는 청운을 능가하고

不才較黃絹              재주는 부족해도 좋은 시구 비교하네.

水鍾屋上拳              수종사는 지붕 위의 주먹이요

驍江枕下線              효강은 베개 밑의 실같도다.

幽居養太素              한적하게 살면서 본성을 기르고

戲墨時復絢              필묵 놀리면 때로 문채도 난다네.

超識出拘臼              뛰어난 식견은 틀에 매이질 않고

拙辭斂蔓莚              졸렬한 글은 넝쿨을 걷듯 하다네.

 

2

達人有大眼              통달한 사람은 큰 眼目이 있어

俗物不盈眄              속물은 눈에도 차지 않는다네.

場屋亦戲墨              과거장도 필묵 희롱하는 곳이라

丈夫非所戀              대장부가 연연한 바는 아니라네.

君平旣相棄              군평은 진작부터 벼슬길을 포기하고

屛居良自便              은거하여 참으로 편안했다네.

炯炯金閨姿              빛나는 한림학사의 풍채로서

老却詩千卷              늙어도 천 권의 시 속에 살아가네.

作詩寄諸子              시 지어 여러 자식에게 부쳐

世事浮雲變              세상일은 뜬구름처럼 변하는구나.

 

 

雲月

 

堆堆黑絮勢豪雄          쌓이고 쌓인 검은 솜 같은 구름 기세 웅장하여

孤月無援泛太空          외로운 달은 돕는 이 없어 홀로 큰 공중에 떴있네.

以逸待勞應善計          편안함으로서 수고로음을 대하는 것이 좋은 계책이거늘

怪他奔入亂雲中          어지러운 구름 속으로 달려드는 저 달이 괴이하네.

月一雲多未可爭          달은 하나인데 구름은 많아 싸울 수가 없고

吐呑離合任雲情          뱉고 삼키고 떠나고 合함을 구름의 마음에 맡겼네.

頑雲度了無餘翳          이제 완악한 구름 지나가고 가린 것 없어져

領得靑天到曉明          푸른 하늘 차지하자 날이 이미 밝아졌구나.

 

 

元 陵輓詞               영조 임금 만사

 

蠟炬連宮陌              횃불 궁중 길에 늘어서고

龍輴度御溝              임금님 상여 대궐 도랑을 건너간다.

山巒猶自立              산봉우리 혼자 서 있고

江漢不能流              강물도 목이 메어 흐르지도 못하는구나.

德澤涵窮蔀              덕성과 은혜를 궁한 백성 흠뻑 끼치고

眞游屬寢丘              진정으로 휴식하려 능침으로 돌아가시네.

嗚呼信英主              아! 진실로 훌륭한 임금이셨네

謨烈照千秋              그 뛰어난 정책 천추에 빛나리라.

 

 

原怨                    ‘怨’을 자세히 연구하다

 

孔子曰詩可以怨          공자가, 시로써 원망할 수 있다고 하였으니

當怨而不得怨聖人方且憂之

                        사람들이 당연히 원망해야 하는데도 원망하지 않으니 성현이 근심하였다.

故察乎詩道而樂詩之可以怨也             

                        그래서 시의 도를 관찰하고 시로써 원망할 수 있음을 기뻐하였다.

司馬遷曰小雅怨誹而不亂  사마천이 시경 소아에서 원망하고 비난했으나 문란하지는 않았다고 했다.

孟子曰親之過大而不怨是愈疎也             

                        맹자가 친척의 잘못이 큰데도 원망하지 않으면 이는 더욱 사이가 소원한 관계이라고 했다.

怨者聖人之所矜許        원망하는 것은 성인이 인정하고 허락한 것이며

而忠臣孝子之所以自達其衷者也             

                        충신과 효자가 그 충정된 마음을 임금과 부모에게 전달하는 방법인 것이다.

知怨之說者始可與言詩也  원망의 설을 아는 사람이라야 비로소 함께 시를 말할 수 있고

知怨之義者詩可與語忠孝之情也             

                        원망의 뜻을 아는 사람이라야 시를 함께 할 수 있고 충효의 정을 말할 수 있느니라.

 

 

月波亭

 

水驛船如馬              물길에선 배가 말이나 마찬가지

津梁鷺似人              나루터에 해오라기 마치 사람 같구나.

風含孤嶼晩              바람 머금은 고즈넉한 섬에 날 저물고

日暖滿江春              햇살 따뜻한 온 강은 봄날일세

景物非吾土              경치가 우리 땅 같지 않은데

煙波送此身              연무 자욱한 물결에 떠가노라.

滄浪問漁父              창랑에서 어부에게 묻는다면

還欲濯纓塵              도리어 갓끈 먼지를 씻고 싶으리.

 

 

游洗劍亭

 

層城複道入依微          드높은 성곽은 아련히 보이는데

盡日溪亭俗物稀          종일토록 계정에는 속물이 드물다.

石翠淋漓千樹濕          물안개에 푸른 바위며 온 숲이 젖어들고

水聲撩亂數峯飛          요란한 물소리에 산봉우리는 나는 듯하다.

陰陰潤壑閒維馬          그늘 짙은 시냇가에 한가히 말 매 두고

拍拍簾櫳好挂衣          바람 치는 주렴 창엔 옷을 걸어 두었다.

但可㗳然成久坐          한참을 조용히 앉아있기 좋다보니

不敎詩就便言歸          시를 다 짓고도 돌아감을 잊었노라.

 

 

游水鐘寺

 

垂蘿夾危磴              드리운 댕댕이 넌출이 비탈에 끼어

不辨曹溪路              조계로 가는 길을 구별하지 못하겠다.

陰岡滯古雪              그늘 진 언덕에 옛 구름 머물고

晴洲散朝霧              맑게 갠 섬에는 아침 안개 흩어진다.

地漿湧嵌穴              땅에서는 솟는 물은 골짜기로 흐르고

鐘響出深樹              종소리는 깊은 나무숲에서 울려온다.

游歷自玆遍              산을 주유함이 여기서 시작되니

幽期寧再誤              그윽한 만날 약속 어찌 다시 그릇 되리.

 

 

有兒                    가엾은 오누이

 

有兒雙行                함께 다니는 저 두 아이

一角一羈                동생은 쌍상투, 누이는 묶은 머리.

角者學語                동생은 이제 겨우 말을 배우고

羈者髫垂                누이는 다박머리 드리웠는데

失母而號                어미 잃고 울면서

于彼叉岐                갈림길에 서 있네.

執而問故                붙들고 까닭을 물었더니

嗚咽言遲                흐느껴 목메어 더듬는 말이

曰父旣流                "아버지가 오래 전에 집을 떠나서

母如羈雌                엄마는 외톨이가 되었어요.

甁之旣罄                쌀독이 빈지 이미 오래라

三日不炊                사흘을 밥 못 짓고 굶었어요.

母與我泣                엄마가 우릴 안고 흐느껴 울며

涕泗交頤                눈물 콧물 두 뺨에 얼룩졌지요.

兒啼索乳                동생은 울면서 젖 찾았지만

乳則枯萎                젖은 이내 말라버려

母携我手                엄마는 내 손을 꼭 잡고

及此乳兒                젖먹이 저 애를 업고

適彼山村                저기 산촌에 들어가서

丐而飼之                구걸해서 우리를 먹였어요.

携至水市                물가 시장에 데려가서는

啖我以飴                우리에게 엿도 먹여줬어요.

攜至道越                이 길까지 데리고 와서

抱兒如麛                사슴 새끼 품듯 안고 잤어요.

兒旣睡熟                동생은 깊이 잠이 들었고

我亦如尸                나도 죽은 듯 잠들었어요.

旣覺而視                그런데 깨어나서 찾아보니

母不在斯                엄마는 여기에 없었어요."

且言且哭                이렇게 말하다 또 울다가

涕泗漣洏                눈물이 콧물이 줄줄 흐르네.

日暮天黑                날이 저물어 어두워지면

栖鳥群蜚                뭇 새들도 집을 찾아드는데

二兒伶俜                외로이 떠도는 두 오누이

無門可闚                찾아 들어갈 집이 없구나.

哀此下民                슬프도다 가엾은 우리 백성들

喪其天彝                하늘의 도리마저 다 잃었는지

伉儷不愛                지아비와 지어미가 사랑하지 못하고

慈母不慈                어미도 제 자식 돌보지 않는구나.

昔我持斧                옛날 내가 암행하던

歲在甲寅                갑인년에

王眷遺孤                왕께서는 고아들 당부하시며

毋俾殿屎                고통 받지 않게 하라고 하셨었지.

凡在司牧                벼슬하는 모든 목민관들아

毋敢有違                감히 그 분부 어기지 마오.

 

 

留題族父禮山公山居      족부 예산공이 사는 산간 집에 머물며 짓다

 

澗邊小墟落              시냇가 작은 언덕배기

桑柘菀交枝              산뽕나무 무성하게 가지가 얽혔구나.

野麥蘇春凍              들판에 보리는 얼었다 봄에 다시 돋고

村鷄領晩兒              마을 닭은 늦새끼 거느렸구나.

罷官生事拙              벼슬 그만두니 살아가기 옹색하나

留客雅言遲              손님 머물게 하여 좋은 얘기 나눈다.

信宿驚舒重              이틀 밤을 자면서 진중한 정에 놀라

低頭愧昔時              옛날이 부끄러워 고개 숙이고 말았노라.

 

 

踰秋風嶺

 

二白飛騰脊勢强          태백산 소백산 두 산은 산세도 웅장하고

神龍於此地中藏          이곳의 신룡은 땅속에 숨어있도다.

溪通北地趨黃澗          개울은 북쪽 땅으로 통하고 황간으로 달려

山出西枝繞赤裳          산은 서쪽 지류로 뻗어 적상산 에워쌌도다.

每向高峯增塹壘          높은 산봉우리 향해 우뚝우뚝 성벽은 쌓았지만

誰知平陸是關防          평평한 뭍이 요새란 걸 어느 누가 알겠는가.

淸州大野開千里          청주 고을 큰 들판은 천 리나 열려있으니

一據秋風便搤吭          한 번 추풍령 빼앗기면 멱살을 잡히리라.

 

 

有歎

 

去國張平子              나라 떠난 평자 장형이 있었고

思家杜少陵              집 생각하던 두소릉도 있었다네.

無緣貽玉案              옥소반을 줄 사람 없으니

何處置淸氷              어디에 이 맑은 얼음을 놓아둘까.

澗樹仍同色              시냇가 나무들은 모두 같은 색

山雲自數層              산에 구름도 층층이 여러 층이네.

空令狐鼠輩              공연히 여우와 쥐 같은 무리들

憑恃自欺凌              믿고서 스스로 날뛰게 만든다네.

 

 

尹正言挽詞

 

丹旐悠揚寫正言          정언(正言)이라 쓴 명정이 길이 펄럭이고

秋風衰草赴高原          추풍은 쇠잔한 풀 높은 언덕을 향하네.

玄端設飾方纔了          조복 꾸미는 일은 겨우 마치었고

天降庚牌始到門          조정에서 내린 경패는 비로소 도착했네.

龍穴嬉春事隔晨          용혈에서 봄놀이한 건 어제 일과 같고

絡蹄如玉鱠如銀          낙제는 옥 같고 생선회는 은빛 같았네.

誰生誰死休分別          누구는 살고 누구는 죽었다고 구별 말라

已作當時一隊人          당시에 이미 한 무리 사람을 이루었다네.

茶山簫鼓鬧芬華          다산에 퉁소와 북소리 소란하게 들릴 적에

頭揷雙條御賜花          그대는 어사화 두 가닥을 머리에 꽂았는데

演戲場邊數株柳          당시의 연희장 가에 두어 그루 버드나무에는

別時已復集昏鴉          헤어질 때 이미 황혼녘 까마귀가 날았다네.

 

 

飮酒 

 

麴米醺皆好              술은 취하게 하니 참으로 좋아

雲和抱更斜              거문고를 다시 비스듬히 안는다.

獨思千載友              혼자 천년 벗으로 생각하고

不向五侯家              권세있는 집안엔 가지도 않는다.

物態寧無變              만물이 어찌 변함이 없겠냐만

吾生奈有涯              어이해 우리 인생 죽음이 있을까.

閒看庭日轉              뜰을 옮겨가는 해 그림자를 보게

花影幾枝叉              꽃 그림자 몇 가지로 갈라지던가.

 

細馬爭門入              좋은 말들 다투어 문을 들고

豊貂滿院來              고관들로 집안이 가득하다.

直愁衣帶熱              다만 옷과 띠로 더위를 염려하며

故傍酒家廻              짐짓 술집을 돌아든다.

牢落聊全性              마셔도 온전해야 출중하다지만

嶔崎任散才              고결한 자도 방탕해지기도 한다

所欣惟自適              즐거운 마음으로 자족하니

莫笑坳堂杯              우묵주발이라고 웃지나 마소.

 

풍초 - 임금을 가까이 모시던 신하가 쓰던 모자로 고관을 말함

 

 

霖雨有感

 

六月太陽煉大地          유월의 태양은 대지를 달구고

下旬霖雨冷熱氣          하순에 찾아온 장마에 열기를 식히는 구나.

山野草木益綠陰          들과 山의 나뭇잎들도 푸르름을 더해 가고

幹枝綠葉向天飛          줄기와 가지는 하늘로 뻗어가는 구나.

長雨間間照日光          장맛비 사이로 가끔씩 비치는 햇살

草木果實益甘味          나무와 풀의 열매에 단맛을 더해주고

汚辱心身化淸淨          더러운 몸과 마음을 깨끗하게 하니

長慕君顔見如是          오랫동안 그리워하던 임의 얼굴을 보면 이와 같을까.

 

 

貍奴行 

 

南山村翁養貍奴          남산골 늙은이 고양이를 기르는데

歲久妖兇學老狐          해가 묵자 요사하고 흉악하기 늙은 여우로세.

夜夜草堂盜宿肉          밤마다 초당에서 두었던 고기 훔쳐 먹고

翻瓨覆瓿連觴壺          항아리 단지 뒤집고 잔과 술병까지 뒤진다네.

乘時陰黑逞狡獪          어둠 타고 살금살금 교활한 짓 제멋대로 다 하다가

推戶大喝形影無          문 열고 소리치면 형체 없이 사라지네.

呼燈照見穢跡徧          등불을 켜고 비춰 보면 더러운 자국 널려 있고

汁滓狼藉齒入膚          이빨자국 나 있는 찌꺼기만 낭자하네.

老夫失睡筋力短          늙은 주인 잠 못 이뤄 근력은 줄어가고

百慮皎皎徒長吁          백방으로 생각해도 긴 한숨만 나오네.

念此貍奴罪惡極          이것을 생각하니 고양이 죄 극악하여

直欲奮劍行天誅          곧 칼을 뽑아 천벌을 내리고 싶네.

皇天生汝本何用          하늘이 너를 낼 때 본래 무엇에 쓰렸더냐?

令汝捕鼠除民痡          너에게 쥐를 잡아 백성 피해 없애랬지

田鼠穴田蓄穉穧          들쥐는 들에 구멍 파서 벼를 쌓아두고

家鼠百物靡不偸          집쥐는 이것저것 닥치는 대로 다 가져가네.

民被鼠割日憔悴          백성들 쥐 피해 입어 나날이 초췌하고

膏焦血涸皮骨枯          기름과 피가 말라 피골이 상접했네.

是以遣汝爲鼠帥          그래서 너를 보내 쥐잡이 대장 삼았으니

賜汝權力恣磔刳          너에게 권력 주어 마음대로 찢어 죽이게 했네.

賜汝一雙熒煌黃金眼      너에게 한 쌍의 반짝이는 황금 눈을 주어

漆夜撮蚤如梟雛          칠흑 같은 밤에도 올빼미처럼 벼룩도 잡게 했지

賜汝鐵爪如秋隼          너에게 보라매같이 쇠발톱도 주었고

賜汝鋸齒如於菟          너에게 호랑이 같은 톱날 이빨도 주었네.

賜汝飛騰博擊驍勇氣      너에게 펄펄 날고 내리치는 날쌘 용기까지 주어

鼠一見之凌兢俯伏恭獻軀  쥐가 너를 한 번 보면 벌벌 떨며 엎드려서 공손하게 제 몸을 바쳤다네.

日殺百鼠誰禁止          날마다 백 마리 쥐 잡은들 누가 말리랴

但得觀者嘖嘖稱汝毛骨殊  보는 사람 네 털과 골격 뛰어나다 큰소리로 칭찬할 텐데.

所以八蜡之祭崇報汝      그래서 너의 공로 보답하는 팔사제에도

黃冠酌酒用大觚          누런 갓 쓰고 큰 술잔에 술을 부어 제사지냈네.

汝今一鼠不曾捕          그런데 너는 지금 쥐 한 마리 잡지 않고

顧乃自犯爲穿窬          도리어 이에 스스로 도둑질을 하는구나.

鼠本小盜其害小          쥐는 원래 좀도둑이라 그 피해도 적지마는

汝今力雄勢高心計麤      너는 지금 힘도 세고 권세도 높고 마음까지 거칠어

鼠所不能汝唯意          쥐들이 못 하는 짓 너는 맘대로 하니

攀檐撤蓋頹墍塗          처마 타고 뚜껑 열고 담장까지 무너뜨리네.

自今群鼠無忌憚          이로부터 쥐떼들이 꺼릴 것 없어

出穴大笑掀其鬚          구멍을 나와서 껄껄대고 수염을 쓰다듬네.

聚其盜物重賂汝          훔친 물건 모아다가 너에게 많은 뇌물 주고

泰然與汝行相俱          태연히 너와 함께 돌아다니네.

好事往往亦貌汝          호사자들 때때로 너를 그리는데

群鼠擁護如騶徒          많은 쥐떼들이 하인처럼 떠받들고

吹螺擊鼓爲法部          나팔 불고 북치고 떼를 지어서는

樹纛立旗爲先驅          깃발 휘날리며 앞장서 가네.

汝乘大轎色夭矯          너는 큰 가마 타고 거만을 부리면서

但喜群鼠爭奔趨          다만 쥐떼들 떠받듦만 좋아하고 있구나.

我今彤弓大箭手射汝      내 이제 붉은활에 큰 화살 메워 네놈 직접 쏴 죽이리

若鼠橫行寧嗾盧          만약 쥐들이 행패부리면 차라리 사냥개를 부르리라.

 

八蜡之祭 - 매년 농사가 끝나고 농사에 관계되는 여덟 신(신농씨, 후직, 농, 우표철, 고양이, 제방, 도랑, 곤충)에게 지내는 제사

이 시는 1810년에 지은 고양이를 노래한 것으로, 다산의 대표적인 우화시(寓話詩)이며, 남산골 늙은이는 일반 백성, 쥐는 백성의 재물을 수탈하는 수령과 아전, 고양이는 감사(監司)에 각각 비유하여 현실에 대한 날카로운 풍자를 가하고 있다. 표현상의 특징으로 보자면, 고양이를 묘사한 부분, 예컨대 밤에도 잘 보이는 눈, 날카로운 발톱, 톱날 같은 이빨 등 묘사의 사실성(寫實性)이 뛰어나다 하겠다.

다산은 「감사론(監司論)」에서, “토호와 간사한 아전들이 인장(印章)을 새겨 거짓 문서로 법을 농간하는 자가 있어도 ‘이것은 연못의 고기이니 살필 것이 못 된다.’ 하여 덮어두고, 효도하지 않고 우애하지 않으며 그 아내를 박대하고 음탕한 짓으로 인륜을 어지럽히는 자가 있어도 ‘이는 말을 전하는 자가 지나친 것이다.’ 하여 빙긋 웃고는 모르는 척 넘겨 버리며, 부신 주머니를 차고 인끈을 늘어뜨린 자인 수령이 조곡을 팔아먹고 부세를 도적질하기를 자기가 한 것과 같으면 용서하여 그냥 두며 고과(考課)를 제일로 매겨 임금을 속이니, 이와 같은 자가 어찌 큰 도적이 아니리요. 큰 도적이다.

이 도적은 야경꾼도 감히 심문하지 못하고, 집금오도 감히 체포하지 못하며, 어사도 감히 공격하지 못하고, 재상도 감히 성토하는 말을 하지 못하며, 횡포한 짓을 제멋대로 해도 감히 힐책하지 못하며, 엄청난 전토를 차지하여 종신토록 편안함을 누려도 감히 나무라는 논의를 못 하니, 이와 같은 자가 어찌 큰 도적이 아니리요. 큰 도적이다(有土豪姦吏 刻章僞書 舞文弄法者 曰 是淵魚 不足察 則掩匿之 有不孝不弟 薄其妻 淫黷亂倫者 曰 是傳之者過也 褎然爲不知也者而過之 厥有佩符囊嚲印綬者 販穀糶 竊賦稅 如己所爲 則恕而存之 課居最(과거최) 以欺人主 若是者庸詎非大盜也與哉 大盜也已 是盜也 干掫不敢問 執金吾不敢捕 御史不敢擊 宰相不敢言勦討 橫行暴戾 而莫之敢誰何 置田墅連阡陌 終身逸樂 而莫之敢訾議 若是者庸詎非大盜也與哉 大盜也已).”라 하여, 감사(監司)가 당시 행하고 있는 범법행위에 대해 언급하고 있다.

 

 

李廷年學官見訪          이정연 학관이 방문하다

 

敦厚聞先訓              돈후한 성품을 선생님 통해 들었더니

經過見素心              겪어보니 그의 마음 알겠구나.

語從詩律細              그의 말은 시와 같이 자상하고

貌得典刑深              모습은 법도가 몸에 깊이 배어있네.

小醉庭花影              뜰에 핀 꽃그늘 아래서 잠시 취했다가

孤歸井柳陰              우물가 버들 그늘로 혼자 돌아간다.

騷人盡窮老              시인묵객 모두가 궁하고 늙어

倚杖一沈吟              지팡이 짚고서 한 번 중얼거려 읊어보네.

 

 

仁字

 

人以治人是二人          사람으로서 사람을 다스림에 바로 두 사람이 있으니

二人之際卽爲仁          두 사람의 교제하는 것이 곧 인(仁)이 된다네.

東方木德生生理          우리나라에는 목덕에 생생한 이치가 있는데

何與君臣父子親          군신의 의리와 부자의 친함은 그 관련이 어떠한가.

 

姑將惻隱唯斯人          짐짓 측은지심을 가지고 이 사람에게 답하여

說與齊梁勸愛民          제(齊)와 양(梁)을 설득해서 백성을 사랑하라 권했는데

復禮爲仁由克己          복례와 위인이 본래 극기에서 생기니

孔顔傳授是精神          이것이 곧 공자 안자가 전수한 정신이라네.

 

 

臨別又題                작별에 임하여 또 제하다

 

山客歸山不可留          산객이 산으로 돌아가니 만류할 수 없고

前期檻外水長流          전일 기약에 난간 밖의 물결이 끝없이 흘러가네.

久閑筋力勞還健          오래 휴양한 근력은 피로해도 건강하나

垂老猖狂死乃休          다 늙어서도 미쳐 날뛰는 일은 죽어야 끝나리라.

意到則來何必約          마음 있으면 오면 되지 약속할 필요 어디 있나

話闌而別莫須愁          실컷 이야기하고 이별하니 시름할 것 없구나.

吳鹽蜀枲船相續          오나라 소금과 촉나라 모시 실은 배가 서로 이어지니

玆是仙人太乙舟          이것이 바로 신선 세계의 태을의 배로다.

 

 

立春日題龍衕屋壁        입춘에 용동집의 벽에 짓다

 

人生處兩間              인생이란 천지간에 있어

踐形乃其職              남긴 자취 타고난 그의 천직이라

下愚泯天良              우매한 자 본연의 천성을 잃고

畢世營衣食              평생 동안을 먹고 살기 위해 바친다.

孝弟寔仁本              효도와 공손은 곧 어진 마음이 근본

學問須餘力              학문은 그 남은 힘으로 할 것이로다.

若復不刻勵              만약에 다시 각고의 노력 없으면

荏苒喪其德              그럭저럭 그 덕을 잃어버리고 만다.

 

 

自笑

 

如醉如醒度半生          취한 듯 깨인 듯 반생을 살다보니

到頭嬴得此身名          끝내 남은 것이라곤 이름 하나 뿐이네.

泥沙滿地掉䰇晩          진흙탕에서 뒤늦게 펄떡거리고

網罟彌天舒翼輕          그물 가득한 하늘에서 경솔히 날개 폈네.

落日齊山誰繫住          제산의 지는 해는 누가 잡아 묶어 둘꼬

衝風楚水可橫行          바람맞은 강물만 멋대로 출렁인다.

同胞未必皆同命          한 배에서 나오고도 운명은 제각각이니

自笑迂儒闇世情          물정 모르는 선비 썩은 웃음 짓는다.

 

齊山 - 산 이름. 시에 많이 인용

 

 

抵寺                    절에 이르러

 

澗口薄薄寒照沒          개울 어귀 가물고 차가운 해 넘어가고

山風蕭蕭吹鬚髮          산바람 소슬한데 바람은 내 수염에 불어온다.

靑楓丹欇遞組絢          푸른 단풍과 붉은 까치콩 서로 꼬여있고

壽藤怪蔓恣詰屈          괴이한 다래에 덩굴은 구불구불 마음대로구나.

暗水琮琤石氣冷          맑은 물 사이로 졸졸 흘러 돌은 차갑고

塵脾俗腸頗自醒          먼지 끼고 속된 내 속이 시원하구나.

浮圖泐破蜂作窠          불탑은 무너져 벌들이 집을 짓고

偶人老朽菌生頂          다 썩은 허수아비 이마에 버섯이 돋았네.

入門蕪廢見香臺          문안에 들어서니 사방은 황폐하고 향대만 보이는데

足令信者興愴哀          부처님 믿는 자는 누구나 슬픈 생각 일어나네.

學士新銘有顔色          학사의 새 비명에 안색이 도니

扶藜讀碑重徘徊          청려 지팡이 짚고 비문 읽으며 이리저리 배회한다.

 

 

田廬臥病                시골집 병석으로 누워

 

始爲殘書至              당초에 남은 책 끝내려하니

翻嗟一病纏              어긋났도다, 병이 몸을 감는구나.

閉門黃葉裏              나뭇잎은 누런데 문을 닫고서

煮藥碧松前              푸른 소나무 앞에서 약을 달인다.

髮亂從人理              발난한 머리 손질 남의 손을 빌리고

詩成只口傳              지어진 시를 입으로 전할 뿐이어라.

起看西去路              일어나 서쪽으로 가는 길 바라보니

風雪滿寒天              눈바람이 찬 하늘에 가득 불어온다.

 

 

田園

 

田園偕隱結心期          전원에 함께 숨자 마음으로 기약해 두었더니

不意人生有別離          인생에 이별 있음 생각지 못했구나.

春去空懷松葉酒          봄 가자 하염없이 송엽주가 생각나니

明月誰聽木蘭詞          달 밝아도 그 누가 목란사를 들을런가.

孤鶯坐愁應須友          나무에 앉은 꾀꼬리는 제 짝을 기다리고

雙燕營巢好養兒          한 쌍의 제비는 둥지 엮어 새끼 기르누나.

莫把閒愁催自髮          공연한 근심으로 백발 재촉하지 말고

時將手札慰相思          이따금 편지 써서 그리운 마음 달래본다.

 

木蘭詞 - 옛 악부 이름으로, 한나라 때 목란이 늙은 아버지 대신 남장을 하고 종군한 내용을 노래

 

 

堤上

 

堤上消搖趁晩請          저물녘 날이 개여 둑 위로 이르니

春山濃翠正怡情          짙은 춘산은 정말 좋구나.

浴鳧曳水必雙去          무자맥질 오리는 쌍쌍이 물길 가르며 가고

乳雉伏林詩一鳴          숲에 숨은 새끼 꿩 한 번씩 운다.

偶値白雲成獨立          우연히 흰 구름 만나 홀로 서있고

忽看芳草感浮生          문득 방초 바라보니 부생이 가엾다.

峽中耕隱知何日          어느 날에 산중에 은거하며 밭을 갈아 볼까

衰髮今朝已數莖          오늘 아침도 흰 머리칼만 몇 가닥 늘었구나.

 

 

題西湖浮田圖

 

下田多水常苦雨          낮은 논엔 물이 많아 항상 비가 괴롭고

高田高燥旱更苦          높은 논은 건조해서 가뭄이 더욱 괴로운데

西湖浮田兩無憂          서호의 부전은 두 쪽 다 걱정 없이

歲歲金穰積高庾          해마다 풍년 들어 창고에 곡식 쌓이네

 

縛木爲筏竹爲艌          나무 엮어 뗏목 만들고 대나무로 배를 만들어

上載叟叟尺許土          그 위에다 슬슬 흙을 한 자쯤 실으니

不用犁耙撥春泥          쟁기질 써레질 이용하여 봄에 땅도 고를 것 없이

但將耬斗播早稌          씨앗통만 들고 이른 찰벼 뿌리면 되네

 

水高則昻低則低          물이 차면 떠오르고 물이 줄면 내려앉으니

苗根常與水面齊          벼 뿌리가 언제나 수면에 닿아 있네

暴尫無聞桔槹響          호되게 가물어도 두레박소리 안 들리고

祭禜不煩黿鼉隄          자라 악어 들끓어도 영제 올릴 필요 없네

 

芙蕖菱芡錯雜起          연이랑 마름이랑 뒤섞어 자라나

朱華綠穗行相迷          붉은 꽃 푸른 이삭 서로 얽혀 있는데

耘婦朝乘畫船入          김매는 아낙들은 아침에 그림배로 들어가며

秧歌晩踏紅橋躋          저물녘엔 모내기 노래하며 붉은 다리 밟고 오르지

 

豈唯民殷嫌地窄          어찌 백성 많고 땅 좁다고 걱정하랴

遂將人智違天厄          드디어 사람 지혜 하늘의 재앙 벗었는데

龍尾玉衡總多事          용미 옥형 모두가 다 부질없는 짓들이고

鉗盧白渠皆陳跡          겸로도 백거도 전부 묵은 자취라네

 

龍尾玉衡 - 흐르는 강물을 높은 지대로 인양하는 용미거(龍尾車)와 깊은 샘물을 자아올리는 옥형거(玉衡車).

鉗盧 - 중국 등주(鄧州)에 있는 방죽 이름. 겸로피(鉗盧陂)와 육문언(六門堰)과 함께 한(漢)의 순리(循吏) 소신신(召信臣)이 굴착한 것으로 그 저수량이 5만 경(頃)을 관개할 수 있다고 함(『두우통전(杜佑通典)』).

白渠 - 중국 섬서성(陝西省) 경내에 있는 구거(溝渠) 이름. 한(漢)의 백공(白公)이 만들었다 하여 붙여진 이름임.

 

殘氓寸土如黃金          백성의 한 치 땅도 황금과 같은데

況乃膏腴異醎斥          더군다나 짠 개펄 아닌 기름진 땅임에랴

銍艾未許輸豪門          추수하여 지주에게 안 바치거니와

租稅仍當漏玉籍          조세도 이에 책정 문서에서 빠질 것이 당연하지

 

玉籍 - 옥 같은 문서로, 본래 신선의 명부(名簿)이나, 여기서는 관청의 문서로 쓰임.

 

我向野農披丹靑          내가 농부에게 그림을 펴 보이니

冷齒不肯虛心聽          웃음만 날리며 마음 비워 듣지 않으려네

赭山何處著斤斧          “민둥산 어디에다 도끼를 댈 것인가?

白澱無地覓泓渟          수렁에서 깊고 맑은 물 찾는 꼴이네” 하네

 

有田則耕無則已          “논 있으면 갈고 없으면 그만이지

智力由來安絜甁          예로부터 지력이란 한도가 있는 법”이라네

萬人束手仰冥佑          만인이 속수무책 귀신 도움만 바라면서

鞭龍疈牲祈山靈          용을 몰고 짐승 잡아 산신령께 빌기만 하네

 

이 시는 1807년 누구의 그림인지 알 수 없는 「서호부전도」라는 그림을 보고 쓴 것으로, 자연을 개조해 나가는 인간의 위대한 능력에 대한 신념이 짙게 배어 있는 시이다.

다산(茶山)에게 있어 자연(自然)은 자연의 밖에서 자연을 바라보는 관조(慣照)의 대상이 아니라, 자연 속에서 자연을 극복하여 편리하게 이용해야 할 대상이었던 것이다. 위의 시에서도 자연을 정복한 점과 기술의 발달로 생산력이 증대하는 발전적 면모에 중점이 두어져 있다.

다산(茶山)은 「맹자요의(孟子要義)」에서 『맹자』 「진심(盡心)」의 “만물은 모두 나에게 갖추어져 있다(만물개비어아(萬物皆備於我)).”에 대한 주자(朱子)의 해석을 비판하면서, “천지만물의 이(理)는 각기 만물 그 자체에 있는 것인데, 어찌 다 나에게 갖추어져 있을 수 있겠는가? 개에는 개의 이(理)가 있고 소에는 소의 이(理)가 있는 것이다. 이것은 분명히 내가 가지고 있지 않은 것인데, 어찌 억지로 큰소리를 치면서 모두 나에게 갖추어져 있다고 말할 수 있으랴(天地萬物之理(천지만물지리) 各在萬物身上(각재만물신상) 安得皆備於我(안득개비어아) 犬有犬之理(견유견지리) 牛有牛之理(우유우지리) 此明明我之所無者(차명명아지소무자) 安得強爲大談曰(안득강위대담왈) 皆備於我乎(개비어아호)).”라 하였다.

주자는 “이것은 이(理)의 본연을 말한 것이다. 크게는 군신과 부자간에서, 작게는 미세한 사물에까지 그 당연지리(當然之理)가 성분(性分) 안에 갖추어지지 않은 것이 하나도 없다(此言理之本然也(차언리지본연야) 大則君臣父子(대칙군신부자) 小則事物細微(소칙사물세미) 其當然之理(기당연지리) 無一不具於性分之內也(무일불구어성분지내야)).”라 하였다. 이에 대해 다산은 인간과 자연과의 동질성을 부인하고 있는 것이다. 이러한 동질성의 부인으로 인해, 인간이 자연을 순응하면서 살 것이 아니라, 개조하고 이용해야 할 대상으로 보게 된 것이다.

이 점에 있어서는 성리학자(性理學者)들이 보는 자연관(自然觀)과 차이를 보이고 있다. 앞에서 보았던 퇴계(退溪)는 「보자계상(步自溪上) 유산지서당(踰山至書堂)」에, “꽃이 가파른 벼랑에 피어 봄은 고요하고(화발암애춘적적(花發巖崖春寂寂)), 새가 시내 숲에 울어 시냇물은 잔잔하네(조명간수수잔잔(鳥鳴澗樹水潺潺)). 우연히 산 뒤에서 제자들을 이끌고(우종산후휴동관(偶從山後攜童冠)), 한가히 산 앞에 와 고반을 묻는다(한도산전문고반(閑到山前問考槃)).”라 하여, 자연과의 혼연일체(渾然一體)로 천리(天理)에 순응함을 노래하고 있다.

 

 

 

鳥嶺

 

吾觀陰雨備              내가 보기엔 사전의 대비책이

最於鳥嶺堅              무엇보다 새재 굳게 지키는 최선책이었네.

重關鐵葉扉              이중 관문에 철로 만든 문짝

樓櫓摩中天              치솟은 망루도 하늘에 닿을 듯하네.

天險旣難越              이 천험의 요새지는 넘기도 어려운데

人謀何獨偏              사람들의 생각이 어찌하여 홀로 치우쳤을까.

若遂廢亭障              요새가 만약 아예 없었던들

便可高枕眠              덩그렇게 베개 베고 잠잤을 수 있었겠지.

荊榛暗風磴              바람 부는 어두운 돌 비탈에 잡목 우거지니

誰與通人煙              누가 무슨 수로 안개 속에서 남과 통래할 것인가.

攻守無常勢              공격과 수비는 상황 따라 달라야지

膠柱難調絃              교주고슬로는 줄 고르기 어려운 법이다.

秋風廓無翳              추풍령도 확 트여 막힘이 없어

八羊平如田              팔양령도 평평하여 밭 같구나.

隄防正在此              막아야 할 곳이 정작 여기인데

疏闊自昔賢              옛날부터 그리 엉성하게 터놓다네.

亡羊莫補牢              염소 잃고 우리 고치지 말고

得魚休忘筌              고기 잡았어도 통발은 잊지 말아야지.

暫憩松根石              소나무 뿌리 바위에서 잠시 쉬면서

長嘯望山巓              산꼭대기 바라보며 읊조려 보노라.

 

 

早發南一原和同谷縣      일찍 남일원을 출발하며 두보의 동곡현 시에 화답하다

 

不風且曳纜              바람 안 불면 장차 닻줄 끌고

得風斯掛席              바람이 불면 곧 자리에 돛을 걸어라.

每懷煙波叟              연파의 늙은이를 생각할 때마다

苕霅泛其宅              초계와 삽계에 그 집을 띄웠다.

東過水石村              동쪽으로 수석 고을을 지나니

尙想檗溪僻              오히려 벽계의 후미진 곳이 생각난다.

哲人重神養              철인은 정신수양을 귀중히 여겨

恥爲形所役              몸을 이기지 못함을 부끄러워하네.

國境縱褊小              우리 국토가 비록 좁아도

竟逸多可適              뜻 흥겨우면 갈 곳은 많다네.

雪嶺舒經枝              눈 내린 고개에는 지난 해 가지에 잎 피리니

蓄藏奇泉石              기괴한 돌과 샘을 감추고 있어서라네.

戀結似焦渴              그리운 마음에 목이 타

志欲沾一滴              마음은 한 방울 물이라도 마시고 싶네.

阨窮無所得              운수가 궁색하여 얻은 것은 없으나

尙能外欣慼              기쁨과 슬픔은 떠날 수가 있건만

惜此軀殼鈍              애석한 건 이 몸뚱이가 정말 둔하여

無由徧行跡              사방을 두루 다닐 행적 없다네.

勉爲水中鳧              힘써 물에 뜬 오리가 되어서

仰冀雲間翮              구름으로 날기를 바랄 뿐이네.

 

 

族父吏部公山莊賦得庭前怪石

                        족부 이 이부공 산장에서 뜰 앞에 있는 괴석을 읊다

 

夫子不好怪              선생은 괴이한 것 좋아하지 않았는데

胡爲蓄怪石              어찌하여 괴석을 저렇게 쌓아 두었을까.

卑險莫如禹              검소하기 우임금과 같은 이도 없었으니

猶然充貢額              일정량을 공물의 금액으로 정하였도다.

鬱林亦廉士              울림 역시 청렴한 선비였으니

鎭船非瓦礫              배에 실을 것은 기와 조약돌이 아니었던가.

譎詭多竅穴              진기하게 여기저기 구멍이 나 있어

離奇有骨骼              이리저리 이상한 뼈대를 갖추고 있도다.

雲根侵淸泉              구름 뿌리 맑은 샘에 잠기고

淋淋帶蒸液              방울방울 물방울이 맺히어 있구나.

觚稜潑淺紫              모난 곳에는 옅은 자색이 돌고

苔髮滋鮮碧              이끼가 더욱 선명하게 푸르구나.

峯崿森成列              산봉우들은 높고 길게 늘어서고

厓谷細相闢              언덕과 골짜기 좁다랗게 열려있도다.

泥黏一株松              진흙에 붙여진 한 그루 소나무

遠勢似千尺              멀리 보아 천 척이나 되는 듯하도다.

渾如古木根              흡사 해묵은 나무뿌리 같고

擁腫縐襞積              울퉁불퉁 주름 잡혀 있는 것 같도다.

頑肥槩見黜              모양이 오동통하면 대개 다 내버리니

所崇在癯瘠              좋은 것이 살이 없이 수척한 것이로다.

三峯特崷崒              유독 뾰족한 봉우리 셋

舊載豐川舶              옛날 풍천에서 실어온 것인가.

豐川扼浿口              풍천이 패강 어귀에 위치하니

湊集多金帛              황금과 비단이 많이 모여 드는구나.

黃金與翠石              황금과 취석 두 가지 中에서

智者知所擇              슬기로운 자는 고를 것을 스승으로 알고 있다네.

 

 

舟過夢烏亭              배를 타고 몽오정을 지나다

 

興廢偏傷過客心          흥망성쇠에 과객의 마음은 유독 상하고

夢烏亭子隱高林          몽오정이 높은 숲 속에 숨어 있다네.

荒蹊半沒羊蹄綠          반이나 묻힌 황량한 오솔길에 양의 발자국 분명하고

破瓦猶殘鴨脚陰          남아 있는 기와 조각엔 오리다리 무늬 남아있네.

白馬淸流空涕淚          백마와 푸른 버들은 눈물만 흘리고

黃驪舊族劇銷沈          황려의 옛 귀족들은 몹시도 침체해졌네.

水邊臺榭多新主          물가의 높은 정자에는 새 주인이 많아

欲賦靈光悵獨吟          영광부를 지으려 슬피 홀로 읊는다네.

 

 

舟橋行                  배다리의 노래

 

漢水何其廣              한강의 물은 넓고 넓어 끝이 없고

其深不可量              그 깊어서 잴 수도 없도다.

有時起駭波              이따금 거센 물결 일어나면은

中有蛟龍藏              그 속에 교룡이 숨어 있다네.

千艘織如練              천 척의 배 베 짜듯 늘어섰으니

孰謂川無梁              어느 뉘 다리 없는 강이라 하는가.

聖孝結舜慕              우리 임금 효성은 순임금 효성을 간직하시어

每歲覲隋岡              해마다 선친 묘소 참배하신다.

漢文馳峻坂              한 문제 험한 언덕 달리려 할 제

袁盎戒垂堂              원앙이 수당으로 경계했노라.

恭知千乘主              사모하여 알겠으니 제후국 군왕으론

不用一葦航              조각배 써서는 안 되는 걸.

綠浪迷天委              푸른 물결 하늘 끝 아스라하고

流波截地綱              흐르는 물은 땅줄기 갈라놓는구나.

旌旗絢光影              수많은 깃발의 현란한 그림자

搖蕩無定方              일정한 방향 없이 흔들려 나부낀다.

願爲烏與鵲              원하노니 까막까치 위하여

塡河俾爾康              강물을 메워 너희들로 하여금 편하게 하기를.

 

 

贈李楘參奉丈            이목참봉 어른에게 주다

 

山海分携兩老儒          산과 바다로 갈라 살던 두 늙은 선비

相逢此日劇歡娛          서로 만난 오늘이 너무도 기쁘고 즐겁네.

惜乎已落張蒼齒          애석하구나, 이미 다 빠져버린 장창의 이가

恨不從遊綺皓鬚          흰 수염 기리계를 따라 놀지 못한 것이 한스럽네.

籬下石田催晩種          울 밑의 척박한 밭엔 늦 파종을 재촉하고

門前水岸漲春蕪          문 앞의 강가에는 봄풀에 물이 충만하고

移居徑欲分仙洞          거처를 옮겨 당장에 선경의 고을을 나눠 가져서

與作朱陳嫁娶圖          같이 주씨 진씨의 가취도를 만들고 싶네.

 

 

贈惺叟                  깨어있는 늙은이에게

 

老朽猶奇骨              늙어 허약해도 뛰어난 풍골

丰茸憶舊髥              푸짐하던 옛 수염이 생각난다.

水程千嶂窅              물길의 노정은 천 길이나 먼데

山閣一燈尖              산 속의 집에는 뾰족한 등불 하나

辰弁音猶在              진한과 변한의 소리 아직도 남아

庚申涕共沾              경신년에는 모두 눈물 흘렸으리라.

明朝泛淸壑              내일 아침 맑은 계곡에 배 띄우면

秋色滿汀蒹              가을빛이 물가 갈대숲에 가득하리라.

 

 

池閣月夜                못가 누각의 달밤

 

芳池月色可淸宵          풀 우거진 못에 비친 달빛 맑은 밤

露結蛛懸見柳梢          이슬 맺히고 거미 매달린 버들가지 보인다.

忽有一泓生眼底          갑자기 깊은 웅덩이 눈 아래 하나 생겨

微風吹作海門潮          산들바람 불어와 바다 문 앞에 조수를 만드는구나.

 

 

池閣絶句

 

種花人只解看花          꽃 심은 사람들 꽃구경할 줄만 알지

不解花衰葉更奢          꽃이 시든 뒤 잎이 화사한 줄 모르네.

頗愛一番霖雨後          얼마나 예쁜가 한 차례 장맛비 지난 뒤

弱枝齊吐嫩黃芽          가느다란 가지마다 노랑 새싹이 돋아나니.

 

 

池上絶句                못 위에서 절구를 짓다

 

煖風吹髮度芳池          따뜻한 바람 머리털 날리며 못 위를 지나는데

池上橫筇獨坐遲          못 위에서 대지팡이 비껴들고 혼자 서성이노라.

老滑禽簧無澁處          노련한 새의 노랫소리는 껄끄러운 데 없고

嫩黃楓葉勝紅時          노랗게 돋은 단풍잎이 붉은 꽃보다 더 예쁘구나.

 

 

次韻洌水端午日見寄      열수가 단오일에 보내온 시에 차운하다

 

仲夏滔滔草樹香          오월에는 온 세상 풀과 나무 향기 가득

楝花風盡麥朝涼          봄바람마저 다하고 보리는 아침에 서늘하다.

秧田閣閣鳴蛙鼓          못자리 논엔 개구리가 울고

葦箔重重結繭房          갈대잠박에 누에는 겹겹이 집을 짓는다.

老病那堪天向熱          늙고 병들어 어찌 더워지는 기후 견디며

幽憂仍與日俱長          숨은 근심은 해와 함께 길기만 하도다.

何當掃盡蟲蟲氣          어찌하면 무더운 기운을 쓸어버리고

催遣陰官決土囊          서둘러 비를 내리어 땅 구멍을 터뜨릴까.

田翁時作小沈冥          촌 늙은이 수시로 얼마씩 취하여

薄薄茅柴缺缺甁          초가 못생긴 단지에 맛없는 막걸리로다.

餘肄丰茸桑更綠          남은 싹 무성해라 뽕잎은 다시 푸르고

初香輕輭艾猶靑          첫 향기 부드럽고 쑥은 더욱 푸르다.

天時已見開重午          천시(天時)는 이미 오월 오일이 되었는데

老物何堪作半丁          늙은 나는 어찌 장정의 절반이나 할까.

政恐詩人歌鮮飽          시인이 배부르기 어렵다 노래한 게 두려워

愁看魚罶映三星          통발에 삼성(三星)이 비춤을 시름 겨워 바라본다.

七扶庭上一筵堂          칠부 길이의 대청 위 한 자리의 마루

兀兀中安缺足床          한가운데 발 없는 걸상만을 안치했도다.

畏日偏添殘客熱          뜨거운 햇살은 나그네에게 더위 더하고

雌風分與庶民涼          습한 바람은 서민들과 서늘함을 나누는구나.

一年長束迎人榻          일 년 동안 길이 손님 맞는 걸상을 묶었으나

萬事全空結客場          손님과 사귀는 일이 전혀 없었도다.

塵俗幫纏安用此          세속을 따르자면 어찌 이래서 되겠는가

不如閉眼且回光          눈 감고 신선되는 회광하는 것만 못하다.

閒人酒盡卽愁初          한가한 사람 술 다하면 시름이 생기나니

終日無聊坐隱蒲          종일토록 무료히 포단에 기대앉았노라.

簾額周旋惟燕子          주렴 위에 왕래하는 건 오직 제비들

樹陰團伏總鷄雛          나무 그늘에 모여 앉은 건 병아리들이로다.

繞階草長何曾植          뜨락의 풀 절로 자라나니 누가 심었는가

排闥山來不待呼          부르지 않았는데 문만 열면 산이 다가온다.

試覓此心那個是          시험 삼아 찾노니 이 마음이 어떤 것인가

公然言語眞虛無          공연스레 말만하나 진정 허무하니라.

是人疾疹與生生          이 사람의 질병은 생명과 生겨났으니

流水浮雲一任情          흐르는 물 뜬구름처럼 일체를 뜻에 맡긴다.

浥雨榴花開造次          비에 젖은 석류꽃은 창졸간에 피어나고

引風匏蔓走縱橫          바람 끄는 박 넝쿨은 종횡으로 뻗어난다.

桑田日永鷄鳴午          해 긴 뽕나무밭에선 낮에 닭이 울고

芹徑泥深鳥叫晴          진흙탕 미나리 길엔 새가 갠 날에 지저귄다.

惆悵美人天末遠          슬프다 내 님, 하늘 끝에 멀리 있어

朅來余目幾時成          서로 만남이 어느 때나 이뤄질런가.

不把他家較自家          다른 집 사람 끌어다 자신에 비교한다.

蚊虻草樹共生涯          모기 같은 벌레나 초목도 생애는 한 가지

少猶澹泊惟啖菜          젊어서도 담박하여 채소만 먹었도다.

老益淸虛不啜茶          늙어서 더욱 청허하여 차마저 안 마시어

流水何妨循屈曲          흐르는 물, 굴곡을 따르니 무엇에 어려울까.

亂山端合鏟谽谺          봉우리들은 골짜기를 감추기에 合當하고

今辰果祭陳君否          이번 단오절에 과연 진군을 제사지냈을까.

西瀝南苞莫謾誇          서력과 남포를 부질없이 자랑하여

駸駸一病在冥間          위급해지는 질병으로 저승길을 헤매다가

自得君詩舊觀還          그대 시를 얻고부터 옛 모양을 되찾도다.

煙雨門臨西折水          안개와 빗속의 문, 서쪽 꺾인 물에 닿고

雲霞坐擁北來山          운하 속에 앉아 북쪽 산을 포옹하는구나.

固窮免被心神擾          곤궁함을 견디어 심신의 동요를 면하고

久臥從敎手脚頑          오래 누웠으니 팔다리가 뻣뻣해지는구나.

滿眼風光消受好          눈에 가득한 좋은 경치에 즐거움 누리며

試從何處另求閒          어느 곳으로 좇아 따로 한가함을 찾으리오.

萬事全無可更嘗          만사가 다시 경험할 것이 전혀 없어

風輪眩轉玩流光          바람 바퀴 도는 속에 세월을 즐기도다.

仙姑老去蓮俄白          선녀는 늙어가매 연꽃은 이미 희어

鬼叟歸來石是黃          귀신 노인 돌아오니 그게 바로 누런 돌이라.

五畝猶存容歇泊          집 한 칸 아직 있으니 생활하기 편하고

三聲長在寄歡康          삼성(三聲)이 길이 있어 즐거움과 평안함 부쳤다.

年來是事消除盡          근년에는 이런 일이 씻은 듯이 없어지니

不向時人說短長          시인들을 향하여 좋고 나쁨을 말하지 말어라.

 

 

次韻奉簡伯氏            차운하여 맏형께 편지 올림

 

樂土風煙敞              낙토에는 연기 낀 하늘만 높고

名途歲序忙              명예로운 길에 세월만 바쁩니다

乘涼旋挂帆              서늘해지면 바로 돛을 걸려 했더니

病熱更支牀              더위에 지쳐 다시 침상을 의지합니다

旅燕經春苦              나그네 제비는 봄 나기 괴로운 법

蒼鷹幾日颺              푸른 매는 그 어느 날 날아오를까요

秋來桑落酒              가을이 오면 상락주

應共洗壺觴              함께 마시려 술병과 잔을 씻어둡니다

 

伯氏 - 남의 큰형

風煙 - 멀리 보이는 희미한 연기 기운

名途 - 명예로운 길, 벼슬자리

經春 - 봄을 보냄, 세월이 지남

桑落酒 - 뽕잎을 넣은 누룩으로 만든 중양절(9월 9일)에 마시는 술

 

 

次韻奉酬玄谿令公        차운하여 현계 영공에게 받들어 수답하다

 

呂公白鶴身              여공은 백학같이 몸으로

煙霞寓長眄              산수에 살며 길이 눈을 부치었네.

畫省太悤悤              화성에서는 너무도 바빴고

丹壑常戀戀              단학을 마음속으로 항상 연연했네.

自言七不堪              스스로 입곱 가지를 감당하지 못해

未諳當世便              당세의 편안함을 모르겠다 하네.

琳宮曁幔亭              만정에서 노닐 적에는

傑作新裝卷              뛰어난 작품이 새로 책이 되었네.

共勉白頭憐              힘써 늘그막까지 서로 동정하니

不愁素絲變              흰 실이 변할까를 걱정하지 않는다네.

 

 

次韻上天眞寺

 

1

適莫非吾道              좋아하고 싫어함은 우리의 도가 아니라

從他不住心              되는 대로 하고 마음을 정하지 않았다.

倂騎貪佛日              말고삐 나란히 하여 부처의 진리를 즐기어

隨意坐禪林              마음에 맞겨 절간에 앉았다.

疊崿藏菴古              첩첩 벼랑은 옛 암자를 안고 있고

高雲引客深              높은 구름은 나그네를 깊이 끌어들인다.

依遲出谷晩              천천히 다니다 늦게야 골짝 나오니

不覺四山陰              사방의 산들이 어두워진지도 놀랐다.

 

2

絶俗曾非性              세상과 인연을 끊음은 본성은 아니거니

耽幽卽底心              그윽함을 즐김은 무슨 속마음일까.

病懷宜水石              병든 마음에는 수석이 꼭 알맞으니

閑界是雲林              한가한 경계는 곧 구름숲이로구나.

浪跡三山遍              떠도는 자취는 삼신산을 편력했고

淸樽萬木深              맑은 술은 온갖 숲이 있어 깊도다.

神怡須信宿              심신을 수양코자 이틀을 묵었으니

歸馬亦芳陰              돌아오는 말도 꽃다운 그늘에 있었구나.

 

3

旬五冷然善              보름 동안 시원하게 잘 놀았더니

行休不悋心              죽음에 다가감도 서운치 않았다네.

偶因尋蔓草              우연히 넝쿨진 풀을 찾다가

重覺入叢林              거듭 사찰에 들어옴을 깨달았네.

苕上煙霞祕              넝쿨풀 위엔 안개와 노을이 잠겨 있고

丘中歲月深              언덕에는 세월이 깊구나.

寅緣慙講德              친구들과 덕을 강론하기 부끄러우나

書帙見隨陰              책은 시간 나는 대로 대강 본다네.

 

4

紅葉題詩處              일찍이 붉은 입에 시 쓰던 곳

重來愴客心              다시 오니 나그네 마음 슬프다.

入門勸芳醑              문에 들어가니 좋은 술 권하고

落日翳喬林              석양빛은 높은 숲에 가려졌구나.

破碓泉聲散              부서진 물방아에는 샘물 흩어지고

荒寮草色深              쓸쓸한 집에는 풀이 무성하구나.

伊蒲容信宿              스님이 이틀 밤을 묵게 허락하니

何事怕輕陰              날이 어두워진들 무슨 일이 두려울까.

 

5

江湖相忘久              강호를 잊고 지낸 지 오래되어

泉石獨關心              자연에만 오직 관심이 있다네.

共渡迷津口              미진 나루 어귀를 함께 건너서

遙尋祗樹林              멀리서 절을 찾아왔다네.

殘花一春晩              남은 꽃으로 온 봄이 저물어

啼鳥萬山深              새 소리는 만산에 깊다네.

桑下緣何重              세상 인연이 무엇이 중하여

遲遲出洞陰              늦고 늦어서야 어둔 골짝을 나오는가.

 

6

偶到招提境              우연히 사찰의 경내에 이르니

蕭然淨我心              조용하여 내 마음을 맑게 한다.

佳辰陪杖屨              좋은 때에 어른들을 모시고

幽事覓雲林              그윽한 일로 운림을 찾아왔도다.

碧水引筒遠              푸른 물은 멀리 대통으로 끌어오고

黃鸝隔葉深              노란 꾀꼬리는 나뭇잎 뒤에 숨었다.

誰能割塵想              누가 능히 속된 생각 끊고서

卜宅近峯陰              봉우리 그늘 가까이에 집을 지을까.

 

7

暇日殘春餞              한가한 날 남은 봄을 전송하고

玆游愜我心              이렇게 도니 내 마음 상쾌하다.

拂衣超火宅              옷자락 떨치고 세속을 초월하여

抽筆潤雲林              붓을 뽑아 구름숲을 윤색한다.

蠟屐穿溪遠              나막신으로 멀리 시내를 밟으니

禽聲引谷深              새 소리는 깊은 골짜기로 이끈다.

名區不相負              좋은 경치 서로 저버리지 못하여

家住又山陰              나의 집도 산 음지쪽에 있어라.

 

8

入山非喜佛              입산은 부처를 좋아함이 아니요

佳處卽怡心              아름다운 곳이 마음을 기쁘게 함이네.

樵斧稀喬木              나무꾼이 도끼질해도 큰 나무 드물고

禪燈廢少林              참선의 등불도 소림에서는 없어졌네.

壞墻花發晩              무너진 담장에는 때 늦어 꽃이 피고

層筧水來深              몇 층 홈통엔 물이 깊게 내려오네.

丘壑平生想              산수는 평소에 늘 생각하던 곳

徘徊到夕陰              이리저리 배회하다 저녁 어둠에 이르렀네.

 

9

寺破猶奇絶              절은 퇴락했지만 기막히게 절묘한데

淸閒卽素心              맑고 한가함은 곧 내 본심이란다.

幽禽棲夏木              그윽한 새는 여름 나무에 깃들고

急澗鬧風林              급한 골짜기 물은 바람 숲 흩트린다.

碧落鐘聲斷              푸른 하늘에는 종소리 끊어지고

黃昏畫壁深              황혼에 그림 벽이 깊숙하단다.

詩才愧蕪拙              시 재주 거칠고 졸렬하여 부끄러워

無計答何陰              하손과 음갱에게 응수할 계책 없단다.

 

10

前躅凄迷不可求          지난 자취 아득하여 찾아볼 수 없는데

黃黧啼斷綠陰幽          그윽한 녹음 속에 꾀꼬리 울음 그치는구나.

朽筒引滴涓涓水          썩은 홈통에는 물방울 끌어 졸졸 흐르고

破瓦耕翻壘壘丘          기와 조각이 갈아 뒤집혀 언덕에 쌓여있다.

幻境休留三宿戀          덧없는 곳에 삼숙을 연연하여 머물지 말고

名山只合一番游          명산이란 다만 한 번 노닐기에만 적당하단다.

且看白髮渾如此          또 보건대 백발이 모두가 이 같으니

逝景眞同下瀨舟          가는 세월 진정 여울 내려가는 배와 같구나.

 

11

此身無累亦無求          이 몸은 거리낌 없고 구하는 것도 없어

浪跡因人到絶幽          떠도는 자취 사람 따라 그윽한 곳에 왔노라.

傍馬行雲隨澗道          말 곁에 가는 구름은 시냇가 길 따르고

囀鶯深樹礙林丘          우는 꾀꼬리는 깊은 나무에 숲 언덕 막히었다.

靑眸未厭引杯數          젊은이는 잔 헤아리며 마심을 싫어하지 않고

白髮還應秉燭游          늙은이는 도리어 촛불 잡고 노는 데 응하는구나.

高興不愁不爛漫          높은 흥취에 분위기 무르녹지 못함 걱정하지 말라

明朝更檥度迷舟          내일 아침에는 미진 건널 배 다시 대리라.

 

12

禪房無處舊人求          선방엔 옛 사람이 찾을 곳이 全혀 없어

客到虛堂地自幽          빈 당에 나그네 이르니 땅만 절로 조용하다.

藤底舂聲餘澗水          등넝쿨 아래 방앗소리는 시냇물 소리

樓前寮舍半墟丘          누각 앞 기숙사는 절반이 빈터로구나.

百年地閱興衰跡          백 년 간의 땅의 살핌은 흥망성쇠의 자취

三世緣深翰墨游          3세대의 인연의 깊이는 문장에 노니는구나.

古寺重恢同普濟          옛 절을 다시 넓힘은 널리 제도함과 같아

艄工那乏發慈舟          뱃사공은 어찌하여 자비의 배를 출발시키지 않나.

 

13

江村儘美詎他求          강촌이 다 좋은데 어찌 딴 곳을 찾으랴

除却江村寺更幽          강촌을 제외하면 절이 더욱 조용하리라.

走覓春光隨逝水          서둘러 봄 경치 찾아 흐르는 물을 따라서

卽看雲物善層丘          구름과 경물 보니 층층의 언덕이 너무 좋구나.

狠啼鶯請縈紆路          짓궂은 꾀꼬리 울음은 멀리 돌아오라 청하고

緩踏驢知汗漫游          천천히 걷는 나귀는 한가로이 노닐 줄 아는구나.

行色沓然迷去處          행색이 답연하여 가는 곳도 애매한데

渡頭終日自橫舟          나루터엔 종일토록 배만 절로 비껴 있어라.

 

14

黃鳥聲聲好友求          꾀꼬리는 소리마다 좋은 벗 부르고

綠楊處處野居幽          푸른 버들 곳곳마다 들판 집 고요하다.

芳原近水疑前渡          물 가까운 방초 언덕이 나루처럼 생각되고

茅屋依山自一丘          산에 기댄 띳집은 절로 한 언덕 이루었구나.

未信名區因我勝          이름난 땅이 나 때문에 아름다운 것 아니니

卽從佳境與君游          이래서 아름다운 경치를 좇아 그대와 노닌다.

此行定了尋眞趣          이番 가는 길에 참 멋을 찾는 일 마쳤으니

料理東風下峽舟          봄바람을 잘 헤아려 협곡으로 배를 내려보리라.

 

15

蕭灑安禪不外求          외물(外物)을 구하지 않고 맑고 깨끗한 참선하며

穹然洞壑窈而幽          텅 빈 골짜기는 매우 깊고도 그윽하구나.

翻思玄度尋支遁          문득 현도가 지둔을 찾던 일 생각나고

猥作元方侍太丘          외람히 원방이 태구 모시던 일을 이루었다.

鞍馬渾忘半日倦          안장 얹은 말은 모두 한나절의 권태로움 잊고

樽醪且共一宵游          동이의 술로는 또 한 밤의 놀이를 같이하노라.

臨歸更證摩尼約          돌아가면서 다시 마니산에서 만날 약속을 확인하니

已具東風浮海舟          이미 봄바람이 불어와 바다에 배를 띄우는구나.

 

16

招邀芳夏氣相求          꽃다운 여름 맞아 기를 서로 구하여

眉宇相看水石幽          얼굴을 마주보니 산수는 더욱 고요하다.

不盡浮嵐迎疊嶂          첩첩 산봉우리 맞아 끝없이 떠 있는 산 기운

無邊漲綠緬高丘          끝없이 가득한 푸름이 높은 山까지 이어있다.

堪憐酒裏賢豪見          술 속의 현인과 호걸 봄도 사랑스러우나

誰識山中宰相游          산중의 재상과 노니는 것은 그 누가 알까.

自去自來從所好          스스로 가고 오는 것을 내 마음대로 하며

百年心事付孤舟          백 년 일생의 심사를 외로운 배에 부치노라.

 

17

芳陰淸賞趁鶯求          친구 쫓아 꽃다운 그늘 즐겨 감상하며

浩蕩橫江意却幽          호탕하게 강을 건너니 마음이 문득 한가하다.

蠟屐風流今白髮          늙은이의 등산 풍류로다, 나도 이제 백발

羽衣消息又丹丘          신선의 소식은 또 저 신선 마을 단구에 있단다.

龍門晩築探奇勝          용문산에 늦게 집 지어 좋은 경치 찾고

楊子禪房訪舊游          양자산 선방에서는 옛 친구들 만났도다.

一棹開來前路易          돛대 한 번 저어 가면 앞길이 트이는데

摩尼誰復謾招舟          마니에서 누가 다시 부질없이 배를 부르는가.

 

18

囂塵妨却此心求          속세는 방해 되노니, 이 마음 구하는 데

每向虛林愛境幽          매번 빈 숲 향하여 그윽한 경치 사랑하노라.

密樹陰邊聆細瀑          빽빽한 숲 그늘 곁에는 작은 폭포 소리 들리고

古藤圓處識高丘          묵은 등넝쿨 둥근 곳은 바로 높은 언덕이로다.

諸公老去隨年少          제공이 늙어감에 청소년들이 뒤따르고

尊佛春殘喜客游          석존불은 늦봄도 나그네 노는 것을 좋아한다.

三十年來重到客          삼십 년 이래 이곳에 다시 온 나그네

猶然苦海一孤舟          아직도 고해의 한 외로운 배의 처지로다.

 

19

可對靑山何所求          청산을 마주 볼 수 있으니 무엇을 구할까

靜聽流水愛淸幽          고요히 흐르는 물소리 들으며 맑고 그윽함 사랑한다.

千年老佛餘空塔          천 년 묵은 늙은 부처가 빈 탑에 남아 있고

前度詩人記某丘          옛날의 시인들은 아무의 무덤만이 전하는구나.

牛背斜陽非淺興          소 등에 비친 석양도 흥취가 얕지 않으니

禽聲古洞儘奇游          새 소리 들리는 옛 골짜기는 노닐기 좋은 곳이란다.

更陪杖屨江湖去          다시 어른 모시고 강호로 가려고

垂柳汀沙繫小舟          물가 모래벌판 버드나무에 조그만 배를 매었단다.

 

 

次韻酬石泉              석천에게 차운하여 수답하다

 

人生如漂霞              인생은 마치 떠도는 노을과 같아

根蒂靡攸依              뿌리도 꼭지도 의지할 곳 없어라.

駝情浩無際              낙타처럼 달리고 싶은 마음 끝없는데

寄命良獨微              타고난 운명은 진실로 미약하다네.

趣舍紛萬殊              나가고 머무름은 모두 다르지만

所好不可磯              좋아하는 건 막을 수 없구나.

斂跡求墜緖              자취 감추고 무너진 실마리 찾아

微言希發揮              보잘 것 없는 말도 발휘시키길 바라네.

淵哉姬與孔              깊기도 하구나, 주공과 공자의 도여

契合洵無違              진실로 서로 결합함이 어김없는구나.

能瞻不能往              보기만 하고 그곳을 거치지는 못하다니

殆類辟且痱              절름발이 풍병 환자와 흡사하구나.

齒髮倏已衰              치아와 머리털 어느새 이미 쇠하여

暮色隨流暉              흐르는 세월 따라 늙어만 가는구나.

喘息如爛絲              실 낱 같은 생명만 붙어 있을 뿐

幾何朝露晞              머지않아 아침 이슬 마르듯 하리라.

忽遇賢達士              갑자기 현달한 선비를 만난다면

願從欲奮飛              원컨대 그를 따라 옛날처럼 힘차게 일어나리.

珠肆捃墜珍              구슬 가계에서 떨어진 보배를 줍고

蘭室嗅餘馡              난초 온실에서 남은 향내를 맡고 싶구나.

水樓貯書史              물가의 누각에 서책을 저장하고

淸晝靜垂幃              맑은 낮에 조용히 휘장 친다.

銜哀戀泉隧              슬픔 머금고 황천길을 생각하고

潔身潛郊畿              몸 깨끗이 하여 근교에 은거하리라.

硏經辨蔀惑              경서를 연구하여 의혹된 걸 변별하고

敷藻揚淸徽              시문 지어 맑은 풍취 드날리리라.

遐邁辛叔重              뛰어나게 고상한 사람은 신숙중이요

穴居臺孝威              굴 파고 살았던 이는 대효위로다.

雅言刪浮華              바른 말로 화려한 것을 깎아 내리고

勁毫鏟脆肥              곧은 붓으로 무르고 살진 것을 대패질한다.

沖淡絶志歆              담박함으로 부러워하는 마음 끊고

訒黙鞱心非              과묵함으로 그릇된 마음 덮어버린다.

妙辭吐愉鬯              절묘한 말을 유쾌하게 뱉어내니

逌然無怨誹              의기양양하여 원망과 비방 없어진다.

奇文溯鄦杜              뛰어난 문장은 허두를 거스르고

曼流接洙沂              장원한 흐름은 수기와 연접(連接)하였네.

粲粲詩書故              빛나고 빛나는 시서의 일은

編簡綴瓊璣              서책에 주옥처럼 엮어져 있도다.

瓦當與碑孔              고대의 와당과 비공에 대하여는

觀者如蜂圍              구경하는 사람 벌떼처럼 둘러싸네.

頹頹淆漓中              쇠퇴하고 혼탁해진 이 세상에

孤標惜古稀              뛰어난 풍채 고희가 애석하도다.

結交知所跂              교분을 맺음에도 힘쓸 바를 알거니와

望道誰禦睎              도를 바라노니 누가 그리워함을 막으랴.

孶孶躡後塵              부지런히 공의 뒤를 따르려 하나

杳若攀雲旂              구름 깃발 잡기가 마냥 아득했다네.

夙願欣已充              기쁘구나, 숙원을 이미 이룩했으니

微斯誰與歸              여기를 버려두고 누구에게 돌아가리오.

 

 

次韻詠山木              산목을 차운하여 읊다

 

1

孟夏入山中              초여름에 산속에 들어오니

綠溪芳草蒨              푸른 시냇가 방초가 무성하다.

醉眼纈淺綠              취한 눈에 옅은 녹색 어른거리고

十里鋪素絹              십 리 벌이 흰 명주 펼쳐진 듯하다.

茸茸不盈尺              우거진 풀은 한 자도 차지 않아

石徑細如線              돌길은 실처럼 가늘어라.

昔我童時游              옛날 내가 어린 시절 노닐 적엔

蒼翠鬱采絢              푸른빛이 무성히도 고왔다.

全山夏木糾              온 산에 여름 숲 들어차고

滿谷古藤莚              골짝 가득 묵은 등나무 넝쿨 뻗어있다.

日月今幾何              세월은 지금 얼마나 흘렀는가.

桑海驚轉眄              잠깐 세월 큰 변천이 놀랍구나.

春山一蕭瑟              봄 산도 하나같이 쓸쓸한데

感我桑下戀              나의 그리운 마음 느껴진다.

吾生亦已老              내 인생도 이미 늙었으니

忘情卽爲便              정을 잊는 것이 곧 편안하리라.

依遲出洞去              천천히 걸어 골짜기를 나가니

舊游懷黃卷              옛 친구가 서책을 품고 온다.

恢新期老宿              절을 확장하기를 노승과 약속했으니

物理有窮變              만물의 이치란 궁하면 변하는 것이로다.

 

2

玆山拔灌栵              이 산 우거진 잡목이 빼어나

方春沃葱蒨              봄부터 우거진 풀들이 무성하도다.

美惡雜礫玉              좋은 것과 나쁜 것이 자갈과 옥이 섞인 듯

苦良混布絹              거침과 섬세함이 무명과 명주 섞인 듯하다.

杳窱風叫穴              그윽하게도 바람은 구멍에서 불어 나오고

緯繣路穿線              비뚤어진 길은 실처럼 뚫리어 있구나.

若暆黮夕翳              서쪽 약목의 해는 저녁을 어둡게 하고

扶光散朝絢              동해 부상의 빛은 아침 햇살을 흩어버린다.

叢叢吐深秀              총총한 숲은 우뚝 빼어남을 보이고

往往亘孤莚              왕왕 가지가 멀리 뻗기도 하여라.

笙簧沸遞聽              생황 소리 요란하게 번갈아 들리고

紅綠駭觸眄              붉고 푸른빛은 보는 눈을 놀라게 한다.

匪直千章盛              천 그루 큰 나무만 무성할 뿐 아니라

諒有三宿戀              참으로 삼숙(三宿)의 그리움이 있어서다.

因君啖蔗妙              그대가 사탕 감자 먹는 묘법으로 하여

得我啖龍便              내가 용을 먹을 방법을 얻었단다.

芳縟細上衣              꽃다운 풀잎은 세밀히 옷 위에 올라오고

濃翠燦盈卷              짙푸른 빛은 책에 가득 비추는구나.

復恐西灝至              다시 가을 기운이 이르렀으니

坐見崖谷變              골짝의 심한 변화를 앉은 채로 보는구나.

 

 

採藥詞

 

采藥復采藥              약을 캐고 또 약을 캐면서

迢遞躋巖谷              높이 바위골짝을 오른다네.

手中三尺鑱              손에는 석 자 보습을 들고서

處處靈根斸              곳곳에서 약초 뿌리를 찍는다네.

風吹微雨來              바람이 불고 가랑비가 내리면

嫩芽初舒綠              연한 싹이 푸르게 나온다네.

尋苗涉幽澗              싹 찾아 깊은 골짜기에도 들고

引蔓穿深竹              덩굴 따라 깊숙한 대밭 찾는다.

長懷鹿門隱              길이 녹문의 숨어사는 이를 그리워하고

思酬小山曲              소산곡을 화답해 부르고 싶다네

不獨駐流年              다만 흐르는 세월 멈추게 하지 못하니

聊以謝淆俗              혼탁한 속세를 떠나고 싶다네.

 

淸平寺觀瀑

 

1

百變渟流勢              멎고 흐르는 형세 수없이 변하나

由來一道泉              그 유래는 오직 한 줄기 샘이라네.

走時誰迫汝              달아나듯 흐를 때는 누가 널 다그쳤는가.

留處忽蕭然              머무른 곳은 문득 쓸쓸하구나.

怊悵花俱往              꽃이 함께 따라가는 것은 서글퍼지고

雄豪石不遷              호걸답게도 돌은 조금도 옮겨가지 않는구나.

須知出山日              알겠노라, 물이 산을 나가는 날에는

浩淼作平川              아득히 평평한 냇물을 이루겠구나.

 

2

天垂雙練帶              하늘은 두 가닥 폭포를 드리우고

山出九松亭              산은 아홉 개 소나무의 정자를 내놓았구나.

飄忽飛仙駕              신속함은 하늘 나는 신선의 수레 같고

平鋪演戲庭              널리 퍼지면 연극 마당 같구나.

急聲愁變怪              급한 소리는 변괴인가 걱정되고

餘力見調停              남은 힘은 평온해짐을 보겠구나.

灑落風林氣              시원하게 떨어지네, 시원한 바람 숲의 기운이여

渾令宿醉醒              숙취에서 완전히 깨어나게 하는구나.

 

3

鐵壁先天鑄              견고한 절벽은 이미 자연으로 만들어지고

銅函一矩方              아늑한 웅덩이는 정사각형인데

更添新雨力              새로 내린 비의 힘을 를 다시 보태어

因沸太和湯              태화탕을 부글부글 끓여대는구나.

銳欲穿山入              예리함은 산을 뚫고 들어갈 듯하고

喧能撼樹涼              시끄러움은 숲을 흔들어 서늘하게 하는구나.

遊人多錯過              나그네가 잘못 찾아오는 일 많으니

叢翳護龍光              나무숲이 가리어 용의 광채를 보호하는구나.

 

4

殷地西川瀑              크나큰 땅 서천의 폭포여

祈星太乙壇              태을단에선 별에 기원하노라.

建瓴天下勢              동이의 물은 천하의 힘이요

危榻日中寒              높은 걸상은 낮에도 춥구나.

龍尾螺螄轉              용꼬리는 나선형으로 돌고

犧尊饕餐蟠              술그릇엔 식탐하는 짐승이 서려있구나.

分流三百道              삼 백 가닥으로 나뉘어 흐르지만

究竟一飛湍              끝내는 한 여울이 된다네.

 

 

滯雨宿梨厓              비에 갇혀 이애(梨厓)에 묵다

 

風起靑楓亂              바람불어 청풍잎 어지럽고

江鳴白雨來              소나기 내려 강물 소리 들려온다.

蕭蕭吹面入              쌀쌀한 바람 얼굴로 불어 들고

細細作紋回              강위론 잔잔히 파문이 이는구나.

煙火依隣艓              이웃 거룻배엔 밥 짓는 연기 나고

維纚近釣臺              배는 낚시터 가까이에 매어 두었다.

朝袍憐最困              벼슬아치 너무 곤궁하고 가련함에

潦倒濁醪盃              조용히 막걸리 잔만 기우려 본다.

 

 

滯風宿大灘              바람에 갇혀 대탄에서 묵다

 

已識瞿唐惡              구당 험함을 알면서

猶希舶趠平              뱃길 평탄하길 바란다.

江豚頗得意              상괭이는 꽤나 좋겠지만

檣燕似留行              돛대 위 제비 못 가게 하는 듯.

拄笏靑山靜              뺨 괴고 보니 청산 고요한데

維舟白日傾              배를 매자 해가 西山에 기운다.

不須衝險隘              험한 길 무릅쓸 것 없으니

濡滯且謀生              체류하며 살 길 찾아보리라.

 

 

苕川四時詞 效張南湖賞心樂事

                        장남호의 상심락사 시를 본떠 초천사시사를 짖다.

 

第1首 其黔丹山賞花詞云  검단산 꽃구경

 

村小梨花白立            작은 마을엔 배꽃이 하얗고

山深杜宇紅然            깊은 산골 진달래는 붉기도 하다.

徐從石磴樵路            나무꾼은 천천히 돌비탈길 따라가고

還訪煙碊釣船            아름다운 물가 따라 낚싯배는 흐른다.

 

第2首 隨鷗亭間柳詞云    수구정 버들 구경

 

茅亭會酌春酒            띠집 정자에 모두모여 봄 술 마실 때

柳岸前臨小橋            버들 늘어진 언덕 앞 작은 다리 곁엔

雨葉如黃似綠            누른 듯 푸른 듯 빗속의 잎새와

煙條乍靜還搖            가지들이 안개 속에 조용히 흔들린다.

 

第3首 藍子洲踏靑詞云    답청

 

水北雙厓對碧            강북의 한 쌍의 언덕 마주 푸르고

沙邊一島孤靑            섬 주변 모래밭은 홀로 푸르다.

芒鞋匼匝穿徑            미투리 신고 굽은 길 두루 밟고 지나니

芳草藏蕤滿汀            방초는 물가에 무성도 하다.

 

踏靑 - 음력 3월 3일(삼짓날)이나 청명일에 산책하며 춘경을 즐기는 풍속

 

第4首 興福寺聽鶯詞云    흥복사의 앵성

 

澗壑春深樹暗            봄 빛 짙은 골짜기 나무그늘 어둡고

禪樓晝寂煙生            고요한 절간에 피어나는 낮 연기

靑山自繞千疊            천 겹이나 에워싸인 청산속에서

黃鳥時聞一聲            때때로 들려오는 꾀꼬리 소리.

 

第5首 粤溪打魚詞云      월계의 고기잡이

 

桃花有雨新漲            비온 뒤 불어난 시냇물에 복사꽃 흐르고

荇帶無風自牽            바람 없어도 마름은 절로 끌려가는구나.

暖日輕陰布網            엷은 구름 낀 따뜻한 날에 던져진 그물엔

重脣巨口盈船            온갖 물고기가 걸려와 배에 가득하구나.

 

第6首 石湖亭納凉詞云

 

澄泓倒揷丹壁            맑고 깊은 물에 절벽은 거꾸로 꽂혀있고

層檻遙攀碧空            층층난간의 누대 푸른 하늘높이 솟아있네.

風入松聲瀏亮            바람 타는 소나무 소리 신선하고

雲添石色玲瓏            구름 낀 바위 빛깔은 영롱하구나.

 

第7首 石林莊賞荷詞云

 

澗奧紅亭翠閣            골짜기엔 붉고 푸른 정각이 있고

園中曲沼方塘            동산에는 굽고 각진 연못이 있네.

要看菡萏秋色            연꽃의 가을 정취 보고 싶다면

宜趁楓林夕陽            저녁나절 단풍숲에 찾아오시게.

 

第8首 西谷聽蟬

 

東壓澄潭止水            동으로 맑은 못을 내려다보고

西臨碧樹涼蟬            서로는 숲속 매미소릴 듣는다.

曉日疏歌緩節            새벽 날엔 낮게 읊조리듯 듬성듬성 이더니

斜陽促管繁絃            해질녘엔 피리불고 현을 타듯 시끌시끌하구나.

 

第9首 天眞庵賞楓詞云

 

買酒花郞坊裏            화랑방에서 술 사고

停車鸎子峯陰            앵자봉 그늘에서 수레 멈추네.

一夜霵霵白雨            하룻밤 주룩주룩 비 내리더니

兩厓欇欇紅林            언덕마다 단풍들어 붉은 숲이 되었구나.

 

第10首 水鐘山賞雪詞云

 

縹緲閬風玄圃            낭풍에 현포는 멀고 멀어 어렴풋한데

周遭玉樹銀屛            아름다운 나무들은 은병풍을 둘렀네.

天近峯巒似黑            하늘에 가까운 봉우리는 검게 보이고

水逢湍瀨暫靑            여울만난 강물만이 잠시동안 푸르렀네.

 

第11首 斗尾峽觀漁詞云

 

俯鑿玻瓈萬孔            수정같은 맑은 구멍 뚫린 곳

橫施鐵銷千尋            천 길 사슬 가로로 드리웠구나.

天寒線帽盈雲            날이 추워 두건에도 서리가 끼고

日射紅鱗耀金            햇살 맞은 물고기들 금빛으로 빛나네.

 

第12首 松亭射侯詞云     송정의 활쏘기

 

雲晴碧檜壇上            푸른 전나무 산록에 구름 걷히니

日熙黃莎岸邊            언덕과 누런 사초(莎草)에 햇살이 빛나네.

銅丳燒來胾肉            석쇠에 고기 몇 점 구워내 올 제

角弓聽取鳴弦            멀리 퍼지는 각궁의 시위소리.

 

第13首 䤬鑼潭汎月詞云   달빛 아래 사라담의 뱃놀이

 

月照䤬鑼潭上            사라담 위에 달이 비치니

風來舴艋舟邊            거룻배 언저리에 바람이 인다.

蘭橈桂櫂容與            목란과 계수 노 저으며 흥에 겨우니

金闕銀臺杳然            황금궁궐도 누대도 아득하여라.

 

 

超然閣和飛仙閣          초연각에서 두보의 비선각 시에 화답하다

 

側岸吹長風              언덕 곁으로 긴 바람 불어오니

麥芒偃衆毫              보리 까끄라기 여러 털 드러누웠네.

人虎相與居              사람과 범이 서로 같이 살아

籬柵締縛牢              울타리에 견고하게 얽어매어있네.

飛棧接崩磴              높은 잔도는 무너진 비탈길을 있고

黝潭蹴素濤              푸른 못은 하얀 파도를 밀어 낸다.

不見牛馬行              마소가 다니는 것 보이지 않고

唯聞麏麚號              노루들의 우는 소리만 들리네.

關鎖此重疊              변방의 산이 이렇게 단단히 막혀

貊國天上高              예맥 나라가 하늘 위에 높았네.

彭吳攀帝命              팽오는 황제의 명을 받들고 와서

鑿通何太勞              길 뚫느라 어이 그리 수고했던가.

危峭下礌石              가파른 산에서 돌덩이가 떨어진다면

性命將焉逃              이 목숨을 어떻게 보전하리오.

罾船泛中流              고기잡이배는 중류에 떠 있고

信宿羨汝曹              밤을 묵은 너희들이 정말 부럽다네.

 

 

秋夕鄕村紀俗            추석에 시골 마을의 풍속을 기록하다

 

晴日鄕村樂意譁          갠 날씨에 시골 마을 즐겁고 어수선한데

秋園風味向堪誇          가을 동산의 풍미는 과시할 만도 하구나.

枯藤野屋瓜身露          지붕엔 넝쿨 말라서 박통이 드러났고

病葉山坡栗腹呀          언덕엔 병든 잎 새에 밤송이 벌어졌네.

單把酒杯當勝宴          술잔 들며 좋은 잔치 맞이하고

絶無詩句聚隣家          시구는 전혀 없이 이웃집에 모이기도 아쉽다.

自嗟衰疾妨宵泛          쇠약하고 병들어 밤 뱃놀이 못하고

辜負金鱗漾月華          달빛 아래 출렁이는 금물결도 구경 못하네.

 

 

秋夜

 

情結林泉愛              임천을 사랑하여 정을 맺으니

門臨車馬音              수레와 말 소리가 문에 에돌아간다.

竹欄勤點綴              대쪽 난간을 부지런히 엮어 고치니

花木强蕭森              꽃과 나무들 세차다가 앙상하구나.

涼露枝枝色              서늘한 이슬은 가지마다 빛나고

秋蟲喙喙吟              가을벌레들 숨이 차듯 성급히 노래하네.

獨行還獨坐              혼자 다니다 돌아와 홀로 앉으니

明月照幽襟              밝은 달은 조용히 마음을 비추네.

 

蕭森 - 가을바람이 불어서 마음이 쓸쓸하고 을씨년스러움. 나뭇가지가 엉성함. 나무에 가지가 없고 엉성함

 

 

追和呂承旨天眞寺之作    여 승지의 천진사 시를 추후에 화답하다

 

看山不待一錢求          산구경하니 돈도 하나 안 드는데

夏木鶯聲盡意幽          여름 숲 꾀꼬리 소리에 그윽한 속마음 다하여라.

人是會心同向子          사람은 마음이 맞으면 서로 같은 것을 向하고

泉如悅耳卽嵩丘          샘 소리 듣기 좋으니 바로 숭산이구나.

梵樓疊嶂成孤坐          겹겹 산봉우리 안에 절은 외로이 앉아 있고

粥鼓斜陽念舊游          석양의 죽고 소리에 옛 놀던 때 생각나네.

明日君從靑瑣去          내일 그대가 조정으로 떠나 버리면

阿誰重理問津舟          그 누가 나루 묻는 배를 다시 다스리겠소.

 

 

春日過崔氏溪上草堂      어느 봄날 최씨의 개울가 초당을 지나며

 

窈窕南溪曲              남쪽 개울 굽어드는 한적한 곳

蕭然一草廬              쓸쓸히 자리 한 움집 한 채있도다.

門臨千丈石              문 앞엔 천 길 바위가 정면에 있고

楣著八分書              상인방엔 팔분서 붙어 있구나.

僻巷饒花樹              외진 마을 꽃나무에 꽃은 만發하고

殘田足菜蔬              척박한 밭에는 나물 냄새 가득하다.

室中常有酒              방안에는 항상 술이 있고

生理未全疏              생활은 그런대로 궁함은 면하였구나.

 

 

春日陪父乘舟赴漢陽      봄날 숙부님을 모시고 배로 한양으로 가면서

 

旭日山晴遠              밝은 아침, 산은 개어 아득하고

春風水動搖              봄바람에 물결이 일렁거린다.

岸廻初轉柁              언덕은 굽어져 배 키를 돌리고

湍駛不鳴橈              여울물길 빨라 노 소리도 나지 않는다.

淺碧浮莎葉              옅고 푸른 물결에 풀 그림자 떠있고

微黃着柳條              연노랑 빛 버들가지에 물들었구나.

漸看京闕近              서울에 가까워짐이 점점 눈에 보이니

三角鬱岧嶢              삼각산이 우뚝하게 높이도 솟아있다.

 

 

春日烏城雜詩

 

慈竹春來長綠陰          봄이 오니 자죽은 녹음을 드리우고

小園無處不啼禽          작은 동산 곳곳에서 새들이 지저귀네.

篋書檢點多陳腐          상자의 책 뒤져보니 거의 낡아 헤어져

閒取山經注字音          산해경을 골라잡아 글자 음을 풀이하네.

春分過後見犂星          춘분이 지난 뒤에 이성(犂星)이 나타나니

不復山氓入訟庭          산중 백성 송사하러 다시 아니 들어오네.

墨客詩僧來漸數          묵객이며 시승이 차츰 자주 찾아오니

風流多在此君亭          차군정에 정아한 풍류 많이 있다오.

羅漢山蟠瑞石南          서석산 남쪽에 나한산이 서렸는데

此中多見好伽藍          이 속에 좋은 가람 여기저기 보이네.

幽深最是東林寺          그윽하고 깊기로는 동림사가 으뜸이니

縹緲爭如聖住菴          보일락말락 황홀함 성주암과 어떠할는지.

蘇台谷口小溪長          소태러 골짝 어귀 작은 시내 뻗었는데

白白銀魚數寸强          희디흰 은어 떼들 두세 치가 조금 넘어

雜取罾罺與笭箵          삼태그물 통발이며 종다래끼 가져와서

好敎椽吏作漁郞          아전이 어부 되어 잡아봄도 좋겠구나.

野水穿墻入小池          들녘 물이 담을 뚫고 작은 못에 흘러들어

綠蒲紅藻漾淸漪          푸른 부들 붉은 마름 맑은 물에 일렁이네.

艸亭深窈無人見          초정이 깊숙하여 보이는 사람 없는데

彈取枯琴一兩絲          거문고를 가져다가 한두 가락 퉁기는구나.

山茶新葉綠初肥          산차의 푸른 새잎 물이 올라 싱싱한데

葉裏丹華照客衣          잎 속의 붉은 꽃이 나그네 옷에 비치네.

花葉難兼如角齒          꽃과 잎 겸하기 어려움 뿔과 이빨 마찬가지

世間能似此花稀          이 세상에 이 꽃과 같은 것은 드물리라.

湖南地瘴雨連綿          호남땅은 장기 짙어 비가 계속 내리는데

嘉木春來竝蔚然          고운 초목 봄이 되어 하나같이 무성하네.

梔子樹陰投簙簺          치자나무 그늘에선 바둑판을 벌이고

石榴枝上繫鞦韆          석류나무 가지에 그네 매어 뛴다오.

 

瑞石山 - 광주에 있음

慈竹 - 대나무 이름으로, 의죽ㆍ자효죽ㆍ자모죽이라고도 한다. 사계절 죽순이 나오고 새 대와 묵은 대가 빽빽하게 어우러져 노소가 서로 의지한 것 같다는 데서 붙여진 이름

犂星 - 별자리 이름. 이 별자리가 나타나면 봄갈이를 시작하는 것으로 보인다.

 

 

出淸平洞口              청평의 동구를 나오면서)

 

石逕騎牛十里廻          돌길에 소를 타고 십 리나 돌아 나와

壽藤披豁洞天開          묵은 등나무 넝쿨 헤치니 계곡이 열리는구나.

澄江一面漣漪水          맑은 강물 전체에 잔물결 이니

曾作淸平瀑布來          일찍이 청평 폭포에서 내려온 물이로구나.

 

 

醉歌行

 

長日一尊酒              긴긴날에 한 동이 술

相對兩狂客              두 미친 객이 마주 앉아

飮酒成狂狂益飮          마시면 미치고 미치면 또 마시는 것이

如財旣富愈貪獲          돈 많은 놈이 더 돈을 탐하는 것 같네.

問君緣何狂              그대 미치고자 하는 연유가 무언가?

視彼天宇闢              저렇게 멀쩡한 하늘이 있는데.

白日西逝                태양이 서쪽으로 가면

明月東來                동쪽에서 명월이 오고

西逝東來來復去          해와 달은 가고 오고를 반복하지만

其間俊傑去不回          그사이에 잘난 놈들은 가고 오지 못한다네.

經線四萬五千里          상하로 사만 오천 리

緯線四萬五千里          좌우로 사만 오천 리

設此一戱場              이곳에 한마당 놀이판을 벌여

紛然衆戱子              질펀하게 놀아대누나.

倐爾現身馳驤驤          금방 몸을 드러내 신명 나게 뛰놀다가

忽爾匿赤蓼廖藏          갑자기 자취 숨겨 적막하게 사라지네.

廖廖藏遂不出            적막하게 감추고 다시 나오지 못하니

艶妻美子渾相失          곱고 예쁜 처자식 모두 잃어버렸네.

廖廖藏可奈何            적막하게 사라지면 무슨 소용 있나

有酒百斗當奈何          백 말 술이 무슨 소용 있으며

有馬十乘能騎跨          수십 마리 말이 있어도 탈 수가 없네.

有金千鎰能摩挲          천 금이 있어도 만져보지 못하고

有夫挈牛來耕面上土      농부가 소를 끌고 와서 무덤을 갈아엎어도

何不一聲霹靂嚴叱呵      벼락같은 소리로 엄중히 농부를 꾸짖지도 못하네.

若非猝成聖              이러니 성인이 금방 안 된다면

無乃失其性              그 본성을 잃을 수밖에.

失其性                  그 본성을 잃었다면

汝亦狂                  또한 미친 거고

汝若狂眞我友            네가 만약 미쳤다면 참으로 나의 벗이거니

何不與我二人共飮百千觴  우리 둘 백 잔, 천 잔을 어찌 아니 마시리.

 

 

穉子寄栗至              자식이 밤을 부쳐오다

 

頗勝淵明子              도연명 자식보다 조금은 낫도다

能將栗寄翁              아비에게 밤을 부쳐오다니.

一囊分瑣細              한 주머니 하찮은 것이지만

千里慰飢窮              천 리 밖 배고픔을 위로해서겠지.

眷係憐心曲              아비 생각 잊지 않은 그 마음이 예쁘고

封緘憶手功              봉할 때의 그 손놀림이 아른거리네.

欲嘗還不樂              먹으려 하니 되레 마음에 걸려

惆悵視長空              물끄러미 먼 하늘을 바라다본다.

 

 

七月三日寫景            7월 3일 경치

 

龍氣吹腥過釣臺          용의 기운 같은 것이 비린내 풍기며 낚시터를 지나가고

紫筠簾戶黑成堆          자색 대발 주렴 밖에는 검은 구름 쌓이네.

二三點滴蛙先聒          두서너 방울 떨어지자 개구리가 먼저 떠들고

西北風兼犢亂回          곁들여 부는 서북풍에 송아지들 야단이로구나.

已看百谷噴飛溜          골짝마다 뿜어 날리는 물방울은 보았지만

忽有孤雲曳斷雷          갑자기 구름 하나가 천둥소리 끌고 오네.

薄晩溪橋虹彩歇          해질 녘 개울 다리에 무지개가 걷히더니

夕陽紅處數峯來          석양빛에 붉어진 봉우리가 눈앞에 닿아온다.

 

 

打麥行

 

新篘濁酒如潼白          새로 거른 막걸리가 젖빛처럼 뽀얗고

大碗麥飯高一尺          큰 사발의 보리밥은 높이가 한 자다.

飮罷取枷登場立          밥을 먹고 도리깨를 걸머메고 마당으로 나서는데

雙肩漆澤飜日赤          검게 그을린 두 어깨가 햇볕에 번쩍인다.

呼邪作聲擧趾齊          "어여차" 소리를 하며 발장단에 두드릴 제

須臾麥穗都狼藉          순식간에 보리 낱알 마당에 가득하다.

雜歌互答聲轉高          주고받는 노랫가락 점점 더 높아가고

但見屋角紛飛麥          다만 보릿짚 검불만이 지붕위로 가득하다.

觀其氣色樂莫樂          그 기색을 보아하니 즐겁기 이를 데 없고

了不以心爲形役          비록 힘겨워도 마음만은 興겹다.

樂園樂郊不遠有          낙원은 들녘 멀리 있는 것이 아닌데

何苦去作風塵客          무엇하려 벼슬 길 헤매고 있으리오.

 

 

歎貧

 

請事安貧語              가난하면 마음은 오히려 편하리라 했지만

貧來却未安              가난이 찾아오니 편치를 않구나.

妻咨文采屈              아내 탄식에 글도 움추려 들고

兒餒敎規寬              아이를 굶기니 교육도 엄격하지 못하다.

花木渾蕭颯              꽃과 나무도 생기를 잃어가고

詩書摠汗漫              시서는 땀으로 질펀하다.

陶莊籬下麥              부자집 울타리 아래에는 보리가 쌓였다지만

好付野人看              시골사람은 그림의 떡이라네.

 

 

耽津農歌 

 

第 1 章

臘日風薰雪正晴          납일에 훈풍불고 눈도 맑끔히 개이자

籬邊札札曳犁聲          울타리 가엔 이러쯔쯔 쟁기 끄는 소리로세.

主翁擲杖嗔傭懶          머슴 놈 게으르다 주인 영감 지팡이 던지며 호통 치며

今歲纔翻第二耕          금년들어 겨우 두벌갈이 하느냐고 성화다.

 

第 2 章

稻田洩水須種麥          벼논에 물 빼고 보리 심었다가

刈麥卽時還揷秧          보리 베어낸 즉시 모를 또 심는다.

不肯一日休地力          지력을 하루라도 놀리려고 아니하니

四時嬗變色靑黃          푸르고 누른색이 철따라 아름답다.

 

第 3 章

洌水之間丈二鍬          한강부근 가래들은 그 길이가 두발이어서

健夫齊力苦酸腰          장정들이 힘을 합해도 허리가 아프다던데

南童隻手持短鍤          남쪽의 짧은 삽은 아이들도 한 손으로

容易治畦引灌遙          두둑치고 물을 대고 쉽게도 하는구나.

 

第 4 章

穮蔉從來不用鋤          김매고 북을 돋우어도 호미를 쓰지 않고

手搴稂莠亦須除          논에 나는 강아지풀 등 잡초도 손으로 뽑아 없앤다네.

那將赤脚蜞鍼血          어찌하면 맨다리로 방게 물어 흐르는 피를

添繪銀臺遞奏書          은대에서 계속 올리는 상소문에다 그려넣게 할까.

 

第 5 章

秧雇家家婦女狂          집집마다 모내기 품팔이 아낙네들 정신없어

不曾刈麥助盤床          보리 베는데 반상도 도우려 들지 않는다네.

輕違李約趨張召          이가에게 약속 어기고 장가에게 가는 것은

自是錢秧勝飯秧          돈모가 밥모보다 더 낫기 때문이라네.

 

第 6 章

豪家不惜萬緡錢          부호들은 많은 꿰미의 돈도 아끼지 않고

疊石防湖趁月弦          썰물 때 돌을 쌓아 바다를 막는다.

舊拾蚪螺今穫稻          조개 줍던 바다에서 지금은 벼를 수확하니

由來瀉鹵是旱田          간석지가 논이 되어 옥토로 변했다네.

 

第 7 章

懶習眞從沃壤然          게으른 습성은 옥토에서 생기기에

上農猶復日高眠          상농가도 덩그렇게 해 뜨도록 잠만 잔다.

楡陰醉罵移時歇          느릅나무 그늘에서 주정을 부리다가

徐取一牛耕旱田          소 한 마리 몰고 나와 마른 밭을 간다네.

 

第 8 章

陂澤漫漫不養魚          넓디넓은 연못에 물고기도 기르지 않고

兒童愼莫種芙蕖          애들더러 연꽃도 심지를 말란다.

豈惟蓮子輪官裏          연밥 따면 관가에 바쳐야 할 뿐 아니라

兼怕官人暇日漁          틈나면 관리들이 고기 잡을까 싶어서라네.

 

第 9 章

竹管鐵箸夾成丫          죽관에 쇠꼬챙이 가장귀를 만들어서

一穗須經一手爬          이삭 하나 훑는데도 손이 한 번 따라 간다.

北方打法稻皆全          볏단 째로 떨어대는 북쪽 지방 타작법을

豪快眞堪向汝誇          그대들에 자랑을 했더라면 좋았을 걸 말일세.

 

第 10 章

處處沙田吉具宜          곳곳마다 모래밭엔 목화심기 알맞은 땅

玉川春織最稱奇          봄에 짠 옥천산이 제일 좋다고들 하지.

那將碌碡輕輕展          어찌하면 고무래로 살짝살짝 발라내어

落子調勻似置棋          바둑판에 바둑알같이 씨앗을 죽 골라낼까.

 

이 시는 1802년 강진 농민들의 노랫소리를 듣고 지은 것으로, 농민들의 원망 목소리가 생생하게 들려오는 듯하다. 다산은 「발탐진농가(跋耽津農歌)」에서, “이 「탐진농가첩」은 내가 유배생활 하면서 지은 것이다. ······내가 이 지방의 사람들의 농사짓는 것을 살펴보니, 북쪽에 비해서 사뭇 쉽게 한다. 남쪽과 북쪽이 각각 옛날 습속에 눌러앉아 서로 배우려 하지 않으니 매우 한탄할 만한 일이다. 사가(私家)에서 조세를 바치는 일 같은 것은 마땅히 조정에서 북쪽의 습속대로 하게 한다면 강한 자를 억누르고 약한 자를 도와주는 데 하나의 도움이 될 것이다(右耽津農歌帖 余謫中作也 ······余見土人作農 視北方 頗亦簡易 南北各安故俗 不相傚法 甚可歎也 若其私門賦租之法 宜自朝廷飭用北俗 庶亦抑豪扶嬴之一助云爾).”라 하여, 위의 시에서 언급한 조세(租稅) 문제에 대한 해결책을 제시하고 있다.

 

 

耽津漁歌 

 

第1章 (弓船)

 

桂浪春水足鰻鱺          계랑에 봄이 들면 뱀장어 물 때 좋아

橕取弓船漾碧漪          그를 잡으려 활배는 푸른 물결을 헤쳐 간다.

高鳥風高齊出港          높새바람 불어오면 일제히 출항했다가

馬兒風緊足歸時          마파람 세게 불면 그 때엔 돌아온다네.

 

弓船 - 활 배, 배 위에 그물 장치를 한 배의 방언

鳥는 을이고 을은 동을 일러 동북풍, 곧 높새바람<高鳥風>이고, 馬는 오(午)로 남풍을 일러 마파람<馬兒風>이라 함.

이 시는 1802년 강진에서 유배생활 하면서 어부들이 고기를 잡으며 부르는 뱃노래를 듣고 지은 시이다. 다산은 이 시에서 ‘활선’, ‘높새바람’, ‘마파람’ 등 방언을 이용해 조선식(朝鮮式) 한자어(漢字語)를 활용함으로써 현장감을 잘 보여 주고 있다. 물론 이러한 시어(詩語)는 정통적인 입장에서는 시의 격이 떨어진다고 할 수 있다. 그러나 다산은 농민들의 실상을 있는 그대로 묘사하고 싶었기 때문에 이러한 표현을 사용하고 있는 것이다.

 

第2章 (鱸魚)

 

三汛纔廻四汛來          세 물때가 지나가고 네 물때가 돌아오면

鵲漊波沒舊漁臺          까치파도 세게 일어 옛 어대가 파묻힌다.

漁家只道江豚好          촌사람들 복어(河豚)만 좋아하고

盡放鱸魚博酒杯          노어는 몽땅 털어 술과 바꿔 마신다네.

 

鵲漊波 - 파도가 하얗게 까치 떼처럼 일어날 때

漁臺 - 무리 지어 다니는 물고기 떼

 

第3章 (赤胡鯊)

 

松燈照水似朝霞          물에 비친 관솔불이 아침노을 흡사한데

鱗次筒兒植淺沙          긴 통발들이 차례로 얕은 물속 모래에 꽂혀있다.

莫遣波心人影墮          물속으로 사람 그림자 비쳐들게 하지마라

怕他向引赤胡鯊          적호상어가 그를 보고 달려들까 두렵구나.

 

赤胡鯊 - 상어. 큰놈은 신적호라 함

 

第4章 (竹帽)

 

楸洲船到獺洲淹          추자도 장사배가 고달도에 묵고 있는데

滿載耽羅竹帽簷          제주도 죽모첨을 가득 싣고 왔네.

縱道錢多能善賈          돈도 많고 장사도 잘 한다고 하지만

鯨波無處得安恬          가는 곳마다 거센 파도에 마음 놓을 때가 없어라.

 

竹帽簷 - 대나무로 만든 갓 모자

 

第5章 (阿孃)

 

兒女脘脘簇水頭          물머리에 옹기종기 모여 있는 계집애들

阿孃今日試新泅          그 어미가 수영을 가르치는 날이라네.

就中那箇花鳧沒          그 중에서 오리처럼 물속을 헤엄치는 여자

南浦新郞納綵紬          남포사는 신랑감이 혼수감을 보내 왔다네.

 

阿孃 - 아가씨

 

第6章 (船帖)

 

瓜皮革履滿回汀          작은 배, 가죽신발 부두를 메웠는데

船帖今年受惠廳          금년에는 선첩을 선혜청에서 받는다네.

莫道魚蠻生理好          어부들 살기가 좋아졌다고들 말아라

桑公不赦小笭箵          종다래끼 하나도 그냥 둘 상공 아니란다.

 

船帖 - 배 기둥에 글씨를 써 붙이는 휘장, 배 등록증

桑公 -  한의 상홍양으로 무제 때 치속도위로 평준법을 실시하여 염철을 물샐 틈 없이 통제하여 국용을 풍요롭게 함.

 

第7章 (䑸船)

 

䑸船初發鼓鼕鼕          종선이 떠나면서 북을 둥둥 울리고는

歌曲唯聞指掬蔥          지국총 들리느니 뱃노래라네.

齊到水神詞下伏          수신사 아래 가서 모두가 엎드려서

默祈吹順七山風          칠산바다 순풍을 맘속으로 비노라.

 

䑸船 - 조선의 임금 한강으로 거동 시 배다리를 놓는 일을 맡은 관아, 즉 주교사로 여기에 소속된 배

指掬蔥 - 어부가 후렴의 하나

水神詞 - 배의 안전과 풍어를 기원하는 곳

 

第8章 (絡蹄)

 

漁家都喫絡蹄羹          어촌에선 모두가 낙지 국을 즐겨먹고

不數紅鰕與綠蟶          붉은 새우 녹색 맛살은 치지를 않는다.

澹菜憎如蓮子小          홍합이 연밥 같이 작은 게 싫어서

治帆東向鬱陵行          돛 달고 동쪽 울릉도로 간다네.

 

絡蹄 - 장거(章擧)를 말함

章擧 - 낙지

 

第9章 (朱牌)

 

掾閣嵯峨壓政憲          육방관속의 서슬이 성주를 압도하고

朱牌日日到漁村          아전들이 날마다 어촌을 찾는데

休將帖子分眞贋          선첩의 진위 따질 것이 뭐라던가

官裏由來虎守門          관아란 게 원래부터 문 지키는 호랑이 아니던가.

 

朱牌 - 붉은 깃발

 

第10章 (黃腸)

 

弓福浦前柴滿船          궁복포 앞에는 나무가 배에 가득한데

黃腸一樹値千錢          황장목 한 그루면 그 값이 천 금이라네.

水營房子人情厚          수영의 방자 놈이 인정이 두둑하여

醉臥南塘垂柳邊          수양버들 아래로 가서 술에 취해 누웠구나.

 

黃腸 ~임금의 관 만드는데 쓰는 소나무

弓福浦 - 완도

水永 - 조선의 수군절도사가 있던 군영

人情 - 뇌물의 의미

 

 

耽津村謠 

 

第1首 (樓犁嶺)

 

樓犁嶺上石漸漸          누리령 잿마루에 바위가 우뚝한데

長得行人淚灑沾          길손이 눈물 뿌려 사시사철 젖어있다.

莫向月南瞻月出          월남을 향하여 월출산을 관망마소

峯峯都似道峯尖          봉마다 모두 도봉산 모양이라오.

 

耽津 - 전남 강진의 옛 지명, 그가 유배 시에 쓴 글

 

第2首 (山茶)

 

山茶接葉冷童童          동백나무 잎들은 얼어도 무성하고

雪裏花開鶴頂紅          눈 속에 꽃이 피면 붉기가 학의 정수리 같지.

一自甲寅鹽雨後          갑인년 어느 날에 소금비가 내린 후로

朱欒黃柚盡枯叢          유자나무 귤나무도 모두 고사하였네.

 

第3首 (篔簹)

 

海岸篔簹百尺高          바닷가 왕대나무 백 척이나 자랐건만

如今不中釣船篙          지금은 낚싯대 상앗대로도 못 쓴다네.

園丁日日培新笋          정원지기가 날마다 새 대를 가꾸어서

留作朱門竹瀝膏          죽력내내 권문세가에 바쳐야하기 때문이라네.

 

第4首 (聽湖樓)

 

崩城敗壁枕寒丘          성벽은 다 무너져 언덕배기는 썰렁한데

鐃吹黃昏古礎頭          해가지면 징소리만 주춧돌을 울린다네.

諸島年年空斫木          여러 섬에 나무를 해마다 베어만 내지

無人重建聽湖樓          청호루를 중건하는 사람은 통 없다네.

 

第5首 (水田)

 

水田風起麥波長          무논에 바람불면 보리물결 장관이고

麥上場時稻揷秧          보리타작 할 무렵에 모를 내다 심는다.

菘菜雪無新葉綠          배추는 눈 속에서 새로 잎이 파랗고

鷄雛臘月嫩毛黃          병아리는 섣달에도 솜털이 노랗다네.

 

第6首 (石梯院)

 

石梯院北路多岐          석제원 북쪽에는 갈림길도 많은데

終古娘郎此別離          옛날부터 낭자들이 이별하는 곳이라네.

恨殺門前楊柳樹          한 많은 동구 밖(門前) 수양버드나무는

炎霜摧折少餘枝          그 바람에 다 꺾이고 남은 가지는 몇 없다오.

 

第7首 (漏田)

 

棉布新治雪樣鮮          눈처럼 새하얀 새로 짠 무명베를

黃頭來博吏房錢          이방에 낼 돈이라고 졸개가 와서 뺏는구나.

漏田督稅如星火          누전의 조세를 성화같이 독촉하여

三月中旬道發船          삼월중순이면 세 실은 배를 띄운다네.

 

漏田 - 토지대장누락전토(土地臺帳漏落田土)

黃頭 - 한의 지방 관리

 

第8首 (黃漆)

莞洲黃漆瀅琉璃          완주(완도)의 황칠은 맑기가 유리 같아

天下皆聞此樹奇          그 나무의 진기한 것 천하가 다 알고 있지.

聖旨前年蠲貢額          작년에 성상께서 세액을 경감했더니

春風髡蘗又生枝          봄바람에 밑둥에서 가지가 또 났구나.

 

第9首 (烏蠻)

烏蠻總角髮如雲          오만족 총각인지 머리털은 더부룩한데

寫出三倉法外文          써내는 글씨를 보니 중국문자 아니로세.

不是瓜哇應呂宋          자바섬 아니면 루손 섬에서 왔으렸다

薔薇玉盒發奇芬          장미빛 옥합에선 야릇한 향내를 풍기네.

 

烏蠻 - 중국 사천성, 운남성 등지의 종족

 

第10首 (頭輪寺)

 

蓮寺樓前水一規          백련사 누대앞에 둥그렇게 비친 물결

春潮如雪上門梶          봄이오면 눈 같은 조수 문지방까지 오르네.

名藍總隸頭輪寺          유명한 절 다해 봐도 두륜사가 으뜸이지

爲有西山御製碑          서산대사 공적 기린 어제비가 있으니까.

 

第11首 (村童)

 

村童書法苦支離          시골 아동들의 습자법이 어찌 그리 엉망인지

點劃戈波笛笛歌          점획마다 모두가 낱낱이 삐뚤기만하다.

筆苑舊開新智島          글씨방이 옛날엔 신지도에 열려있어

掾房皆祖李匡師          아전들 모두가 이광사에게 배웠었다네.

 

李匡師 - 유배 온 문필가

点劃戈波 - 습자 기법. 즉 점 찍고, 건너 긋고, 삐치고, 파임 하는 것

 

第12首 (謫客)

 

荊棘何年一路開          가시밭길 인생사 어느 때나 앞길이 트일런지

黃茅苦竹似珠雷          누른 띠밭 참대나무 주릿대 속 身世라니.

刑房小吏傳呼急          형방, 아전들이 소란을 떠는 것이

知是京城謫客來          서울에서 누가 또 귀양을 왔군 그래.

 

주릿대 – 형구(刑具)의 일종, 周牢 -> 珠雷

 

第13首 (馬市)

 

三月松池馬市開          삼월이면 송지(松池)에 말 시장이 열리는데

一駒五百揀天才          오백 푼만 집어주면 천재마를 고르게 되지.

白騣籮子烏騣帽          흰 말총체라든지 검은 말총 갓 등이

都自拏山牧裏來          그 모두가 한라산 목장에서 온 것이라네.

 

第14首 (鰒魚)

 

自古漸臺嗜鰒魚          전복이야 옛부터 점대에서도 즐겼지만

山茶濯䐈語非虛          동백기름이 창자 훑어낸다는 것이 헛말이 아닐세.

城中小吏房櫳內          성안 아전들 들창문 안에는

徧揷奎瀛學士書          규장각 학사들 서찰이 다 꽂혔네.

 

漸臺 - 대 이름. 한대에 미앙궁 서쪽에

 

第15首 (乞子)

 

都督開營二百年          도독영문 둔 지가 이백 년이 되었는데

皐夷不復繫倭船          부두에서는 왜선은 다시 매지 못하였다.

陳璘廟裏生春草          진린의 사당 속엔 봄풀이 수북한데

漁女時投乞子錢          아낙들이 돌을 던져 아들 점지해 달란다.

 

陳璘 - 1597년 8월 일본이 침략해 온 정유재란 때 파견 왔던 명의 수군 제독

 

 

夏日田園雜興效范楊二家體 

                        여름날 전원의 여러 가지 흥취를 가지고 범양이가의 시체를 모방하여 이십사 수를 짓다

 

其1

春事微茫不可追          봄의 일은 아득하여 따라잡을 수 없고

靑梅結子柳垂垂          푸른 매화 열매 맺고 버들가지 늘어졌다.

綠陰窓戶深生暈          푸른 그늘 창문 깊숙이 등불 그림자 생기니

正是先生點易時          정히 선생께서 시문을 고치는 때이로세.

 

范楊二家 - 송 나라 때에 특히 시문으로 명성이 높았던 범성대와 양만리를 합칭한 말

 

其 2

十旬淹病度芳菲          백 일 동안 병상에서 꽃다운 계절 보내고

初倩人扶强出屝          이제야 남의 부축 받아 애써 사립을 나선다.

怪有密香來觸鼻          괴이하게도 은밀한 향기가 코를 찔러 둘러보니

百花如雪野薔薇          들장미 꽃이 눈처럼 하얗게도 피었네그려.

 

其 3

石榴紅綻近端陽          단오절 가까운 때에 석류꽃 붉게 피니

事事幽閑事事忙          일마다 한적하고도 일마다 바쁘구려.

天賜暫晴容曬繭          하늘은 잠시 맑아 주어 누에고치를 말리겠고

地留春水賴移秧          땅에는 봄물이 고여 모내기를 할 만하네.

 

其 4

絶燐紅藥舊時容          몹시도 어여쁘던 작약꽃 옛 모습은

破碎殘顋落螘封          붉은 뺨 산산이 부서져 개미 둑에 떨어졌네.

豈有栗花香可採          어찌 밤나무 꽃에 향기를 딸 게 있으랴만

梢頭無數著飢蜂          나무 끝에 주린 벌들이 수없이 엉기었네.

 

其 5

蠶後桑枝竝蕩然          누에 친 뒤 뽕나무 가지 모두 텅 비었는데

摘餘新葉始柔姸          따낸 자리에 새 잎이 부드럽게 돋아나누나.

如今竭力輸身分          이제야말로 나에게 있는 힘을 다하여

再作家私度一年          다시 집안 일 돌보아 일 년을 지내리라.

 

其 6

延緣野屋麥平垣          농부의 집 보리밭 언덕을 따라 내려가나니

隱約茅茨見一痕          초가집 마을 하나가 희미하게 보이네.

坐數夕陽煙起處          가만히 앉아 석양에 연기 나는 곳 헤어 보니

始知原是幾家村          원래 몇 집의 마을인가를 비로소 알겠네.

 

其 7

蒜菢生鬚玉瓣成          마늘에선 수염이 나와 하얀 꽃잎을 이루었고

瓜藤疊葉隱黃英          오이넝쿨 겹친 잎새엔 노란 꽃이 숨어 있네.

筍鷄剩有桑鵝糝          새끼 닭에다 뽕 버섯까지 섞어서 끓인다면

詩會無憂骨董羹          시 모임에 골동갱을 걱정할 것 없구려.

 

骨董羹 - 어육 등을 섞어서 곤죽처럼 범벅이 되게 끓인 국.

 

其 8

杉頂新抽最上臺          삼나무 꼭대기 새로 싹튼 가장 윗 부분은

嫩梢柔弱欲微頹          어린 끝이 유약하여 약간 쓸리려 하누나.

貞標畢竟如金矢          곧은 표치가 필경은 쇠 화살같이 자라서

去作江邊百尺桅          저 강가의 백 척의 돛대가 되어 가리라.

 

其 9

黃犢新生母愛殊          누런 송아지 막 나오니 어미 사랑 유달라

橫跳豎躍入山廚          이리저리 뛰고 걸으며 산주로 들어가누나.

不知似許便娟質          모르겠구나 저렇게도 우아한 본바탕이

何故他年作笨夫          어찌하여 후일엔 그 우둔한 것이 되는지

 

山廚 - 원래는 산 속의 푸줏간을 이르는 말인데, 여기서는 산중에 있는 인가의 뜻으로 쓰인 듯하다.

 

其 10

雛鷄學唱大憨生          햇병아리 울음 배워라 어리석은 그 소리

恰到天明始一鳴          하늘이 다 밝아서야 비로소 한 번 우는나.

縱道喉嚨無曲折          리듬 있게 잘 울지 못한다고 말들 하지만

秋來自足繼家聲          가을에는 절로 넉넉히 가성을 이을 거로세.

 

其 11

新雀捎飛趁蝶輕          새 새끼 나비를 쫓아 가벼이 날고

蠟咮初黑羽毛成          노란 주둥이 막 검어지고 깃털은 보송보송하다.

顫顫巧作哀憐態          벌벌 떨어 가련한 태도를 교묘히 지으니

隨母猶陳望哺情          어미를 따라 먹여 주기 바라는 애정을 펴누나.

 

其 12

戶外黃黧說向吾          문 밖의 꾀꼬리는 나를 향해 말을 하는데

百聲流利百聲殊          온갖 소리 유창하고 각각 다르기도 하여라.

分明各有中含意          분명히 소리마다 각각 품은 뜻이 있으련만

惜不重逢介葛盧          개갈로를 거듭 만나지 못한 게 애석하구나.

 

介葛盧 - 춘추 시대 개국(介國)의 임금. 그가 노희공 29년에 노 나라에 입조 했었는데, 그는 우어에 통했었다고 한다.(左傳 僖公 29年)

 

其 13

鷰子開基惜屢移          집터 자주 옮기는 저 제비 애석하기도 해라

謾將泥點汚梁楣          공연히 진흙 가져다 들보와 처마만 더럽히네.

邇來風水渾成俗          근래엔 풍수설이 온통 풍속을 이루는지라

疑亦禽中有地師          의심컨대 새들도 지사가 있는 모양이로군.

 

地師 - 지술을 알아서 집터나 묏자리 등을 잡는 사람을 말한다.

 

其 14

綠色通身絶小蛙          온 몸뚱이가 새파란 아주 작은 개구리는

一生端正坐梅叉          갈래진 매화가지에 일생을 단정히 앉아 산다.

非渠敢有居高願          제가 감히 높은 데 있길 바라서가 아니라

剛怕鷄腸活見埋          닭 창자 속에 산 채로 매장됨을 두러워서라네.

 

其 15

江上空雷隱有聲          강가에 빈 천둥소리 은은히 울리더니

雲頭數點落來輕          구름 위에서 두어 점 빗방울이 떨어진다.

蝦蟆錯認眞消息          개구리들은 참소식인 줄 잘못 알고서

徑作林坳閣閣鳴          우묵한 숲 속에 지레 개골개골 울어대네.

 

其 16

麥秋山氣晩凄然          보리 가을 저문 날에 산 기운 설렁한데

閑爇金絲耿不眠          하릴없이 담배만 피며 밤새 잠 못 이루네.

夜久虛檐棲雀穩          이슥한 밤 빈 처마엔 참새가 편히 깃들었고

碧天如水一蛛懸          물같이 푸른 하늘엔 거미 한 마리 매달렸다.

 

其 17

九節菖簪絳苧裳          구절창포 비녀에 진홍빛 모시 치마를 입고

各家兒女靘新粧          집집마다 여아들 새로 단장 말끔히 했네.

席前齊作端陽拜          자리 앞에서 일제히 단오의 절을 올리니

賞賜櫻桃瀉一筐          앵도 한 바구니를 상으로 내려 주네.

 

其 18

雨中忙殺小鬟丫          비 내리니 작은 계집종 바쁘기도 한데

吩咐披蔥又別茄          파 모종과 가지 모종 옮기라고 분부한다.

生少不聞僮約指          아직 어려 동약의 뜻을 듣지 못했는지라

上臺先揷鳳仙花          축대에 올라 먼저 봉선화부터 심고 있네.

 

僮約 - 한 나라 때 왕포가 지은 문장의 이름으로, 노예의 계약을 서술한 것이다. 그 내용을 대략 간추려 보면, 노예가 한 번 팔려 가면 아무리 어려운 일이라도 주인이 시키는 대로 조금도 거역 없이 해내야 한다는 것을 기술하고 있다. 여기서는 곧 계집종 아이가 동약의 원칙을 아직 몰라서 상전이 시키는 일을 하지 않고 제멋대로 다른 일을 하고 있음을 비유한 것이다.

 

其 19

滿屋蠶沙滌舊痕          집에 가득한 누에똥 옛 흔적을 다 씻고

一年能事了閨門          부녀자들 일 년간의 능사를 마쳤네.

怪來嘈囋繅車響          이상해라 고치실 켜는 물레 소리 요란하니

又作山家十日喧          또 열흘 동안은 山집이 떠들썩하겠네

 

其 20

醉步之玄賭射歸          내기 활 쏘고 취하여 비틀거리며 걸어오니

夕陽人影遠參差          석양에 사람 그림자 멀리 들쭉날쭉 하는구나.

鄕村釋算稱多畫          향촌에선 따져 보아 획수 많은 걸 치기에

畫紙高擎勝戰旗          종이에 그려 승전기를 높다랗게 쳐드누나.

 

其 21

鮮鮆鮮鰣隔漢城          싱싱한 갈치며 준치는 한성에만 갈 뿐이고

村莊時有賣鰕聲          촌가에는 가끔 새우젓 파는 소리만 들린다.

不要錢賣還要麥          돈으로 받길 원치 않고 보리로 받길 바라니

怊悵漁家事不成          어부들의 살림살이 어려울 게 걱정이로다.

 

其 22

漁村自古麥黃天          예로부터 어촌에 보리 익을 무렵이 되면

密罟連環截大川          큰 냇물 가로질러 촘촘한 그물을 이어서 친다.

總道今年饒峽水          모두 이르길 금년에는 산골 물이 많아서

好魚無數隱深淵          좋은 고기가 수없이 깊은 못에 숨었다 하네.

 

其 23

山翁釆葛苦攀登          산 늙은이 어렵게 산에 올라 칡넝쿨 뜯어

擰取新筋作細繩          새 힘줄을 취하여 가느다란 노끈 만든다.

不耐消閒度長夏          하릴없이 기나긴 여름 보내기 무료하여

且同隣叟結漁罾          또 이웃 늙은이와 함께 고기 그물 짜는구나.

 

其 24

驟熱懸知急雨屯          갑자기 더우니 응당 소나기 올 걸 알겠고

曉來雷火照飜盆          새벽에는 천둥과 함께 동이로 쏟아붓겠지.

年年一沛移秧水          해마다 한 번 내리는 모내기철의 큰비를

還把殊恩作例恩          특별한 은총임에도 늘 예사로 생각한다오.

 

 

霞帔帖                  노을빛 치마로 만든 첩

 

病妻寄敝裙              몸져 누운 아내가 해진 치마를 보내왔는데

千里託心素              천리 먼 곳에서 본심을 담았구려.

歲久紅已褪              오랜 세월에 붉은 빛 이미 바랬으니

愴然念衰暮              늘그막에 서러운 생각만 일어나네.

裁成小書帖              재단하여 작은 서첩을 만들고

聊寫戒子句              자식에 경계의 글을 써 보았네.

庶幾念二親              바라노니 어버이 마음 헤아려서

終身鐫肺臟              평생 가슴속에 새겨 두어라.

 

강진 유배 시 아내 홍씨가 보낸 비단치마를 재단하여 두 아들에 훈계의 글을 쓴 네 권의 서첩 중에서

 

 

海南吏                  해남 아전

 

客從海南來              객이 해남에서 오면서

爲言避畏途              겁나는 길을 피해서 왔노라.

坐久喘未定              한참 앉아 있어도 숨이 가라앉지 않아

怖㥘猶有餘              아직도 겁에 질린 기색이 남아있도다.

若非値豺狼              승냥이나 이리를 만난 것이 아니라면

定是遭羌胡              틀림없이 오랑캐를 만난 모양이리라.

催租吏出村              조세를 독촉하는 관리 마을에 나타나

亂打東南隅              동남 구석구석을 난타질 하는구나.

新官令益嚴              신관 사또의 명령은 더욱 엄하여

程限不得踰              기한을 넘길 수가 없다고 하는구나.

橋司萬斛船              주교사 소속의 만곡 배들이

正月離王都              정월에 벌써 한양을 떠났다 하는구나.

滯船必黜官              배가 지체되면 파직을 당하니

鑑戒在前車              종전부터 조심하는 일이었다오.

嗷嗷百家哭              집집마다 통곡소리 시끄러워도

可以媚櫂夫              그것으로는 사공들 끄떡도 안한다.

吾今避猛虎              나는 지금 사나운 호랑이 피해왔으니

誰復恤枯魚              물 마른 땅 마른 고기를 누가 구해줄까

泫然雙淚垂              주루룩 두 눈에 눈물이 떨어져

條然一嘯舒              조연 한 번 긴 한숨 내쉬노라.

 

 

懸燈峽和龍門閣          현등협에서 두보의 용문각 시에 화답하다

 

懸燈古蘭山              현등산은 옛 난산이라

絶壁戴焦土              절벽이 탄 흙을 이고 있네.

兩厓欲相撞              양쪽 절벽이 서로 닿을 듯하여

束峽昏萬古              좁은 골짜기 만고에 어둡다네.

直愁礙人肩              어깨 부딪칠까 걱정되고

江流通一縷              강물은 한 실오라기처럼 통하네.

高葉搖天風              높은 나뭇잎은 하늘에서 부는 바람에 흔들리고

崩湍掀地柱              거센 여울물은 땅 기둥을 흔드네.

攢峯蝕太陽              뭇 산봉우리는 태양을 삼키고

淸晝騰霾雨              맑은 낮에도 흙비가 날리네.

決知陷鬼門              도깨비 구덕에 빠질 것만 같은데

歸路將焉取              돌아갈 길을 장차 어디서 찾을지.

山脊稍彎環              산등성이는 약간 활처럼 동그랗고

水勢開夾庾              물 형세는 협유를 열어 논 듯하네.

漸聞鷄犬聲              점차 닭 울고 개 짖는 소리 들리고

籬落遠可數              멀리 인가의 울타리를 헤아릴 수도 있네.

 

 

虎吼阪和木皮嶺          호후판에서 두보의 목피령 시에 화답하다

 

開頭屈雲北              첫머리 굴운의 북쪽은

峽深無成村              골짜기 깊어 마을이 없네.

惡灘號惶恐              황공탄이라 불리는 사나운 여울이

哮怒當山門              산 어귀에 당하여 포효하며 분노하네.

玆是瀑布類              이것은 곧 폭포의 종류이지

不可湍瀨論              여울이라고 할 수 없네.

靜天生疾飆              고요한 하늘에 빠른 바람 일어나

瀟瀟忘春暄              소슬하여 따스한 봄을 잊게 하네.

目眩心腎駭              눈이 어지럽고 심장이 놀래어

山嶽愁同奔              산악도 같이 치달을까 걱정스럽다.

神威震木道              신기한 위엄은 나뭇길을 진동시키고

聲聞特最尊              그 이름 그 명성은 특별히 가장 높네.

艱崎度絶險              어렵게 험한 곳을 지나서

復得整乾坤              다시 하늘과 땅이 바로잡히고

林木色昭明              숲의 나무 빛은 밝고

波濤霽狂昏              파도의 사나움도 잔잔하네.

囊也咎作舟              지난 날 배 만든 일을 허물하노니

直欲誶軒轅              곧장 황제 헌원씨를 책망하고 싶네.

喘息思小憩              숨이 하도 가빠 조금 쉬려고

繫纜依山根              닻줄 매고 산기슭 의지해 있네.

黃黧赴綠陰              누런 꾀꼬리 녹음으로 날아드는데

蔥然時景繁              푸르구나, 계절 풍경 무성도 하네.

新晴水更肥              날이 막 개자 물은 다시 불어나고

草沒沙無㾗              풀이 덮여 모래톱은 흔적도 없네.

虎吼差可怕              호후차가 무서운 곳이란 말

船中聞者存              일찍이 배 안에서 들은 사람 있네.

命酒嚼乾肉              술 불러 마른 고기로 안주하면서

且以收飛魂              몹시 놀란 넋을 수습한다네.

 

 

和杜詩 十二首           두보의 시 십이 수에 화답하다

 

菜花亭新成權左衡適至次韻東坡聊試老筆

                        채화정을 새로 지었는데 권좌형이 마침 왔으므로, 동파의 시에 차운하여 애오라지 노필을 시험하는 바이다

 

菜花蝴蝶嬉春風          채소 꽃의 나비가 봄바람을 즐기고

翁性樂此兒更同          이를 좋아한 늙은이 마음 아이들과 같네.

芥臺菘跗相間綠          개자 숭자의 받침은 서로 간격 생겨 푸르고

鐵梅穠桃他自紅          매화꽃 복숭아꽃은 제 나름대로 붉네.

陳蝶菴後兒畫蝶          진접암 뒤에선 아이가 나비를 그리는데

纖細却超靑皐翁          섬세하기가 도리어 청고옹 넘어서네.

以此亭懸菜花額          이 정자에 채화라는 편액을 달고서

活描鬚股移綃中          나비의 수염 다리를 생초에 잘 묘사하네.

家貲悉辦鹽井外          살림살이를 염정 밖에 모두 마련하니

漁採何須紫燕海          고기잡이를 어찌 자연바다에서만 하리오.

百事要先咬菜根          나무뿌리를 먹어야만 일할 수 있나니

汪生此言朱子佩          왕생의 이 말을 주자께서 경계로 삼았다네.

且置三九庾郞憐          가련해라 유랑의 삼구(三九)는 제쳐두고서라도

本無十千何公錢          하공의 십천(十千)의 돈은 처음부터 없었다네.

菜史接續無虛日          채화의 역사 이어져 없는 날이 없고

今朝又記瓜花發          오늘 아침 또 오이꽃 핀 것을 기록하였네.

 

靑皐翁 - 청고는 화가인 윤용(尹愹)의 호인데, 조부인 윤두서와 아버지인 윤덕희도 모두 그림으로 유명

경계 삼다 - 송나라 때 왕혁이 일찍이 말하기를, “사람이 항상 나물 뿌리를 먹고 살면 온갖 일을 이룰 수 있다.” 하였는데 주자가 이에 대하여 논하기를, “내가 보건대 지금 사람들은 나물 뿌리를 먹고 사는 것을 견디지 못함으로 인하여 자기 본심을 위배하는 지경에 이른 자가 많으니, 경계하지 않아서야 되겠는가.” 한 데서 온 말이다.(小學 善行)

庾郞의 三九 - 유랑은 남제 때의 유고지를 말하고, 삼구는 유고지가 매우 청빈하여 부추 나물 세 가지 <부추김치ㆍ삶은 부추ㆍ생부추>만 먹고 살았던 것을 이르는데, 부추 구(韮)자의 음이 구(九)자와 같으므로 어떤 이가 이를 전용하여 장난삼아 말하기를, “누가 유랑더러 가난하다고 하는가. 어채를 항상 27종씩이나 먹는다오.” 한 데서 온 말이다. 27은 곧 곱한 것을 의미한 것이다. 南齊書 卷34)

何公의 十千의 돈 - 하공은 진무제 때 벼슬이 태위에 이른 하증을 말하고, 십천은 곧 천전의 10배인 만전을 뜻한다. 하증은 본디 의식의 사치를 극도로 하여 하루에 1만 전 상당의 성찬을 먹고 지냈던 데서 온 말인데, 그러면서도 그는 항상 젓가락을 댈 데가 없다고 말했다 한다. (晉書 卷33)

 

又令左衡作隨試老筆次韻東坡

                        권좌형으로 하여금 노필 시험한 운을 따라 짓게 하고 또 동파의 운에 차하다

 

出谷遷喬摠轉蓬          골짝을 나와 교목에 옮겨감도 모두 유랑신세라

憐君玉貌已龍鍾          옥 같은 그대 얼굴 이미 쇠한 것이 가련하구나.

家常菜食羅三九          집에서는 항상 삼구(三九) 채소만 차려 먹지만

詩似蕉心蘊數重          시는 파초의 속처럼 여러 겹이 쌓였다네.

活計會從犂地鼠          생활 계책은 이제 두더지를 따르지만

晩途難作齮書蟲          늘그막이라 책벌레가 되기는 어렵구나.

如今文字都無用          이제는 문자를 도무지 쓸 데가 없으니

良苦朱泙學宰龍          참으로 용 잡는 것을 배운 주평이 괴로워라.

 

生活 計策은 이제 두더지를 따르지만 - 두더지가 땅을 쟁기질하듯 일굼

골짝을 나와 - 시경 소아 벌목에 “나무들 쩡쩡 찍는데 새가 앵앵 울더니, 깊은 골짝에서 나와 높은 나무로 옮겨 가네.(伐木丁丁 鳥鳴嚶嚶 出自幽谷 遷于喬木)” 한 데서 온 말로, 흔히 관위의 승진에 비유

三九 - 부추로 만든 3찬. 구(九)는 구(韮)를 말함

쓸데없는 기예를 배운 것을 비유. 옛날 주평만이란 사람이 천 금의 가산을 기울여 지리익이란 사람에게서 용 잡는 기술을 배운 결과, 3년 만에 그 기술을 습득하였으나 그 기술을 쓸 데가 없었다는 고사에서 온 말이다. (莊子 列禦寇)

 

二疊. 1                 두 번째 차운하다

 

亭絶低小受長風          정자 몹시 낮고 작으나 먼 바람 받아들여

爽涼乃與飛樓同          시원하기는 바로 높은 누각과 마찬가지다.

今年種樹一百本          금년에 꽃나무 일 백 그루를 심어 놓았으니

僥幸殘齡享嫣紅          요행히 여생 동안 고운 꽃구경을 누리리라.

旣無歌瑟堪析子          이미 가슬은 자식에게 나눠 줄 것 없고

唯有癡聾解作翁          오직 어리석고 귀먹어 늙은이 될 줄만 아네.

深居玩易此亭裏          이 정자에 깊이 앉아 주역이나 연구한다면

何渠不若蕭漢中          어찌 소하의 한중 생활만 못하리오.

草庵昔在南徼外          옛날엔 초막집이 남쪽 교외에 있었기에

兒曹日泣瞻淸海          아이들이 날마다 울면서 청해를 바라보았지.

此亭彈琴復讀書          이 정자에선 거문고 타고 또 글도 읽나니

如今去喪無不佩          이제는 상이 끝나 차지 않은 것이 없다네.

菜花之名天見憐          채화정의 이름을 하늘도 어여쁘게 보아

百菜蕃廡多算錢          온갖 채소 무성하여 돈 될 것도 많다.

君來適値天中日          그대가 마침 단오일에 여기를 왔으니

爲我善禱淸歌發          날 위해 맑은 노래 불러서 빌어 주게나.

 

旣無歌瑟堪析子 - 한 나라 때 육가가 일찍이 남월에 사신 가서 얻은 천금을 나누어 다섯 아들에게 각각 이백금씩을 주어 분가시키고, 자신은 안거사마에 가무고슬하는 시종 10인과 보검 한 자루만 소지하면서 자식들에게 이르기를, “내가 너희들 집에 찾아갔을 적에는 대접을 극진히 해야 한다. 그리고 내가 죽는 집에서는 내가 가지고 있는 수레와 보검과 가무고슬하는 시종들을 차지하게 될 것이다.” 한 고사에서 온 말이다. 史記 卷17

蕭何의 漢中生活 - 소하는 한고조의 명상(名相)으로, 그는 만년에 전택을 반드시 궁벽한 곳에 마련하고 집에 담장도 치지 않으면서 말하기를 “후손이 어질면 나의 검소함을 본받을 것이고, 어질지 못하더라도 세가들에게 빼앗기지는 않을 것이다.” 하였다. 史記 卷53

喪이...없다 - 군자가 평상시에는 옥이나 송곳 등속을 반드시 몸에 휴대한다는 데서 온 말이다. 논어 향당에 “상을 마치고는 차지 않는 것이 없다. <去喪無所不佩>”하였다

 

二疊. 2

 

釣游斯地自桑蓬          한창 시절부터 이곳에서 낚시질하였고

鐵馬延緣接水鍾          철마산 길게 뻗어와 수종사에 이어졌네.

管領雲山三百曲          운산 삼백 굽이를 맡아서 다스려

回頭風浪一千重          머리 돌려보니 풍랑은 일천 겹이네.

觚稜跂望同秋燕          대궐을 바라보는 마음 가을 제비 같고

經卷叢殘奈夏蟲          성현의 책들 많으나 견문 좁은 여름벌레임을 어찌할까.

今日逢君話文字          오늘 그대를 만나 문자를 얘기하니

弇園疑對李攀龍          마치 엄원의 시 잘 짓는 이반룡울 마주한 듯하구나.

 

經卷叢殘奈夏蟲 - 현문이 좁아서 사리에 어두움을 비유한 말, 장자 추수에 “여름벌레는 얼음에 대하여 말할 수 없다.” 한 데서 온 말이다

弇園이 ...듯하구나 - 서로 지기가 만났음을 비유한 말, 엄원은 명나라 때 시문으로 이름이 가장 높았던 왕세정을 이르는데, 이반룡 또한 당시 시문으로 이름이 높았던 사람으로서 오직 왕세정만을 가장 훌륭하게 여겼고, 세상에서도 이들을 ‘王李’라고 병칭하였다)

 

三疊. 1                 세 번째 차운하다

 

五月五日滿亭風          오월 오일에 정자에 바람 가득하고

山雨欲來雲色同          산에 비 내리려고 구름도 모여 드네.

櫻桃含口菖揷髻          앵도 입에 머금고 창포 머리에 꽂고

鄕村兒女亦靑紅          시골의 아녀들 또한 푸르게 붉게 꾸몄네.

帖子應敎昔詞客          교지 받들어 첩자 짓던 옛날의 문인이

麥穗監打今田翁          이제는 보리타작 감독하는 늙은이라네.

爲君轟飮此亭上          그대 위해 이 정자에서 실컷 마시게

不無磈礧餘胸中          가슴속에 남은 응어리가 없지 않을 것이네.

羨君名字掀域外          그대 이름을 나라 밖에 떨친 것 부러워

足跡如吾限溟海          나의 발자취는 나라 밖을 못 나갔다네.

布衣之極隨星槎          사신 행차 따른 건 포의의 극치이거니

翰林如夢鳴霞佩          꿈만 같구나, 예전에는 한림에서 패옥을 울렸다네.

旣歸而餓無人憐          돌아와 굶주릴 땐 가련히 여기는 이 없고

反思屋頭三十錢          도리어 지붕머리 삼십 전을 생각했네. (意味 不詳)

枉信九命惜往日          벼슬하길 잘못 믿었던 지난날이 애석하여

誰謂三含以時發          세 번 봉한 입을 때맞춰 말하라고 누가 말했나.

 

霞佩 - 신선이 차는 옥을 말하는데, 전하여 패옥을 고상하게 이르는 말

三含 - 삼함은 입을 세 겹으로 봉한다는 뜻으로 말조심하는 것을 뜻한다. 공자가 주나라에 가서 후직의 삼함에 들어가면서 보니, 삼함 우측 계단에 금인이 서 있는데 그 금인의 입은 세 겹으로 봉해졌고 그 등에는 “옛날에 말을 삼가던 사람이다”고 새겨져 있었다는 데서 온 말이다. 孔子家語 觀周

 

三疊. 2

 

短發殘莖一任蓬          짧고 쇠잔한 머리털 흐트러지게 버려두고

藥爐欹側傍茶鍾          기울어진 화로 곁에 찻잔을 겸했네.

鸚鸕酒算須三百          앵로 술잔은 삼백 배를 기울여야 하거니와

虎豹天門本九重          호랑이들 지키는 천문은 본래 아홉 겹이라네.

末路生涯同鋌鹿          말로의 생애는 다급해진 사슴과 같고

老年懺悔在雕蟲          노년의 참회는 자잘한 기예에 있네.

今秋大有金山計          올가을엔 금산에 갈 계획이 크게 있으니

逝挹瓊漿酹瀑龍          가서 구슬 잔에 물을 떠서 폭포에 제사 지내리라.

 

鸚鸕 - 술잔 이름인 앵무배와 노자표를 합칭한 말로, 당나라 이백의 양양가에 “노자표여, 앵무배, 백 년 삼만 육천일에, 하루에 삼백 배씩 기울여야지.(鸕鶿杓鸚鵡杯 百年三萬六千日 一日須傾三百杯)” 한 데서 온 말

虎豹 - 임금 곁에 강폭한 자들이 있음을 비유한 말. 초사 초혼에 “호표들이 천제의 궁중문을 지키면서 아랫사람들을 물어 죽인다(虎豹九關 啄害下人些)” 한 데서 온 말

末路 - 사슴이 죽음에 임박하면 아늑한 곳을 가릴 겨를이 없어 험난한 곳을 허겁지겁 달려간다는 데서 온 말. 左傳 文公 十七

 

四疊. 1                 네 번째 차운하다

 

昔延州來觀國風          옛날에 연주래가 국풍을 구경했는데

吾子遊燕事相同          그대가 연경에 간 일과 서로 같도다.

榕村漁洋頗煜霅          용촌과 어양은 퍽 광채를 발휘했는데

非關額上貂鑲紅          초피모와 양홍에 관계된 것이 아니로구나.

秩宗翰墨先數紀          예부의 문필로는 먼저 기윤 꼽게 되고

寶蘇金石皆稱翁          보소의 금석문은 모두 옹방강을 일컫네.

筆洞經說誰傳習          필동의 경문 해설은 누가 전해 익힐까.

格致都在首章中          격치(格致)가 모두 대학 첫째 장에 있다네.

我生茫茫九州外          나는 아득히 구주의 밖에서 태어나

鱅魚水豹辰弁海          진한 변한 사이에 바다표범 되었다네.

聞四庫名望洋若          사고(四庫)의 명망 들으니 망양지탄이 나오고

駕二酉者纔淵佩          장서 중에 수레에 실은 것은 겨우 연과 패 두 책뿐

苞銀走鋪尙可憐          돈 싸들고 서점에 가는 것도 가련하거늘

況我賣書當酒錢          더구나 내 책을 팔아 술값에 충당함에서야.

莫辭沽酒遲今日          술 사 먹고 오늘 더 늦어질 일 사양치 마시고

西風打頭船不發          서풍이 몹시 불어 배가 떠나지 못한다네.

 

延州來 - 연주래는 춘추시대 오나라의 계찰을 이름. 그가 처음엔 연릉에 봉해졌다가 뒤에 주래에 봉해졌으므로 이른 말인데, 그는 중원의 여러 나라에 사신으로 가서 국풍들을 구경했었다. 左傳 昭公 27年

榕村 漁洋 - 용촌은 청나라 이광지의 호이고, 어양도 역시 청나라 왕사정의 호인데, 이들은 다 학문의 대가로 이름이 높았다

貂皮帽 鑲紅 - 초피모는 청나라 제도에서 문관으로 4품 이상에게 쓰도록 했던 모자이고, 양홍은 청태조가 창業하던 당시에 공로가 있었던 사람의 자손들로 조직한 병제로서 팔기병의 하나

禮部 - 기윤은 청고종 때 진사에 급제한 후 시독학사ㆍ대학사 등 수많은 관직을 역임하고 태자태보에 이르렀는데, 그는 경서를 비롯하여 백가에 정통한 학자로서, 특히 사고전서의 총찬의 직임을 맡아 이를 교정 정리하기까지 하였다

寶蘇 - 보소는 청나라 때 금석학자의 옹방강의 실명인데, 옹방강은 고종때 진사로 급제 후 벼슬은 내각학사에 이르렀다. 그는 특히 금석ㆍ보록ㆍ서화ㆍ사장의 학에 정진하였으며, 그의 서법은 당시 천하제일이었다고 한다

筆洞 - 어느 경학자를 가리킨 듯하나 자세하지 않다

四庫 - 청나라에서 출간한 사고전서를 말하고, 망양지탄은 곧 심원한 학문에 대하여 자신의 힘이 미치지 못함을 탄식하는 것을 말한다

二酉 - 이유는 호남성에 있는 대유ㆍ소유 2개의 산을 이르는데, 이 두 산의 동혈에는 고서가 많이 소장되어 있었으므로 전하여 장서의 뜻으로 쓰이고, 연패는 곧 청나라에서 간행한 연감류함과 패문운부를 합칭한 말

 

四疊. 2

 

野外深棲託藋蓬          들 밖에 깊이 명아주와 쑥을 의탁해 사니

歸來長樂不聞鍾          돌아와선 장락궁 종소리를 듣지 못하네.

花濃夕步巡三帀          꽃이 고와서 저녁엔 세 바퀴를 돌아 거닐고

山暖春衣去一重          산이 따사로워 봄 옷 한 겹을 벗었노라.

身後文章書墨鰂          죽은 뒤의 문장은 오적묵으로 기록하고

世間腸胃食黃蟲          세상 사람의 위장은 황충을 먹는다오.

殘年漸熟溫存計          여생은 점차 편히 보존할 계책을 익히나니

螻蟻如今慣制龍          개미가 이제는 용을 제압하기에 익숙하네.

 

身後文章書墨鰂 - 생전에 저술한 글들을 오랜 후세에까지 전하지 않으려는 것을 의미한다. 오적어(오징어 먹물)에서 나오는 묵즙으로 글씨를 써 놓을 경우, 오래지 않아서 묵즙이 흔적도 없이 지워져 버리기 때문에 한 말

黃蟲 - 의미 미상

螻蟻如今慣制龍 - 개미는 소인을 비유한 것으로, 정직한 사람이 소인들로부터 참해를 입는 것을 이른 말

 

五疊. 1                 다섯 번째 차운하다

 

別來門館多悲風          작별 이후 집에는 슬픈 바람만 불어오고

二十二年今始同          22년 지나 비로소 함께 모였네.

適此良辰煙景美          이 좋은 계절에 아름다운 경치를 만나

蕉尾舒綠榴綻紅          파초 잎 푸르고 석류꽃도 피어나네.

我如老蠶將就繭          나는 늙은 누에처럼 곧 고치로 들어가

子亦未幾終成翁          자네도 얼마 안 가서 늙은이가 되리네.

章句之腐詩之癖          글자나 글구에 매달리거나 시에 치우치는 병폐는

二者不類皆不中          둘이 서로 다르지만 다 부당한 일이네.

黑水西溪摠方外          흑수의 서쪽 개울은 모두 경계 밖이요

紫瀾回風亦苦海          자색 물결에 회오리바람 또한 괴로운 바다로다.

雖非枘鑿兩相違          비록 도끼 자루와 구멍이 서로 어긋나진 않지만

眞可弦韋各自佩          참으로 성품에 따라 스스로 살펴야만 하네.

接隣要受蚿夔憐          이웃해 서로 돕고 사는 현(蚿)과 기(夔)의 애틋함을 받아

徙山嗟無買山錢          산을 옮기려 해도 아, 산 살 돈이 없다네.

斂華須報桑楡日          겉치레 거두어 응당 만 년에 보답을 해야 하리니

老夫此語由衷發          늙은이 이 말은 충심에서 나온 거라네.

 

枘鑿 - 예는 둥근 장부를 말하고 착은 네모진 구멍을 뜻한 것으로, 둥근 장부를 네모진 구멍에 넣으면 맞지 않듯이 쌍방이 서로 맞지 않음을 비유

현위 - 각각 자신의 단점을 보충해야 한다는 것이다. 현은 활시위이고 위는 다룬 가죽인데 활시위는 팽팽하고 다룬 가죽은 느슨한 것이므로, 전국시대 위나라 서문표는 본디 성격이 급한 때문에 느슨한 가죽을 몸에 찼고, 춘추시대 진나라 동안우는 본디 성격이 느슨함 때문에 팽팽한 활시위를 몸에 차고서 각각 자신을 반성했던 데서 온 말이다. 韓非子 觀行

蚿夔 - 가까이 지내며 서로 돕는 것을 말한다. 현은 발이 백여 개나 달린 벌레의 이름이고, 기는 발이 하나만 달린 짐승의 이름으로, 장자 추수에 “기는 현을 부러워한다.(夔憐蚿)” 한 데서 온 말

 

五疊. 2

 

夫子之心猶有蓬          선생님의 마음엔 아직 막힌 마음이 있으니

莫云流水會牙鍾          흐르는 물로 참된 친구 만났다고 말하지 말라.

古今愁髮三千丈          고금에 시름하는 머리털은 삼천 길이요

只尺詩城百二重          지척에 시의 성벽은 한없이 겹치었네.

已道中原交鴈雉          이미 중원의 사대부와 사귈 것을 말했는데

不過窮海註魚蟲          고작 궁색한 조선의 문자하는 사람만 되었네.

向來馬訾沈篇翰          지난번 마자수에 서적을 빠뜨린 것은

應是觀江賄怒龍          응당 강을 구경하며 성낸 용에게 뇌물을 주었다네.

 

夫子 - 장자가 친구인 혜자에게 말하기를 “부자에게는 아직도 막힌 마음이 있구려.(夫子猶有蓬之心也夫)” 한 데서 온 말이다. 莊子 逍遙遊

馬訾水 - 압록강

 

 

花下獨酌

 

烏帽秋風裏              가을바람 속에 모자 쓰고

蕭然坐菊花              국화앞에 쓸쓸히 앉아본다.

絶憐幽艶色              그윽이 풍기는 예쁜 색깔이 너무 좋아

能慰寂寥家              고적한 사람을 위로해 준다.

黃擺輝輝日              빛나는 태양 아래 누렇게 열려있어

紅吹澹澹霞              담담히 붉은 노을빛에 꽃잎 날아든다.

石公今不見              이제 석공은 보이지 않고

淸影任橫斜              해맑은 그림자만 비스듬히 비춰든다.

 

 

還苕川居

 

忽已到鄕里              갑자기 고향마을에 이르고 보니

門前春水流              문 앞으로 봄 물이 흐르고 있네.

欣然臨藥塢              기쁘게 약초 밭에 다다르고 보니

依舊見漁舟              예전처럼 고깃배 눈에 보이네.

花煖林廬靜              꽃들이 어우러진 초가집은 고요하고

松垂野徑幽              솔가지 드리운 들길은 그윽하구나.

南遊數千里              남녘땅 수천 리를 노닐었으나

何處得玆丘              어디메서 이런 언덕 찾아보리요.

 

 

黃漆

 

君不見                  그대는 보았던가

弓福山中滿山黃          궁복산 가득 찬 황칠나무를

金泥瀅潔生蕤光          금빛 액 맑고 고와 반짝반짝 빛이 나니

割皮取汁如取漆          껍질 벗겨 즙을 받길 옻즙 받듯 하는구나.

拱把䅔殘纔濫觴          아름드리나무에서 겨우 한 잔 넘칠 정도

㔶箱潤色奪髹碧          상자에 색칠하면 검붉은 색 없어지고

梔子腐腸那得方          잘 익은 치자 물감도 이와 견줄 수 없다지.

書家硬黃尤絶妙          서예가의 경황지가 이로 인해 더 좋으니

蠟紙羊角皆退藏          납지도 양각등지도 모두 무색하게 밀린다네.

此樹名聲達天下          이 나무 명성이 천하에 알려지고

博物往往收遺芳          박물군자도 그 이름을 더러더러 기억하지.

貢苞年年輸匠作          공납으로 해마다 공장에게 실려 가니

胥吏徵求奸莫防          징구하는 서리들의 농간을 막을 길 없구나.

土人指樹爲惡木          지방민은 이 나무를 악목이라 여기고

每野村斧潛來戕          밤마다 도끼 들고 잠입해 찍었다네.

聖旨前春許蠲免          지난봄 조정에서 공납을 면제하니

零陵復乳眞奇祥          영릉복유가 되었으니 얼마나 상서롭나.

風吹雨潤長髡枾          바람 불고 비 맞으며 등걸에 싹이나고

杈椏擢秀交靑蒼          가지마다 무성하여 푸르름은 더하리니.

 

硬黃紙 - 당시 물감 먹인 황지(黃紙)

蠟紙 - 백랍 먹인 종이

羊角燈紙 - 염소 뿔 고아 얇고 투명한 껍질로 만들어 씌운 등

零陵復乳 - 유종원의 시에서 거짓 보고가 석종유를 살린 데서

 

 

懷東嶽 

 

東嶽絶殊異              동악은 다른 산과 너무나 달라

紫崿疊靑㟽              붉은 벼랑 푸른 봉이 겹겹이 쌓였구나.

雕鍥入纖微              새기고 깎은 공이 극히 섬세하여

神匠洩機巧              조물주의 묘한 솜씨 드러나 있구나.

仙賞委瀛壖              선경의 구경거리 해변에 있어

幽姿獨窈窕              그윽한 자태 홀로 맑고도 곱구나.

惜無棲隱客              애석하다, 은거하는 객 하나 없다니

瀟洒脫塵表              깨끗이 속세의 모습을 활짝 벗어났거늘.

 

 

曉坐

 

缺月生殘夜              날 샐 무렵 뜬 조각달

淸光能幾何              그 맑은 빛 얼마나 갈까.

艱難躋小嶂              작은 산 간신히 기어올라

無力度長河              힘없이 긴 강을 건너간다.

萬戶方酣睡              집집마다 단잠에 빠졌는데

孤羈獨浩歌              나그네 혼자 호탕하게 노래 부른다

 

 

回婚詩

 

六十風輪轉眼翩          육십 세월 눈 깜빡할 사이에 날아갔어도

穠桃春色似新婚          짙은 복사꽃의 봄 정취는 신혼 때 같구나.

生離死別催人老          생사별리가 사람의 늙기를 재촉하지만

慽短歡長感主恩          슬픔은 짧고 기쁨은 길었으니 성은에 감사하오.

此夜蘭詞聲更好          이 밤 목란사 소리 더욱 좋고

舊時霞帔墨猶痕          그 옛날 치마에 먹 자국은 아직도 남아있소

剖而復合眞吾象          나뉘었다 다시 합함이 우리의 참모습이려니

留取雙飄付子孫          한 쌍의 표주박을 자손에게 남겨주세나.

 

霞帔 - 여성 정장 위에 걸치는 피륙 : 유배 때 부인 홍씨가 보낸 것에 글을 써 보낸 것, 霞帔帖

木蘭辭 - 중국의 장편 서사시 : 효성이 지극한 목란이 전장에 아비 대신 남장으로 나아가 공을 세우고 금의환향함으로써 세상에 알려진 여인

 

 

戲贈瑞興都護林君性運    장난으로 서흥도호부사 임성운군에게 주다

 

西關十月雪盈尺          관서 땅 시월이면 눈이 한 자 넘게 쌓이리니

複帳軟氍留款客          겹겹이 부드러운 담요로 장막을 쳐 손님을 머물게 하고

笠樣溫銚鹿臠紅          삿갓 모양의 뜨거운 솥뚜껑에 벌건 노루고기를 구워

拉條冷麪菘菹碧          나뭇가지 꺾어서 냉면에 퍼런 배추절임과 먹겠지.



목차로 가기