본문 바로가기

카테고리 없음

두보(杜甫)

假山

 

天寶初                  천보 년간 초기에

南曹小司寇舅            남조 소사구(小司寇)인 외삼촌이

於我太夫人堂下          내 할머니 당 아래에

壘土爲山                흙을 쌓아 작은 산을 이루었다.

一匱盈尺                한 광주리의 흙으로 한 자 높이가 되어

以代彼朽木              썩은 나무를 대신하였다.

承諸焚香瓷甌            그것이 여러 香불을 피우는 자기(瓷器)를 받치는데

甌甚安矣                자기가 대단히 안정되어있다.

旁植慈竹                옆에다가 자죽을 심었는데

蓋茲數峰                이 가산의 몇 개 봉우리를 덮었다.

嶔岑嬋娟                산은 우뚝하고 대나무는 선연하여

宛有塵外致              완연히 세속에서 벗어난 운치가 있었다.

乃不知興之所至          이에 나도 모르게 흥이 나서

而作是詩                이 시를 짓는다.

一匱功盈尺              한 광주리 흙으로 한 자 높이를 이루니

三峯意出羣              세 봉우리의 의미가 출중하여라.

望中疑在野              바라보니, 내가 들에 있는 듯 하고

幽處欲生雲              그윽한 곳에서는 구름이 일어나는 듯 하다.

紫竹春陰覆              심은 자죽은 봄날의 그늘에 덥혀있고

香爐曉勢分              향기는 새벽 연기의 형세로 나누어진다.

惟南將獻壽              남산이 장차 헌수(獻壽) 하려는 듯이

佳氣日氤氤              아름다운 기운이 날마다 끝없이 생겨난다.

 

 

可惜                    애달픔

花飛有底急              무슨 일 급하기에 이리도 꽃은 지나

老去願春遲              늙은 몸 바라기는 봄 더디 감인데.

可惜歡娛地              애달프니 즐기며 노니는 자리

都非少壯時              어딜 가나 젊은 때는 이미 아니로다.

寬心應是酒              이 마음 달래기야 술이 으뜸이요

遣興莫過詩              흥을 풀 것 詩외에 다시없나니

此意陶潛解              내 마음 도연명을 이해하였으나

吾生後汝期              내가 뒤에 태어났으니 어찌 하랴.

 

 

佳人                    아름다운 사람

 

絶代有佳人              당대엔 드문 아름다운 사람 있어

幽居在空谷              빈 산골에 혼자 산다오.

自云良家子              스스로 말하길, 낭가(良家)의 자식인데

零落依草木              집안이 망하여 초근목피에 생계를 의지한다네.

關中昔喪亂              관중에 난리가 나서

兄弟遭殺戮              형제자매 다 죽었다네.

官高何足論              벼슬이 높았음을 어찌 따지리오

不得收骨肉              가족의 골육도 거두지 못했거늘.

世情惡衰歇              세상인심은 몰락은 싫어하고

萬事隨轉燭              세상만사 바람 따라 움직이는 촛불 같은 것.

夫婿輕薄兒              남편은 경박하여

新人美如玉              새 사람 들여와 옥같이 여긴다오.

合昏尙知時              합혼꽃도 오히려 때를 알고

鴛鴦不獨宿              원앙새도 혼자는 잠 못 자는데

但見新人笑              남편은 새 사람의 웃음만 보고

那聞舊人哭              어찌 나의 울음은 듣지도 못 하는가?

在山泉水淸              산에 있는 샘물은 맑지만

出山泉水濁              산을 나서면 흐려진다오.

侍婢賣珠回              몸종은 구슬 팔아 돌아와

牽蘿補茅屋              덩굴을 끌어다 띠풀집을 고치네.

摘花不揷發              꽃을 꺾어도 머리에 꽂지 않고

采柏動盈掬              잣을 땀에도 손에 가득 움켜쥐었소.

天寒翠袖薄              날씨가 차가워져 푸른 소매가 엷어 보여도

日暮倚修竹              저물도록 대숲에 기대어 기다립니다.

 

 

閣夜                    누각에서의 밤

 

歲暮陰陽催短景          한 해는 저물고 낮은 짧아지고

天涯霜雪霽寒宵          하늘 먼 곳 눈과 서리 그친 차가운 밤이구나

五更鼓角聲悲壯          한밤의 북과 피리, 그 소리 悲壯하고

三峽星河影動搖          삼협(三峽)의 별과 은하, 그 그늘 요동친다

野哭千家聞戰伐          들판의 곡하는 소리, 집집마다 전쟁소식 들리고

夷歌數處起漁樵          여기 저기 오랑캐 노래 소리는 어부와 나무꾼에게서 들려온다.

臥龍躍馬終黃土          와룡 제갈량과 약마 공손술도 끝내 한 줌 흙이 되었거늘

人事音書漫寂寥          사람의 일과 편지도 공연히 적막하고 쓸쓸하기만 하다.

 

 

江南逢李龜年            강남에서 이구년을 만나다

 

岐王宅裏尋常見          기왕(岐王)의 저택에서 항상 만나고

崔九堂前幾度聞          최구(崔九)의 집에서 몇 번이나 들었던가

正是江南好風景          이 좋은 강남의 풍경

落花時節又逢君          꽃 지는 시절에 또 그대를 만나네.

 

 

江梅                    강가에 핀 매화

 

梅蕊臘前破              매화 꽃망울 섣달그믐 전에 터뜨려 지면

梅花年後多              매화꽃은 새해 이후엔 더 많아지겠지.

絶知春意好              봄날의 날씨가 좋을 런지 알 길이 없으니

最奈客愁何              객지의 서러움은 언제까지 이러고 있어야 하는가?

雪樹元同色              눈과 나무 처음으로 같은 색이 되었고

江風亦自波              강바람 또한 저절로 파도를 일게 하는데.

故園不可見              나에게는 고향으로 돌아가는 길 보이지 않으니

巫岫鬱嵯峨              무산의 봉우리들 높고 높아 답답하기만 하구나.

 

 

江畔獨步尋花

 

江上桃花惱不撤          강가의 복숭아꽃 너무 좋아 떨칠 수 없고

無處告訴只顚狂          이 아름다움 알릴길 없어 미칠 것 같네.

走覓南隣愛酒伴          서둘러 남쪽 고을로 술 친구를 찾아갔더니

經旬出飮獨空床          열흘 전 술 마시러 나가버리고 침상만 남았네.

 

 

江碧

 

江碧鳥愈白              강물이 짙푸르니 새 더욱 희고

山靑花欲燃              산이 푸르니 꽃은 더더욱 붉어

今春看又過              이봄도 이렇게만 지나가는데

何日時歸年              고향에 돌아갈 날 그 언제쯤 인가.

 

 

江月

 

江月光於水              강물에 달빛 어리는 밤

高樓思殺人              고루에 올라 가없는 시름에 젖는다.

天邊長作客              하늘 끝 나그네 된 지 오래

老去一霑巾              늙어감에 늘 수건만 적셔라.

玉露漙淸影              맑은 달빛 속에 이슬은 무성히 내리고

銀河沒半輪              은하수 속으로 반달이 잠기는데

誰家挑錦字              뉘 집에 비단 자수 놓는 여인이런가

燭滅翠眉顰              촛불 끄고 푸른 눈썹 찡그리겠지.

 

 

江亭                    강가의 정자

 

坦腹江亭暖              따뜻한 강가 정자에 배를 드러내고

長吟野望時              길게 읊으며 멋진 들판을 바라보네.

水流心不競              강물은 흘러도 마음은 다투지 않고

雲在意俱遲              구름이 있으니 마음도 함께 느긋하오.

寂寂春將晩              고요하고 쓸쓸한 봄 또한 저물어도

欣欣物自私              만물은 기뻐 즐기며 스스로 사랑하네.

故林歸未得              옛 시골에 돌아가려하나 가지 못하니

排悶强裁詩              번민을 떨치고자 힘써 시를 짓노라.

 

 

江村

 

淸江一曲抱村流          맑은 강물 한줄기 마을을 안고 흐르고

長夏江村事事幽          긴 여름의 강촌은 고요하기만 하다.

自去自來堂上燕          제비는 자유로이 처마를 드나들고

相親相近水中鷗          서로 친하고 가까운 건 수중 갈매기로다.

老妻畵紙爲碁局          할멈은 종이에 장기판 그리고

稚子敲針作釣鉤          아이는 바늘을 두드려 낚시를 만든다.

多病所須唯藥物          병 많은 몸 필요한건 오직 약뿐

微軀此外更何求          바랄 것 없는 몸 무엇을 또 구하리.

 

 

羌村 

1

崢嶸赤雲西              붉은 구름 서편에 산은 높고

日脚下平地              햇발은 평지에 내려 깔리는구나.

柴門鳥雀噪              사립문에 새들은 시끄럽고

歸客千里至              고향 돌아온 나그네 천 리길을 왔도다.

妻孥怪我在              아내와 자식은 살아 왔음이 신기하여

驚定還拭淚              놀라움이 진정되니 다시 눈물을 닦는다

世亂遭飄蕩              세상의 전란에 떠돌게 되었다가

生還偶然遂              살아 돌아오다니 기적같은 일이라네.

鄰人滿牆頭              이웃사람들 담장에 가득 모여

感歎亦歔欷              감탄하고 또한 흐느껴 우는구나.

夜闌更秉燭              밤이 깊어도 다시 촛불을 잡고

相對如夢寐              서로 마주하며 꿈꾸는 듯하였다.

 

2

晩歲迫偸生              만년에는 사는데 급급하여

還家少歡趣              집에 돌아와도 기쁜 일이 적었도다.

嬌兒不離膝              사랑스런 아이는 무릎을 떠나지 않고

畏我復却去              내가 다시 떠날까를 두려워하는구나.

憶昔好追涼              지난 날 생각니, 서늘한 것 좋아하여

故繞池邊樹              연못가의 나무들을 빙 둘러 돌았다네.

蕭蕭北風勁              소소히 북풍이 매섭게 불어

撫事煎百慮              일을 생각하니 온갖 생각이 끓어오른다.

賴知禾黍收              힘이 나는 것은, 곡식이 추수되었음을 알고

已覺糟牀注              지개미술이 술동에 부어졌음도 깨달았도다.

如今足斟酌              지금 술을 따를 만하다니

且用慰遲暮              이것으로 저무는 저녁을 위로할 만 하도다.

 

3

羣雞正亂叫              닭들은 어지러이 소리치더니

客至雞鬪爭              객이 오니 닭들은 싸우기 시작한다.

驅雞上樹木              닭을 몰아 나무 위에 올리니

始聞叩柴荊              비로소 사립문 두드리는 소리 들린다.

父老四五人              동네 어르신 너댓 분이

問我久遠行              나의 오랜 걸음을 물어온다.

手中各有攜              손에는 각자 들고 온 것이 있는데

傾榼濁復淸              술잔을 기울이니 탁주이고 또 청주였다.

莫辭酒味薄              술맛이 보잘 것 없어도 사양하지 말게나

黍地無人耕              기장 밭이 있어도 갈 사람 하나 없었다네.

兵革旣未息              전쟁은 아직 그치지 않아

兒童盡東征              아이들 모두가 동으로 군대에 갔다네

請爲父老歌              어르신들 위하여 청하여 노래 부르기를

艱難愧深情              가난한데도 깊은 정에 부끄러워했다네.

歌罷仰天歎              노래가 끝나 하늘 바라보며 탄식하니

四座涕縱橫              사방에 앉은 어르신들도 눈물이 마구 흘러내린다.

 

 

江漢                    양자강과 한수

 

江漢思歸客              한수에서 고향 가려는 나그네

乾坤一腐儒              천지간의 한 진부한 선비라.

片雲天共遠              조각구름 떠가는 하늘과 고향은 함께 멀고

永夜月同孤              기나긴 밤 달과 똑같이 나도 외롭구나.

落日心猶壯              지는 해와 같은 신세지만 마음만은 장년이고

秋風病欲蘇              가을바람에 병도 나아지는 듯하구나.

古來存老馬              예부터 늙은 말을 그냥 두는 것은

不必取長途              길잡이로 두는 게지 먼 길 타고 가려는 건 아니라네.

 

 

客至

 

舍南舍北皆春水          우리 집 앞뒤엔 봄물 흐르고

但見群雁日日來          날마다 기러기들 날아오는데

花徑不曾緣客掃          꽃길은 아직까지 쓸어 본 일 없고

蓬門今如爲君開          사립문도 그대 위해 처음 열었네.

盤飧市遠無兼味          시장멀고 찬이 없어 상차림 궁새하고

樽酒家貧只舊䤃          살림살이 구차하여 오래된 술 내 놓지만

肯與隣翁相對飮          옆집 로인과 허물없이 한 잔 나누겠다면

隔籬呼取盡餘杯          울너머의 그를 불러 남은 술 다 마시리.

 

 

去矣行                  떠나며 부르는 노래

 

君不見韝上鷹            그대는 보지 못했는가, 매사냥 가죽 팔 띠 위의 매가

一飽卽飛掣              일단 배가 부르면 바로 날아가 버리는 것을.

焉能作堂上燕            어찌 能이 큰 마루 위의 제비가 되어

銜泥附炎熱              진흙을 입에 물고서 더운 열기에 붙어있을까.

野人曠蕩無靦顔          야인은 성품이 넓고 호탕하여 부끄러운 얼굴 하는 일 없어

豈可久在王侯間          어찌 오래도록 왕후들 사이에 머물러 있을 수 있을까.

未試囊中餐玉法          주머니 속의 찬옥을 먹는 도가의 양생법을 시험해보지도 않았으니

明朝且入藍田山          내일 아침이면 옥의 명산지인 남전산으로 들어가리라.

 

 

乾元中寓居同谷縣作歌 

 

有客有客字子美          나그네 나그네 이름은 자미

白頭亂髮垂過耳          헝클어진 흰머리 귀를 덮었네.

歲拾橡栗隨狙公          저공 따라서 상수리 주우니

天寒日暮山谷裏          날은 추워지고 산골은 저물어

中原無書歸有得          중원에는 소식 몰라 가지 못하고

手脚凍皴皮肉死          손과 발은 모두 얼어 터졌네.

嗚呼一歌兮歌已哀        한 곡조 노래하니 서글픈데

悲風爲我從天來          슬픈 바람 하늘에서 불어와 주네.

 

2

長鑱長鑱白木柄          보습아! 긴 삽의 하얀 나무 자루여

我生託子以爲命          내 삶은 너를 의지함으로 써 목숨 부지하네.

黃精無苗山雪盛          죽대 부리 싹이 없고 산에 눈은 쌓였는데

短衣數挽不掩脛          짧은 옷을 자주 당겨도 정강이를 가리지 못하네.

此時與子空歸來          지금 너와 함께 빈손으로 돌아오니

男呻女吟四壁靜          고요한 房 네 벽에 아들은 앓고 딸은 呻吟하네.

嗚呼二歌兮歌始放        오호라, 둘째 노래여 노래를 크게 하니

閭里爲我色惆愴          마을 이웃도 날 위해 낯빛을 슬퍼하며 한탄하네.

 

3

有弟有弟在遠方          아우야, 아우야, 먼 곳에 있으며

三人各瘦何人强          세 사람 다 여위었으니 어찌할까나 ?

生別展轉不相見          생이별에 되돌아가도 서로 볼 수 없어

胡塵暗天道路長          오랑캐 먼지에 하늘은 어둡고 길은 멀구나.

東飛駕鵝後鶖鶬          뒤진 황새와 두루미 거위를 어거해 동으로 나는데

安得送我置汝傍          편안히 나를 보내 네 곁에 이르게 하였으면

嗚呼三歌兮歌三發        아아, 세 번째 노래여, 세 번째로 드러내네.

汝歸何處收兄骨          너희가 돌아가면 어느 때에 형의 뼈를 거둘런지.

 

4

有妹有妹在鍾離          누이여, 누이여, 종리에 있는 누이여

良人早歿諸孤癡          남편 일찍 죽으니 모두 고아 되어 어리네.

長淮浪高蛟龍怒          교룡이 성내니 긴 회수의 물결은 높고

十年不見來何時          못 본지 십 년인데 어느 때나 돌아올까 ?

扁舟欲往箭滿眼          작은 배로 가려 해도 화살이 눈에 가득하고

杳杳南國多旌旗          아득히 먼 남쪽 나라까지 군대 깃발이 많구나.

嗚呼四歌兮歌四奏        오호라, 넷째 노래여 네 번째로 연주하니

林猿爲我啼淸晝          숲속의 원숭이는 날 위해 맑은 대낮에 소리 내어 우네.

 

5

四山多風溪水急          산마다 바람 차고 계곡물은 급한데

寒雨颯颯枯樹濕          찬비마저 흩뿌려 마른 나무 적시네.

黃蒿古城雲不開          쑥대밭 된 옛 성엔 구름 걷히지 않고

白狐跳梁黃狐立          흰 여우 누런 여우 이리저리 뛰노네.

我生何爲在窮谷          궁벽한 이 산골에 왜 내가 사나

中夜起坐萬感集          일어나 앉은 밤 밀려드는 온갖 시름.

嗚呼五歌兮歌正長        아 다섯 번째 곡조로 노래 부르니

魂招不來歸故鄕          죽어서라도 고향에만 갔으면.

 

6

南有龍兮在山湫          龍은 남쪽에 있는 산속의 못에 있고

古木巃嵷枝相규          고목은 높고 험한곳에 가지가 서로 엉켜있네.

木葉黃落龍正蟄          나뭇잎이 누렇게 떨어지니 용은 바로 잠에 들고

蝮蛇東來水上遊          살모사 긴 뱀은 동에서 와서 물 위를 노니네.

我行怪此安敢出          내가 보니 이 괴이한것이 어찌 함부로 나타나

拔劍欲斬且復休          칼 빼어 베려다가 구차히 그만두고 돌려보냈네.

嗚呼六歌兮歌思遲        오호라, 여섯째 노래여 노래 생각 늦게 나니

溪壑爲我廻春姿          산골짜기 시내엔 나를 위해 멋스런 봄 돌아오리라.

 

7

男兒生不成名身已老      남아로 태어나 공명은 못 이루고 몸은 이미 늙어

三年饑走荒山道          삼 년을 굶주리며 거친 산길을 달렸다네.

長安卿相多少年          장안의 재상들은 젊은이도 많다는데

富貴應須致身早          부귀는 모름지기 이른 나이에 이루어야 하네.

山中儒生舊相識          산속 유생으로 전부터 알던 이는

但話宿昔傷懷抱          단지 지난날 묵은 이야기 회포에 근심하네.

嗚呼七歌兮悄終曲        아아, 슬프다 일곱 번째 노래여, 근심의 노래 마치고

仰視皇天白日速          하늘을 우러러보니 밝은 해는 빨리도 가네.

 

 

見螢火                  반딧불을 보며

 

巫山秋夜螢火飛          무산(사천성 동부와 호북성 경계에 있는 산) 가을밤에 반딧불 날고

簾踈巧入坐人衣          성긴 발 틈으로 교묘히 들어와 옷에 앉는구나.

忽驚屋裏琴書冷          집안의 거문고와 책이 싸늘함에 놀라

復亂簷前星宿稀          다시 처마 앞이 어지럽게 나니 별빛마저 희미해지네.

却繞井欄添箇箇          우물 둘레를 둘러싸고 하나씩 늘어나고

偶經花蘂弄輝輝          우연히 꽃술을 지나며 반짝이고 희롱한다

滄江白髮愁看汝          푸른 강가 백발노인 시름겨운 눈으로 너를 보나니

來歲如今歸未歸          내년 이맘때쯤이면 고향에 돌아가 있으려나.

 

遣興                    마음을 풀어보며

 

1

我今日夜憂              내가 지금 밤낮의 근심 있나니

諸弟各異方              아우들이 각자 다른 지방에 있어서라.

不知死與生              죽었는지 살았는지도 모르니

何況道路長              하물며 길도 멀기만 함에 있어서야.

避寇一分散              도적을 피해 한 번 나누어 흩어지니

飢寒永相望              굶주림과 추위가 영원히 잇따른다.

豈無柴門歸              어찌 돌아갈 오두막집이야 없으랴만

欲出畏虎狼              나아가려도 호랑이와 이리가 두렵도다.

仰看雲中雁              우러러 구름 속 기러기 떼 바라보니

禽鳥亦有行              새들에게도 형제가 있어 함께 다닌다.

 

2

蓬生非無根              쑥도 생기면서 뿌리가 없음이 아니나

漂蕩隨高風              정처 없이 높은 바람 따라 떠도는 것이다.

天寒落萬里              차가운 날씨에 만 리나 멀리 떨어져

不復歸本叢              다시는 본 떨기에 돌아오지 못하는 것이다.

客子念故宅              나그네가 고향집을 그리워하나

三年門巷空              삼 년 동안 문과 골목은 비어있으리라.

悵望但烽火              슬피 바라보아도 봉화만 보일 뿐

戎車滿關東              융차는 관동지방에 가득하여라.

生涯能幾何              나의 생애가 얼마가 가능하랴만

常在羇旅中              항상 나그네 처지로 살고 있도다.

 

3

昔在洛陽時              지난 날, 낙양에 있을 때에는

親友相追攀              친구와 서로 쫓아 다녔다.

送客東郊道              동쪽 들판 길로 객을 전송하고

遨遊宿南山              돌아다니며 남산에서 묵기도 했다.

煙塵阻長河              지금 먼지와 연기가 진 황하를 막고

樹羽成皐間              성고간에는 깃발이 꽂혀있다.

回首載酒地              머리 돌려 술 마시고 놀던 곳을 바라보노라니

豈無一日還              어찌 돌아갈 날 없으랴.

丈夫貴壯健              장부는 씩씩하고 건강함 귀히 여기니

慘戚非朱顔              젊은 혈색 도는 얼굴 아님이 서글프다.

 

 

蒹葭                    갈대

 

摧折不自守              꺾이어 스스로 지키지 못하는데

秋風吹若何              가을바람 불어오니 어찌 하려나.

暫時花戴雪              잠시 꽃들이 흰 눈을 이고 있는데

幾處葉沈波              몇몇 곳에는 잎들이 깔린 물결이로다.

體弱春苗早              몸집은 연약해도 봄 싹은 일찍 나고

叢長夜露多              떨기가 길어서 밤에는 이슬이 많도다.

江湖後搖落              강과 호수의 뒤에서 흔들리며 떨어지니

亦恐歲蹉跎              세월에 미끄러져 넘어질까 또한 두렵구나.

 

 

敬贈鄭諫議十韻          정간의(鄭諫議)님께 공경히 드리는 10운

 

諫官非不達              간관은 현달하지 않음이 아니지만

詩義早知名              좋은 시의 내용으로 이름이 알려지셨습니다.

破的由來事              시구가 이치에 맞음이 예부터 정평 있어

先鋒孰敢爭              선봉을 그 누가 감히 다투겠습니까.

思飄雲物外              시의 생각이 구름 밖으로 날아오르고

律中鬼神驚              시의 운률에 귀신도 놀랐습니다.

毫髮無遺憾              조금도 마음에 차지 않거나 불족함이 없고

波瀾獨老成              시의 정감은 홀로 노련하고 성숙합니다.

野人寧得所              저 같은 야인이 어찌 얻을 수 있겠습니까

天意薄浮生              하늘의 뜻이 나의 떠도는 삶을 박대하니

多病休儒服              병이 많아 선비의 옷도 그만 입고

冥搜信客旌              조용한 곳 찾아 나그네 깃발에 맡기고 있습니다.

築居仙縹緲              사는 곳에서는 신선들이 아득히 멀리 있고

旅食歲崢嶸              나그네 처지로 살다보니 한 해가 또 지나갑니다.

使者求顔闔              사신이 안합(顔闔)을 찾지만

諸公厭崢衡              여러 공들이 녜형(禰衡)을 미워합니다.

將期一諾重              장차 한 번의 허낙을 신중히 해주시기 바라옵기에

欻使寸心傾              홀연히 저의 작은 마음 기울이게 합니다.

君見途窮哭              임께서 저의 길이 막혀 통곡하는 것을 보시면

宜憂阮步兵              마땅히 보병교위(步兵校尉) 완적(阮籍)을 걱정해 주실 것입니다.

 

 

高都護馬驄行

 

安西都護胡靑驄          안서도호 오랑캐 청총마

聲價欻然來向東          높은 명성 그대로 동방을 오가네.

此馬臨陣久無敵          이 말은 싸움터에 나아가 일찍이 적수가 없었고

與人一心成大功          사람과 한 마음 큰 공을 이루었다네.

功成惠養隨所致          성공한 은혜는 길러준 소치라

飄飄遠自流沙至          멀리 모래 흘러내리는 벌판에서 빨리도 왔다네.

雄姿未受伏櫪恩          웅장한 그 자태 아직 휴식 한 번 못하고

猛氣猶思戰場利          맹렬한 기세는 아직도 전장에 승리만을 생각하네.

腕促蹄高如踣鐵          허벅다리 짧고 발굽이 높은 것이 명마라

交河幾蹴曾氷裂          차가운 교하에서 달려 얼음을 몇 번이나 깨뜨렸던가.

五花散作雲滿身          다섯 색깔 털빛 흩어져 구름같이 몸에 가득하고

萬里方看汗流血          만 리 먼 길에 흘리는 땀은 피같이 보이네.

長安壯兒不敢騎          장안의 장사들도 감히 타지 못하노니

走過掣電傾城知          번개처럼 달림에는 성이 무너지는 듯하다네.

靑絲絡頭爲君老          푸른 굴레 실을 머리에 메고 그대 위해 늙어가니

何由卻出橫門道          무슨 일로 다시 횡문 지나 서역으로 출정할 건가.

 

 

故武衛將軍挽詞          고(故) 무위장군만사

 

1

嚴警當寒夜              차가운 밤 경비가 삼엄한데

前軍落大星              군대의 선봉에 커다란 별이 떨어졌다.

壯夫思敢決              용사들은 그의 과감한 결단을 생각하고

哀詔惜精靈              슬퍼하는 임금의 조서는 정령을 애도하였다.

王者今無戰              임금은 이제 전쟁이란 없어졌다고 하고

書生已勒銘              서생 이미 그의 비명을 새기었다.

封侯意疎濶              제후로 봉하려는 뜻은 생각 소활(疎濶)해져

編簡爲誰靑              역사에 기록하여 누구 위해 영원히 전하려나.

 

2

舞劍過人絶              칼춤은 남보다 뛰어나고

鳴弓射獸能              활을 쏘면 짐승 맞히기도 능하도다.

銛鋒行愜順              날카로운 칼끝은 마음먹은 대로 나가고

猛噬失蹻騰              사납게 물어뜯는 짐승도 기세를 잃었다.

赤羽千夫膳              붉은 깃발 아래서 천 명이 먹었고

黃河十月冰              황하는 십월에는 얼어붙어버린다.

橫行沙漠外              사막의 밖을 횡행하였으니

神速至今稱              귀신처럼 빠르다고 지금까지 일컬어진다.

 

3

哀挽靑門去              슬픈 만사는 청문을 떠나고

新阡絳水遙              새로 생긴 무덤길 강수가 아득하다.

路人紛雨泣              행인도 비 뿌리듯 눈물 흘리고

天意颯風飇              하늘의 마음도 바람 불어 회오리 인다.

部曲精仍銳              부와 곡의 군사들 정신이 예리하고

匈奴氣不驕              흉노의 기세는 꺾이어 교만하지 못하다.

無由覩雄略              웅대한 전략 볼 방법 전혀 없어

大樹日蕭蕭              커다란 나무는 날마다 쓸쓸하였어라.

 

 

古柏行                  오래된 잣나무의 노래

 

孔明廟前有老柏          공명의 묘 앞 늙은 소나무

柯如靑銅根如石          가지는 청동구리 같고 뿌리는 돌 같이 여물다.

雙皮溜雨四十圍          껍질에는 빗방울이 흐르고 둘레는 마흔아홉 아름

黛色參天二千尺          짙푸른 잎들은 하늘로 2천척이네.

君臣已與時際會          임금과 신하 이미 함께 모여

樹木猶爲人愛惜          나무도 사람의 사랑을 받는다.

雲來氣接巫峽長          구름은 내려와 그 기운 긴 무협에 이어있고

月出寒通雪山白          달은 떠올라 그 한기가 흰 설산에 통해있네.

憶昨路繞錦亭東          지난날을 생각해보면 길은 금정(錦亭)을 돌아 동으로 향하고

先主武侯同閟宮          선주(先主)와 무후(武侯)가 함께 궁궐에 갇히셨네.

崔嵬枝干郊原古          높은 가 단청집은 창문마저 쓸쓸하네.

落落盤踞雖得地          굳게 서려앉아 비록 땅을 얻었으나

冥冥孤高多烈風          푸른 하늘에 홀로 높아 바람도 심하리라.

扶持自是神明力          이로부터 부지함은 신의 힘이요

正直元因造化功          바르고 곧은 원인은 조화옹의 공덕이네.

大廈如傾要梁棟          큰집이 무너질 것 같으면 동량이 필요한데

萬年回首丘山重          만 년 후에 고개 돌려보아 그 산의 무거움을 보리.

不露文章世已驚          문장은 드러내지 않았지만 세상은 이미 놀라

未辭剪伐誰能送          베어짐도 잘리어짐도 거절하지 않지만

苦心豈免容螻蟻          고심하여 어찌 개미의 무너뜨림 면할 것인가

香葉終經宿鸞鳳          향기로운 잎에는 끝내 난새와 봉황새가 자고 갈 것이네.

志士幽人莫怨嗟          지사들과 은사들은 원망하거나 탄식하지 마시라

古來材大難爲用          고래부터 재목이 크면 쓰이기 어려웠다오.

 

 

孤雁                    외로운 기러기

 

孤雁不飮啄              외기러기 먹지도 쪼지도 않고

飛鳴聲念羣              날아 우니 그 소리 무리를 찾는구나.

誰憐一片影              누가 불쌍히 여겨주리, 한 그림자

相失萬重雲              만 겹의 구름 속에서 잃어버린 것을.

望盡似猶見              끝까지 바라보니 오히려 보이는 듯 하고

哀多如更聞              애처로움은 짙어져 다시 들리는 듯하다.

野鴉無意緖              들 까마귀는 감정이 없는 듯

鳴噪亦紛紛              소리 내어 지저귀는 듯 요란하구나.

 

 

苦雨奉寄隴西公兼呈王徵士 

                        장마에 농서공(隴西公)에 부치며 왕징사(王徵士)에게도 드리다

 

今秋乃淫雨              올 가을에는 장맛비 내리고

仲月來寒風              팔월 달에도 찬바람 불어온다.

羣木水光下              나무들은 물빛 아래에 있고

萬家雲氣中              집들은 구름 기운 속에 있다.

所思礙行潦              그리운 사람들 길가의 빗물에 막혀

九里信不通              9리 앞이 정말 통하지 않는다.

悄悄素滻路              소산(素滻)으로 가는 길 심란하고

迢迢天漢東              은하수 동쪽은 멀리도 하다.

願騰六尺馬              6척의 말을 타기를 바라노니

背若孤征鴻              말의 등은 홀로 날아가는 기러기 같으리라.

超然懽笑同              초연히 기쁜 미소를 함께할 수 있을 것입니다.

奮飛旣胡越              분연히 날아간다면 호와 월 땅을 넘을 수 있지만

局促傷樊籠              웅크리며 새장에 갇혀 상심하고 있습니다.

一飯四五起              한 번의 식사에도 네댓 번을 일어나고

憑軒心力窮              마음의 힘이 다해 난간에 기대어봅니다.

嘉蔬沒溷濁              좋은 채소들은 진흙탕에 묻히고

時菊碎榛叢              시절의 국화는 덤불 속에서 부셔져있습니다.

鷹隼亦屈猛              매와 송골매도 사나움이 꺾이는데

烏鳶何所蒙              까마귀와 솔개가 어찌 은총을 입겠습니까.

式瞻北鄰居              북쪽의 이웃의 거처를 한 번 바라보고

取適南巷翁              남쪽 골목의 늙은이들에게로 가렵니다.

挂席釣川漲              돛을 걸고 불어난 개울에 낚시하면

焉知淸興終              어찌 맑은 흥취가 다함이 있겠습니까?

 

曲江

 

1

朝回日日典春衣          조회에서 돌아오면 날마다 봄옷을 저당잡히고

每日江頭盡醉歸          매일 곡강에서 만취하여 돌아온다.

酒債尋常行處有          몇 푼 안 되는 술빚은 가는 곳마다 있기 마련이지만

人生七十古來稀          인생살이 일흔은 옛부터 드문 일이라네.

穿花蛺蝶深深見          꽃 사이를 맴도는 나비는 보이다 말다하고

點水蜻蜓款款飛          강물위를 스치는 물잠자리는 유유히 난다.

傳語風光共流轉          전해오는 풍광이여! 우리 함께 어울려

暫時相賞莫相逢          잠시나마 서로 상춘의 기쁨 나누자.

 

2

一片花飛減却春          꽃잎하나 떨어져도 남은 봄빛 줄거늘

風飄萬點正愁人          바람에 우수수 지는 꽃잎 안타까워 어쩌나.

目看欲盡花經眼          눈앞을 스쳐 사라지는 꽃잎을 보면서

莫厭傷多酒入脣          어찌 몸 상한다고 입술에 들어오는 술을 마다하리.

江上小堂巢翡翠          강가 작은 정자엔 물총새가 깃들고

苑邊高塚臥麒麟          나라님 높은 무덤 곁엔 기린석상 뒹군다.

細推物理須行樂          이 세상 이치를 생각해보니 즐겁게 사는 것이라

何用浮名絆此身          어찌 헛된 이름에 이 한 몸 얽매일 수 있으랴.

 

3

曲江蕭條秋氣高          곡강에 쓸쓸한 가을하늘 높고 푸르며

菱荷枯折隨風濤          마름 련꽃 시들어 바람과 물결 따라 흐르고

遊子空嗟垂二毛          나는 하염없이 흑백머리 늘어지네.

白石素沙亦相蕩          흰 돌과 흰 모래 그 또한 술렁이고

哀鴻獨叫求其曹          슬픈 외기러기 짝을 찾아 서글피 울고 가네.

 

4

卽事非今亦非古          현실을 시로 읊으니 현재도 옛날도 아닌

長歌激越悄林莽          길게 격한 탄식에 숲과 잡초 흔들리네.

比屋豪華固難數          즐비한 호화주댁 헤아리기 어렵고

吾人甘作心似灰          차라리 마음을 타버린 재와 같이 묻어두리

弟姪何傷淚如雨          동생 조카 이웃들아 눈물이 비 오듯 상심할 것 무어냐.

 

 

曲江對雨                곡강에서 내리는 비를 보며

 

城上春雲覆苑牆          성 위의 봄 구름 부용원 담장을 덮고

江亭晩色靜年芳          강가 정자의 저녁 빛에 봄날이 고요하다.

林花著雨燕支濕          숲 속 꽃들은 비를 맞아 연지 색으로 젖어있고

水荇牽風翠帶長          물에 뜬 연꽃은 바람에 끌리어 푸른 띠처럼 길다.

龍武新軍深駐輦          용무군 새 군대에 깊숙이 수레가 머물러있고

芙蓉別殿漫焚香          부용원 별전에는 부질없이 향불을 피우는구나.

何時詔此金錢會          어느 때에야 이 금전회에 조서를 내려

暫醉佳人錦瑟傍          잠시나마 미인의 금슬 곁에서 취하여 볼까나.

 

 

曲江陪鄭八丈南史飮      곡강에서 사관 정팔장을 모시고 술을 마시며

 

雀啄江頭黃柳花          참새들은 강가 노란 버들 쪼아대고

鵁鶄鸂鷘滿晴沙          해오라기와 원앙새는 비 갠 모래벌판에 가득하다.

自知白髮非春事          백발에 봄날 흥취가 어울리지 않음을 알고 있으나

且盡芳樽戀物華          잠시 향기로운 술 단지 다 마시며 만물의 아름다움 기린다.

近侍卽今難浪跡          천자를 가까이 모시는 지금은 마음대로 떠돌기도 어려운데

此身那得更無家          이 몸은 어찌하나, 게다가 집마저 없는 것을.

丈人才力猶强健          어르신의 재주와 힘은 아직도 강건한데

豈傍靑門學種瓜          어찌 청문(靑門)을 곁에 두고 외 심는 일이나 배우려 하실까.

 

 

空囊                    빈 주머니

 

翠柏苦猶食              푸른 잣나무 잣이 쓰나 먹을 수 있고

晨霞高可餐              새벽노을 높아도 마실 수 있네.

世人共鹵奔              세상인심들 어수선하니

吾道屬艱難              나의 길도 곤궁한 처지로다.

不爨井晨凍              우물물 얼어 밥도 못 짓고

無衣牀夜寒              의복이 없어 침상의 밤은 차갑도다.

囊空恐羞澀              주머니 비면 부끄럽고 곤란할까

留得一錢看              한 푼만 남겨두고 있노라.

 

 

過宋員外之問舊莊        원외랑 송지문의 옛 별장을 지나며

 

宋公舊池館              송지문님의 옛 연못가 별장이라

零落首陽阿              수양산 언덕에 영락하여 있구나.

枉道秖從入              길을 돌아 다만 따라 들어가니

吟詩許更過              시를 읊으며 다시 들리는 것이 허락될까

淹留問耆老              오래 머물며 노인에게 물으며

寂寞向山河              쓸쓸히 산과 강을 바라본다.

更識將軍樹              더욱 알겠다, 장군의 나무에

悲風日暮多              서글픈 바람이 해질녘에 많은 것을.

 

 

觀公孫大娘弟子舞劍器行幷序

                        공손대랑의 제자가 무검기 추는 것을 보고

 

昔有佳人公孫氏          옛날 가인이 있었는데 공손씨라

一舞劍器動四方          검기(劍器) 춤 한 번 추면 사방이 동요하네.

觀者如山色沮喪          산처럼 모여든 구경꾼 얼굴色을 잃고

天地爲之久低昂          천지는 이 때문에 오랫동안 오르내리네.

㸌如羿射九日落          번쩍이기는 예(羿)가 한 번 쏘아 아홉 해를 떨어뜨리듯

矯如群帝驂龍翔          되돌려 바로잡기는 뭇 신선이 말을 타고 날아가듯 하네

來如雷霆收震怒          돌아옴은 우뢰와 천둥이 진노를 거두는 듯

罷如江海凝淸光          마침은 강과 바다에 밝은 빛이 모이듯 하네.

絳唇珠袖兩寂寞          붉은 입술 구슬 소매 모두가 적막하고

晩有弟子傳芬芳          늦게 둔 제자가 춤의 향기를 전하네.

臨潁美人在白帝          임영 미인은 백제에 있어

妙舞此曲神揚揚          묘한 춤, 이 곡조에 신명이 절로난다.

與余問答旣有以          나와 함께 문답함은 까닭이 있어

感時撫事增惋傷          時와 일에 느껴 일찍이 아픔만 더하네.

先帝侍女八千人          현종 시녀 팔천 인 중

公孫劍器初第一          공손 검기 춤이 제일이네.

五十年間似反掌          오십 년 세월이 여반장이라

風塵澒洞昏王室          전쟁은 심해져 왕실이 혼미하네.

梨園子弟散如煙          이원(梨園)의 자제들 연기처럼 흩어지고

女樂餘姿映寒日          여자 악사들의 남은 자태 차가운 햇살에 비치네.

金粟堆前木已拱          금속산 무덤 앞엔 나무가 이미 크게 자라고

瞿塘石城草蕭瑟          구당(瞿塘) 돌 성엔 풀들만 쓸쓸하네.

玳筵急管曲復終          좋은 잔치 빠른 피리 악곡은 다시 끝나고

樂極哀來月東出          즐거움 다하니 슬픔이 오고 동쪽에서 달 떠오네.

老夫不知其所往          늙은 사내 갈 바를 모르는데

足繭荒山轉愁疾          거친 산, 발에는 굳은 살 생기고 수심과 질병만 생긴다.

 

 

觀兵                    군대를 보다

 

北庭送壯士              북정(北庭)에서 장사들을 보내니

貔虎數尤多              비호같은 군사들이 더욱 많아졌다.

精銳舊無敵              정예함에는 옛날 무적이었으니

邊隅今若何              변방에서는 지금 어떠할까.

妖氛擁白馬              요사한 기운 백마를 감싸고 있으니

元帥待琱戈              원수님은 지휘권인 장식된 창을 기다린다.

莫守鄴城下              업성 아래를 지키지만 말고

斬鯨遼海波              요동 바다의 고래 같은 도둑을 베어야 한다.

 

 

觀李固請司馬弟山水圖    이고청 사마의 제산수도를 보고

 

方丈渾連水              방장산은 모두 물에 이었고

天台總映雲              천태산은 다 구름에 비치었는데

人間長見畫              나는 세상에서 늘 그림으로만 구경하고

老去恨空聞              늙어가며 한갓 듣기만 하는 신세이니 이것이 恨이로다.

范蠡舟偏小              범려가 탄 배는 작기만 하고

王喬鶴不群              왕교가 기르는 학은 무리 짓지 않는데

此生隨萬物              나의 이 삶은 만물에 구애받는 속된 것이니

何處出塵氛              어디에서 이 속세의 티끌을 벗어나려는가?

 

 

官定後戱贈              관직이 정해진 뒤 장난삼아

 

不作河西尉              하서위(河西尉)를 하지 않은 것은

凄凉爲折腰              처량하게 허리를 굽혀야 하기 때문이라.

老夫怕趨走              늙은 사내 분주히 다니기 두려우나

率府且逍遙              솔부는 소요하며 지닐 수 있으리라.

耽酒須微祿              술을 즐기려면 적은 봉록이라도 필요하나니

狂歌託聖朝              미친 듯 노래하며 성스러운 조정에 몸을 부친다.

故山歸興盡              고향 생각에 흥이 다하여 귀가하며

回首向風飇              고개 돌려 바라보니 돌개바람이 불어온다.

 

 

橋陵詩三十韻因呈縣內諸官

                        교릉시 삼십 운을 지어 현 내의 관원들에게 드리다

 

先帝昔晏駕              선제 예종께서 지난 날 붕어하시고

茲山朝百靈              이 산에서 온갖 신령들을 조회하셨습니다.

崇岡擁象設              높은 산은 왕릉을 껴안고

沃野開天庭              기름진 들판은 천자의 제단을 열었습니다.

卽事壯重險              일을 시작함에 거듭된 위험을 무릅쓰니

論功超五丁              공로를 따지면 전설적인 다섯 壯士를 앞섰습니다.

坡陀因厚地              험난한 산세는 두터운 땅에서 나오고

卻略羅峻屛              뒤로 빽빽하게 험준한 절벽 병풍이 늘어서 있다.

雲闕虛冉冉              구름 속 궁궐은 공중에 아련히 높고

松風肅冷冷              불어오는 솔바람은 숙연히 차갑기만 하다.

石門霜露白              커다란 왕릉의 돌문에는 서리와 이슬이 희고

玉殿苺苔靑              황제의 사당에는 이끼가 푸르다.

宮女晩知曙              궁녀는 일에 바빠 늦어서야 날 밝은 줄 알고

祠官朝見星              사당의 관리는 이른 아침부터 성운을 보는구나.

空梁簇畫戟              빈 들보에는 병사들의 그림 장식 창들이 보이고

陰井敲銅甁              어둑한 우물가에서는 구리 물병이 부딪혀 소리 난다.

中使日相繼              지금 황제가 보내는 내관들이 날마다 이어지니

惟王心不寧              오직 황제의 마음이 선왕 생각으로 편하지 못함이리라.

豈徒卹備享              어찌 한갓 갖추어진 제사만 걱정하시리오

尙謂求無形              오히려 형태 없는 선왕의 령혼을 찾으려 하심이리라.

孝理敦國政              효도의 이치로 국정을 돈독히 하시고

神凝推道經              정신을 모아서 정성껏 도덕경을 추론한다.

瑞芝産廟柱              상서로운 영지풀이 사당의 기둥에서 자라나고

好鳥鳴巖扃              좋은 새들이 바윗돌 빗장에서 우는구나.

高嶽前嵂崒              높은 산은 눈앞에 높고 험하고

洪河左瀅濴              큰 강의 물결은 왼쪽으로 소용돌이치며 흘러간다.

金城蓄峻趾              금성에는 험준한 기반이 모여 있고

沙苑交廻汀              사원에는 돌아드는 물이 마주쳐 흐른다.

永與奧區固              영원하고 깊숙하여 그 구역이 견고하며

川原紛眇冥              내와 들은 어지러이 멀고 아득하다.

居然赤縣立              우뚝하게 적현이 서 있고

臺榭爭岧嵉              누대와 정자들이 서로 우뚝함을 다투고 있다.

官屬果稱是              관속들은 과연 이처럼 직책에 어울리고

聲華眞可聽              그 명성의 화려함은 진실로 사실로 들린다.

王劉美竹潤              왕선생, 류선생의 절조가 대나무처럼 윤택하고

裴李春蘭馨              배선생, 이선생의 명성은 봄 난초의 향기로다.

鄭氏才振古              정씨는 재주를 예부터 드날렸고

啖侯筆不停              담씨 성의 관리는 붓을 멈추지 있는구나.

遣詞必中律              글을 펼치면 반드시 운율에 맞고

利物常發硎              사물분석에 날카로움은 항상 숫돌에 간 듯하다.

綺繡相展轉              문자는 비단을 펼친 듯 뒤집은 듯 곱고

琳琅愈靑熒              마음씨는 푸른 옷빛보다도 맑구나.

側聞魯恭化              노공의 교화를 귀 기울여 듣고

秉德崔瑗銘              최원의 좌우명을 덕망으로 간직한다.

太史候鳧影              태사 벼슬하는 官吏는 오리의 그림자를 살피고

王喬隨鶴翎              왕교처럼 학의 깃을 선망하여 신선의 세계를 따랐다.

朝儀限霄漢              조정의 의례가 하늘의 은하수처럼 멀리 막혀있어

客思廻林坰              나그네 처지의 나는 숲과 들판으로 돌아가련다.

撼軻辭下杜              때 못 만난 불우한 처지로 하두성을 하직하고

飄颻凌濁涇              바람에 나부끼듯 유랑하며 탁수와 경수를 지나가리라.

諸生舊短褐              제생의 지난날 짧은 삼베옷을 걸치고

旅泛一浮萍              떠도는 나그네 한 뿌리 부평초로다.

荒歲兒女瘦              흉년으로 아이들은 수척해지고

暮途涕泗零              황혼처럼 늙어가는 나이에 눈물이 흘러내린다.

主人念老馬              주인은 늙은 말 같은 나를 생각해주고

廨署容秋螢              관공서에서는 가을 반딧불이 모습을 보인다.

流寓理豈愜              유랑하며 붙어사니 인간의 정리에 어찌 즐거울까

窮愁醉不醒              끝없는 수심에 취하여 깨어나지 못한다.

何當擺俗累              언제나 세속의 굴레를 벗어버리고

浩蕩乘滄溟              호탕하게 푸른 바다 너머 신선세계로 가는 배를 타려나.

 

 

九日                    중양절에

 

重陽獨酌盃中酒          중양절에 혼자 잔술을 마시는데

抱病起登江上臺          병든 몸 일으켜 강 위의 누대에 오른다.

竹葉於人旣無分          대나무 잎 내게 연분 전혀 없고

菊花從此不須開          국화꽃이야 이제 반드시 피지 않아도 좋다.

殊方日落玄猿哭          타향 땅에 해가 지는데 원숭이 울부짖고

舊國霜前白雁來          고향에선 서리 내리기 전 흰 기러기 날아왔었다.

弟妹蕭條各何在          동생들은 쓸쓸히 모두 어디에 있는가

干戈衰謝兩相催          전쟁과 늙어감이 모두 나를 재촉한다.

 

 

九日曲江

 

綴席茱萸好              술자리에 이어져 있던 산수유가 좋더니

浮舟菡萏衰              배를 띄우니 연꽃은 시들어 있네.

季秋時欲半              늦가을도 반을 넘으려하고

九日意兼悲              중양절이라 마음이 더욱 서글퍼지네.

江水凊源曲              강물의 맑은 원류가 이곳에서 굽어지니

荊門此路疑              형문은 이 물길 따라가는 것일까.

晩來高興盡              저녁 되니 높은 흥취 다하고

搖蕩菊花期              국화 핀 때에도 마음이 흔들리네.

 

 

九日寄岑參              구일 잠참에게 부치다

 

出門復入門              대문을 나서다가 다시 들어오나니

雨脚但如舊              빗발이 여전하기 때문이다.

所向泥活活              가는 곳마다 빗물에 진흙이 질퍽하니

思君令人瘦              그대를 생각에 사람이 여위어간다.

沈吟坐西軒              울적하게 시를 읊으며 서헌에 앉아

飮食錯昏晝              먹고 마시며 지낸지 밤낮을 모르겠다.

寸步曲江頭              곡강의 머리는 몇 걸음인데

難爲一相就              한 번 나아가기가 어렵기만 하다.

吁嗟乎蒼生              아, 백성들이여!

稼穡不可救              농사일을 살릴 수가 없구나.

安得誅雲師              어찌해야 구름의 신을 죽이어

疇能補天漏              누가 하늘이 새는 것을 깁을 수 있을까.

大明韜日月              크게 밝은 해와 달을 감추고

曠野號禽獸              넓은 들판에는 새와 짐승들을 울게 하는가.

君子强逶迤              군자는 억지로 비틀거리며 다니고

小人困馳驟              소인은 피곤하게도 바삐 돌아다니는구나.

維南有崇山              남쪽에는 높은 산들이 있는데

恐與川浸溜              내와 못이 흘러가버릴까 두렵구나.

是節東籬菊              이 시절 동쪽 울타리의 국화는

紛披爲誰秀              흐드러지게 누구를 위해 피어있나.

岑生多新詩              잠생은 새로 지은 시도 많고

性亦嗜醇酎              성품은 또한 진한 술을 좋아한다.

采采黃金花              황금처럼 누런 국화꽃을 따서

何由滿衣袖              어떻게 해야 옷소매에 가득 채울 수 있으리오.

 

 

九日藍田崔氏莊          중양절 람전 최씨의 별장에서

 

老去悲秋强自寬          늙어감에 가을 설워 애써 마음을 열고

興來今日盡君歡          그대 환대를 받으니 오늘은 흥이 나네.

羞將短髮還吹帽          머리 짧아 관 날리니 부끄럽긴 하지만

笑倩傍人爲正冠          웃으며 옆 사람께 관을 고쳐 달라하네.

藍水遠從千澗落          람수는 멀리서 와 계곡마다 폭포 되고

玉山高竝兩峯寒          높이를 다투는 듯 옥산의 두 봉우리들

明年此會知誰健          내년의 이 모임에 건강할 이 누구일까

醉把茱萸仔細看          취한 손에 수유 들고 가만히 바라본다.

 

 

九日登梓州城            중양절을 맞아 재주성에 올라

 

伊昔黃花酒              예전의 국화주

如今白髮翁              이제는 흰머리의 노인.

追歡筋力異              즐거움을 좇으려 하나 힘이 예전과 다른데

望遠歲時同              먼 곳 바라보니 시절의 풍경은 예전과 같구나.

弟妹悲歌裏              동생과 누이를 슬픈 노래 속에 생각하고

乾坤醉眼中              하늘과 땅을 취한 눈으로 바라보나니

兵戈與關塞              전쟁과 타향살이에

此日意無窮              이 날 이 슬픈 마음은 끝이 없구나.

 

 

九日楊奉先會白水崔明府  9일 봉선현 양씨께서 백수현의 최명부를 만나서

 

今日潘懷縣              오늘 반회현에서

同時陸浚儀              육준의와 시간을 함께 가졌네.

坐開桑落酒              앉아서 상락주를 여니

來把菊花枝              와서 국화꽃 가지 잡아본다.

天宇淸霜淨              하늘에는 맑은 서리 깨끗하고

公堂宿霧披              관청 마루엔 자욱한 안개 걷힌다.

晩酣留客舞              늦도록 취하여 손님을 잡아 춤추게 하니

鳧舃共差池              지방관의 오리 신발들이 들쭉날쭉하여라.

 

 

倦夜                    잠 못 드는 밤

 

竹凉侵臥內              대 숲의 시원함 침실 안까지 들어오고

野月滿庭隅              들의 달빛은 집안 구석까지 가득하네.

重露成涓滴              무거운 이슬은 방울이 되어 떨어지고

稀星乍有無              드문드문 별빛은 나타났다 사라지네.

暗飛螢自照              어두운 곳 나는 반딧불은 스스로 비추고

水宿鳥相呼              물가에 잠자는 새는 서로들 부르네.

萬事干戈裏              이 모든 것이 전쟁 중에 일어나니

空悲淸夜俎              이 맑은 밤 지나감이 슬퍼지는구나.

 

 

歸雁                    북으로 날아가는 기러기

 

東來萬里客              동으로 만 리 먼 길 가는 나그네

亂定幾年歸              난리가 평정되어 몇 년 만에 돌아가네.

斷腸江城雁              강가의 성을 나는 기러기에 애간장이 다 끊어지는데

高高正北飛              북쪽으로만 높이도 날아가누나.

 

 

今夕行                  오늘 밤의 노래

 

今夕何夕歲云徂          오늘 밤은 어떤 밤인가, 한 해가 간다는데

更長燭明不可孤          밤은 길고 촛불은 밝으니 외롭지가 않도다.

咸陽客舍一事無          함양 객사에는 하나도 할 일이도 없어

相與博塞爲歡娛          서로 박새놀이를 즐거움으로 삼는다.

馮陵大叫呼五白          신나게 크게 외치며 오백의 패를 소리쳐 부르며

袒跣不肯成梟盧          옷 벗고 맨 발로 해도 효로(梟盧)의 패로 되지 않는구나.

英雄有時亦如此          영웅도 때로는 이와 같나니

邂逅豈卽非良圖          우연히 만났어도 어찌 좋은 의도가 없겠는가.

君莫笑劉毅從來布衣願    그대는 웃지 말라, 류의(劉毅)의 포의 시절의 소망을

家無儋石輸百萬          집안에 1, 2 석의 식량도 없었으나 백만 전을 잃었단다.

 

 

寄高三十五詹事 

 

安穩高詹事              평안하신지요, 고첨사님

兵戈久索居              전쟁으로 오래 떨어져 지냈습니다.

時來知宦達              때가 오면 높은 벼슬에 오르실 분

歲晩莫情疎              만년에 우정 소홀히 하지 말아요.

天上多鴻雁              하늘 위에는 기러기 많고

池中足鯉魚              련못 안에는 잉어 떼가 많군요.

相看過半百              서로 돌아보니, 반 백 넘은 인생

不寄一行書              한 줄의 편지도 보내지 않았군요

 

 

寄遠 

 

6

陽臺隔楚水              양대(陽臺)는 초수(楚水)의 건너편에 있고

春草生黃河              봄풀은 황하에서 돋아나는구나.

相思無日夜              서로 그리워하는 마음 밤낮이 없고

浩蕩若流波              호탕함이야 흐르는 물결 같구나.

流波向海去              흐르는 물결은 바다를 향해 가니

欲見終無因              보려고 해도 끝내 만날 길 없구나.

遙將一點淚              아득히 한 줄기 눈물을

遠寄如花人              꽃 같은 사람에게 멀리 부쳐본다.

 

7

妾在舂陵東              처는 용릉 동쪽에 있고

君居漢江島              임은 한강 섬에서 살았네.

一日望花光              종일토록 꽃빛을 보며

往來成白道              길은 서로 오가서 한 길이 다 되었네.

一爲雲雨別              한 번 서로 맺어져 이별하고

此地生秋草              이 땅에는 가을풀이 돋았네.

秋草秋蛾飛              가을 풀엔 가을 나비가 날고

相思愁落暉              그리워지는 해에 서글프다오.

何由一相見              어찌하면 한 번 만나

滅燭解羅衣              촛불 끄고 비단옷을 벗어볼까.

昔時攜手去              옛날 서로 손을 잡고 갔다가

今日流淚歸              오늘은 눈물 흘리며 돌아온다.

遙知不得意              어찌할 수 없음을 아나

玉箸點羅衣              옥 그릇에 비단옷을 적신다.

 

8

憶昨東園桃李紅碧枝      지난 날 동원 붉고 푸른 가지에 도리화 핀 것을 기억하나니

與君此時初別離          당신과 처음 이별한 이때를.

金甁落井無消息          금병은 우물에 떨어져 소식이 없어

令人行嘆復坐思          걸으며 탄식하게 하며 다시 앉아서도 생각하게 한다.

坐思行嘆成楚越          앉아서 생각하고 걸으며 탄식하다 초월나라가 되니

春風玉顔畏銷歇          옥같이 고운 얼굴 봄바람에 다 상할까 걱정된다.

碧窗紛紛下落花          푸른 창에 어지러이 꽃잎이 떨어지고

靑樓寂寂空明月          청루에는 적적하고 공중엔 밝은 달만 떠있네.

兩不見                  두 사람 보지 못하고

但相思                  서로 그리워만 하나니.

空留錦字表心素          공연히 비단에 글자만 수놓아 진심을 밝히나

至今緘愁不忍窺          지금까지 내 근심을 봉해놓아 차마 뜯어보지도 못하네.

 

 

寄李白                  이백에게 부침

 

昔年有狂客              지난 날 광객이 있어

號爾謫仙人              그대를 적선이라 불렀지.

筆落驚風雨              붓 들면 풍우도 놀라게 쓰고

詩成泣鬼神              시 지으면 귀신도 놀라게 한다.

聲名從此大              명성이 이로부터 생겨났으니

汨沒一朝伸              묻혀 살던 몸이 하루아침에 유명해졌다.

文彩承殊渥              그대 아름다운 문채는 황제의 특별한 사랑을 받았고

流傳必絶倫              세상에 유전되는 작품은 반드시 뛰어났네.

龍舟移棹晩              황제의 배는 이백을 기다려 늦게 노 저어 가고

獸錦奪袍新              시 잘 지어 짐승무늬 놓은 좋은 비단 받았다.

白日來深殿              대낮에도 깊은 궁전으로 드나들었고

靑雲滿後庭              푸른 구름 같은 높은 관리들 그대 집 뒤 뜰에 가득했네.

乞歸優詔許              초야로 돌아갈 것을 청하자 황제 조칙 내려 허락하니

遇我宿心親              나를 만나서는 오랜 마음 친구처럼 친절하셨네.

未負幽棲志              그윽이 숨어 살려는 뜻 어기지 않고

兼全寵與辱              총애와 욕됨을 겸하였다.

劇談憐野逸              마음대로 이야기 나누며 시골의 편안함을 그리워하고

嗜酒見天眞              술을 좋아하여 천진한 기질을 보여 주었네.

醉舞梁園夜              취하여 양원의 밤 연회에서 춤을 추었고

行歌泗水春              사수(泗水)의 봄을 다니며 노래했다.

才高心不展              높은 재주 지녔으나 마음대로 펴지 못했고

道屈善無鄰              앞길이 굽혀지니 착해도 따르는 이웃이 없었네.

處士禰衡俊              처사 녜형(禰衡)은 뛰어난 인물이어도 숨어 살았고

諸生原憲貧              공자의 제자 원헌(原憲)은 가난하게 살았네.

槄粱求未足              벼와 조 구하여도 구하지 못하였는데

薏苡謗何頻              율무가 구슬이라는 근거 없는 비방 몇 번이던가?

五嶺炎蒸地              오령 고개는 무더운 고장인데

三危放逐臣              삼위로 쫓겨나는 신하 되었지.

幾年遭鵩鳥              몇 년이 되어야 복조(鵩鳥)를 만날까

獨泣向麒麟              기린을 향하여 홀로 눈물짓는다.

蘇武先還漢              한나라 소무(蘇武)보다 먼저 한나라로 돌아오고

黃公豈事秦              황공처럼 어찌 진나라를 섬기리요.

楚筵辭醴日              초나라의 잔치 단술 때문에 떠나려하고

梁獄上書辰              양나라 감옥에서 상서 하여 무죄를 밝혔지요.

已用常時法              이미 당시의 법률을 적용하였으니

誰將此義陳              누가 이 바른 뜻을 말해줄까.

老吟秋月下              늙은 몸으로 가을 달 빛 아래 시를 읊고

病起暮江濱              저무는 강가에 병든 몸을 일으켜본다.

莫怪恩波隔              천자의 은혜의 물결 멀리 있다 여기지 말고

乘槎與問津              뗏목 타고 나루터 길을 물어보게나.

 

 

寄全椒山中道士          전초(全椒)의 산중의 도사에게 부친다

 

今朝郡齋冷              오늘 아침은 고을 관사도 쌀쌀하여

忽念山中客              갑자기 산속의 친구가 생각난다.

澗底束荊薪              골짝물 아래서 땔나무하고

歸來煮白石              돌아와 흰 돌을 덥힌다.

遙持一杯酒              멀리서 한 잔의 술을 들어

遠慰風雨夕              비바람 치는 저녁을 위로한다.

落葉滿空山              낙엽은 빈산에 가득한데

何處尋行迹              어디서 그의 행적을 찾을까.

 

 

寄韓諫議                한간의(韓諫議)에게 부치다

 

今我不樂思岳陽          악양의 그대를 생각하니 내 마음 즐겁지 않아

身欲奮飛病在床          몸은 떨쳐 날고 싶으나 병으로 누워있노라.

美人娟娟隔秋水          아름다운 당신은 물 건너 있으면서

濯足洞庭望八荒          동정호에 발을 씻고 먼 곳 팔황을 바라보겠지.

鴻飛冥冥日月白          기러기는 푸른 하늘을 날아가고 해와 달은 저리도 밝고

靑楓葉赤天雨霜          푸른 단풍 붉게 물들고 하늘엔 비와 서리 내리네.

玉京群帝集北斗          옥경의 여러 왕들 북두성을 받들어 모여들고

或騎麒麟翳鳳凰          혹자는 기린 타고, 혹자는 봉황수레 탔네.

芙蓉旌旗煙霧落          부용깃발 안개 속에 내리고

影動倒景搖瀟湘          그림자는 거꾸로 움직여 소상강물 흔든다.

星宮之君醉瓊漿          성궁(星宮)의 왕들은 경장(瓊漿)에 취하고

羽人稀少不在旁          신선은 더불어 곁에 있지 아니 하네.

似聞昨者赤松子          어제 얼핏 들은 것이 선인 적송자가

恐是漢代韓張良          곧 한(漢) 시대의 한(韓)의 장량일지 모른다네.

昔隨劉氏定長安          옛적 유방 따라 장안을 평정하고

帷幄未改神慘傷          군대의 장막 안에서는 아직 바뀌지 않아 마음이 상하네.

國家成敗吾豈敢          국가의 성패를 내가 감히 어쩌랴

色難腥腐餐楓香          비린 것과 썩은 것이 싫다면 단풍나무 향기를 반찬하고

周南留滯古所惜          주남에 머무름은 옛날부터 애석한 일이었는데

南極老人應壽昌          남극(南極) 노인 응당히 오래살고 번창하리.

美人胡爲隔秋水          미인은 어찌하여 가을 물을 건너 있나

焉得置之貢玉堂          어찌 그대를 붙잡아 옥당에 드릴까.

 

 

樂遊園歌                악유원에서 노래하다

 

樂遊古園崒森爽          악유 옛 동산은 높고도 상쾌한데

煙綿碧草萋萋長          아득히 펼쳐진 푸른 풀은 무성하게 자랐다.

公子華筵勢最高          공자의 화려한 잔치 땅의 형세가 가장 높고

秦川對酒平如掌          진천(秦川)은 술을 마주하니 손바닥처럼 평평하다.

長生木瓢示眞率          장생목(長生木)으로 만든 표주박은 진솔해 보이고

更調鞍馬狂歡賞          안장 얹은 말 길들여 마음껏 즐긴다.

靑春波浪芙蓉園          푸른 봄의 물결이 이는 부용원

白日雷霆夾城仗          대낮의 천둥은 차마(車馬)가 지나는 협성의 의장대다.

閶闔晴開詄蕩蕩          궁문을 갠 날에 열어 질탕하게 놀고

曲江翠幙排銀牓          곡강의 푸른 천막에 고관의 은빛 명패가 늘려있다.

拂水低回舞袖翻          물을 스치듯 낮게 돌며 춤추는 소매 펄럭이며

緣雲淸切歌聲上          구름 따라 맑고 절절한 노랫소리 올라간다.

卻憶年年人醉時          해마다 사람들이 취한 때를 생각해보지만

只今未醉已先悲          지금은 다만 취하지도 않아도 이미 슬프다.

數莖白髮那抛得          몇 가닥 백발을 어찌 피할 수 있으랴

百罰深杯亦不辭          백 번 벌한다 해도 깊은 술잔도 사양하지 않으리라.

聖朝亦知賤士醜          성스런 조정에서도 천한 선비가 누추함을 알겠으나

一物自荷皇天慈          하나의 미물도 절로 황제의 자비를 입는다.

此身飮罷無歸處          이 몸은 술자리 끝나도 돌아갈 곳도 없으니

獨立蒼茫自咏詩          홀로 서서 창망히 스스로 시를 읊는다.

 

 

南鄰

 

錦里先生烏角巾          금리(錦里) 선생은 오각건을 쓰고서

園收芋栗未全貧          밤이며 토란을 수확하니 가난하지만도 않네.

慣看賓客兒童喜          빈객들을 자주 보아 아이들은 기뻐하고

得食階除鳥雀馴          뜨락에서 먹이를 먹으니 새들이 길들었네.

秋水纔添四五尺          가을 물은 겨우 네댓 자인데

野航恰受兩三人          들 배는 두세 사람을 태우기 적당하네.

白沙翠竹江村暮          흰 모래 푸른 대숲 강촌은 저물어 가는데

相送柴門月色新          서로 전송하는 사립문에 달빛이 새롭네.

 

 

柟木爲風雨所拔歎        남목(柟木)이 바람에 뽑힌 것을 한탄함

 

倚江柟樹草堂前          초당 앞 강가에 녹나무가 서있는데

故老相傳二百年          이곳 노인들이 이백 년이나 되었다 하네.

誅茅卜居總爲此          띠 풀 베고 거처를 정한 것은 모두 이것 때문인데

五月髣髴聞寒聲          오월 달에도 가을 매미소리 듣는 것 같았네.

東南飄風動地至          동남쪽에서 회오리바람 땅을 흔들며 불어오더니

江飜石走流雲氣          강물이 뒤집혀 돌이 날고 구름을 몰아왔네.

榦排雷雨猶力爭          줄기는 우뢰를 물리쳐 오히려 힘써 싸웠거늘

根斷泉源豈天意          뿌리가 샘의 근원에서 끊겼으니 어찌 하늘의 뜻이랴.

滄波老樹性所愛          푸른 물결과 늙은 나무는 천성적으로 서로 좋아했으니

野客頻留懼雪霜          시골 사람들 자주 눈과 서리 두려워 그 나무에 머물렀고

行人不過聽竿籟          행인은 피리소리 같은 나무의 소리를 듣고 지나고

虎倒龍顚委榛棘          호랑이 거꾸러지고 용 넘어진 것처럼 넘어져 있다.

我有新詩何處吟          내가 새로 지은 시는 어디서 읊어야하나

草堂自此無顔色          초당도 지금부터는 볼 품 없이 되었구나.

 

 

路逢襄陽楊少府入城      성으로 들어가는 양양 양소부(楊少府)를 길에서 만나

 

寄語楊員外              양원외랑에게 안부의 말 전하오니

山寒少茯苓              산이 차가워 나오는 복령(茯笭)이 적습니다.

歸來稍暄暖              돌아오면서 날이 조금 따뜻해지면

當爲斸靑冥              푸른 하늘 아래 소나무를 파겠습니다.

翻動龍蛇窟              용사굴(龍蛇窟)을 파서 뒤집어서라도

封題鳥獸形              조수 모양의 복령을 포장하여 부치리라.

兼將老藤杖              오래된 등나무 지팡이도 보내 드리려하니

扶汝醉初醒              취한 술에서 깨어나실 때에 몸 부축하소서.

 

 

短歌行贈王郞司直        단가행(短歌行)을 사직 왕랑(王郞)에게 주다

 

王郞酒酣拔劍斫地歌莫哀  왕랑이 취하여 칼을 뽑아 땅을 치며 막애(莫哀)를 노래하지만

我能拔爾抑塞磊落之奇才  나는 그대의 누르고 막는 뇌락한 기이한 재능을 뽑을 수 있도다.

豫章翻風白日動          예장 나무는 바람에 펄럭이며 대낮의 해를 움직이고

鯨魚跋浪滄溟開          고래가 물결을 밟으며 푸른 바다를 여는구나.

且脫劍佩休徘徊          잠시 패용한 칼을 풀어놓고서 배회하기를 그치고

西得諸侯棹錦水          서방에서 제후를 얻어 비단 빛 물결에 노를 젓는다.

欲向何門趿珠履          어느 문을 향하여 가서 구슬 집어 밟으려하나

仲宣樓頭春色深          중선(仲宣)이 배의 다락 머리에 있는데 봄빛은 짙어간다.

靑眼高歌望吾子          푸른 눈과 높은 소리로 노래하며 나를 바라보니

眼中之人吾老矣          눈에 비친 사람인 내가 이미 늙었구나.

 

莫哀 - 백성이 군주를 걱정하다

仲宣 - 동한 말의 문학가인 왕찬, 산양 고평 사람

 

 

端午日賜衣              단오일에 옷을 하사받다

 

宮衣亦有名              궁궐서 주는 옷에 내 이름도 있어

端午被恩榮              단오일에 임금님의 은혜 입었도다.

細葛含風軟              가는 베옷은 바람 머금은 듯 부드럽고

香羅疊雪輕              향기로운 비단은 쌓인 눈처럼 가볍구나.

自天題處濕              황제의 하사 글은 아직 젖어있는데

當暑著來淸              더위를 당하여 옷을 입어보니 시원하다.

意內稱長短              마음속으로 길이가 맞는다고 여겨서

終身荷聖情              종신토록 따뜻한 황제의 정을 간직한다.

 

 

丹靑引贈曹霸將軍        조패 장군에게 단청인을 드리며

 

將軍魏武之子孫          장군은 위나라 무제의 자손인데

于今爲庶爲靑門          지금은 서민이 되어 한미한 집안이 되었다

英雄割據雖已矣          영웅할거의 시대는 이미 다 지나갔지만

文采風流今尙存          문채와 풍류는 아직도 남아있네.

學書初學衛夫人          글씨를 배우기는 처음 위부인에게거 배웠는데

但恨無過王右軍          왕 우군을 넘지 못한 것이 한이되었다.

丹靑不知老將至          단청에 자신이 늙는 줄도 모르고

富貴于我如浮雲          부귀는 나에게 뜬구름 같다고 했다.

開元之中常引見          개원의 날에는 항상 불리어가

承恩數上南熏殿          임금의 은혜를 입어 몇 번이나 남훈전에 올랐다네.

凌煙功臣少顔色          능연각의 공신들의 얼굴이 낡았는데

將軍下筆開生面          장군이 한 번 붓질하니 얼굴이 생동했네.

良相頭上進賢冠          훌륭한 재상의 머리에는 진현관이요

猛將腰間大羽箭          용맹한 장군의 허리에는 대우전이네.

褒公鄂公毛發動          포공과 악공의 머리털은 일어나고

英姿颯爽猶酣戰           영민한 자태와 힘찬 모습은 오히려 전쟁을 즐기는 듯

先帝天馬玉花驄          현종 황제가 타시던 천마와 옥화총을

畫工如山貌不同          화공들이 산 같이 많아도 모습이 같지 않았네.

是日牽來赤墀下          이 날에 끌어내려 붉은 섬돌 위 뜰에 놓으니

逈立閶闔生長風          멀리 창합에 서니 긴 바람 일어난다

詔謂將軍拂絹素          조칙으로 장군에게 흰 비단 펼치니

意匠慘淡經營中          마음속으로 깊숙이 그림을 구상하시네.

斯須九重眞龍出          이 잠깐 사이에 궁궐에서 참 용이 나타나니

一洗萬古凡馬空          만고의 평범한 말 한 번에 씻어 없애네.

玉花卻在御榻上          옥화총 한 마리 도리어 어탑 위에 있어

榻上庭前屹相向          뜰 앞의 어탑위에 옥화총과 서로 마주 對하였네.

至尊含笑催賜金          임금은 미소를 머금고 황금을 주라 재촉하고

圉人太仆皆惆悵          어인(圉人, 말 사육사)과 태복(太仆)은 모두 실망하고있네.

弟子韓干早入室          제자 한간이 일찍부터 배웠으나

亦能畫馬窮殊相          말은 그려도 끝내 조금도 닮지 못하네.

干惟畫肉不畫骨          말의 살을 그려도 뼈는 못 그리니

忍使驊騮氣凋喪          그림의 명마인 화류들이 기가 다 죽어있네.

將軍畫善蓋有神          장군은 그림도 좋고 정신이 살아있어

偶逢佳士亦寫眞          우연히 만난 명사들도 실물처럼 그렸네.

卽今漂泊干戈際          전쟁 중인 요즈음은 떠돌면서

屢貌尋常行路人          보통의 길가는 사람들을 자주 사생하네.

涂窮反遭俗眼白          지극히 가난한데다가 사람들이 백안시하여

世上未有如公貧          세상엔 조공처럼 가난한 사람 아직 없다네.

但看古來盛名下          다만 보나니, 옛날부터 천하에 이름 이룬 사람

終日坎壈纏其身          죽도록 불우함이 그 몸을 얽매는 것을.

 

 

堂成                    집이 다 지어지다

 

背郭堂成蔭白茅          성을 등지고 집을 지어 흰 띠풀 덮으니

緣江路熟俯靑郊          푸른 강 길이 눈에 익어 푸른 들판 굽어본다.

榿林礙日吟風葉          우거진 나무숲 해 가리고 바람에 나부끼는 잎을 노래하며

籠竹和烟滴露梢          마디 긴 대나무에 물안개, 이슬 젖은 나무 가지.

暫止飛烏將數子          잠깐 앉았다가 날아가는 까마귀 몇 새끼 거느리고

頻來語燕定新巢          자주 날아와 지껄이는 제비는 새 둥지 정하는구나.

旁人錯比楊雄宅          옆 사람들 양웅(楊雄)의 집이라 잘못 비기기도 하나

嬾惰無心作解嘲          천성이 게을러서 조롱함을 해명할 생각 전혀없도다.

 

 

對雪 

 

戰哭多新鬼              전장에 울어내는 많은 새 귀신들

愁吟獨老翁              시름에 읊조리는 외로운 이 늙은이.

亂雲低薄暮              어지러운 구름은 저물녘에 낮게 드리우고

急雪舞廻風              세찬 눈발 회오리바람 타고 춤춘다.

瓢棄樽無淥              술동이 술 떨어져 표주박 버려지고

爐存火似紅              빨간 불氣 보이는 듯 화로는 남아있는데

數州消息斷              여러 고을 소식 두절되었기에

愁坐正書空              근심스레 앉아 허공에 글씨를 쓴다.

 

 

對雨書懷走邀許主簿      비를 대하고 마음을 적어 달려가 허주부를 맞게 하다

 

東嶽雲峰起              동악에 구름이 봉우리에 일어

溶溶滿太虛              아득히 흘러 하늘에 가득하다.

震雷翻幕燕              진동하는 우뢰는 장막의 제비를 뒤집고

驟雨落河魚              소나기에 강물의 물고기 솟아 떨어지게 한다.

座對賢人酒              앉아서 현인의 술, 백주를 마주하면

門聽長者車              문에서는 귀인의 수레 오는 소리 들린다.

相邀愧泥濘              맞아 모시자니 진흙탕이 부끄러워

騎馬到堦除              말을 타신 채로 섬돌까지 오세요.

 

 

桃竹杖引 / 桃竹杖引贈章留後

 

江心蟠石生桃竹          강 가운데 서린 돌에 도죽(桃竹)이 자라

蒼波噴浸尺度足          푸른 물결이 물 뿜고 적시어 크기도 적당하다.

斬根削皮如紫玉          뿌리 잘라 껍질 벗기니 속 줄이 자색 옥빛

江妃水仙惜不得          강물의 여신인 수선이 아까워했지만 어쩔 수 없었다.

梓潼使君開一束          재동(梓潼)의 자사가 그대를 시켜 한 묶음 풀어 놓으니

滿堂賓客皆嘆息          대청 가득한 손님들 모두 탄식한다.

憐我老病贈兩莖          내가 늙고 병들었음을 불쌍히 여겨 두 개를 주었으니

出入爪甲鏗有聲          출입 시 발톱에 쇳소리가 나는구나.

老夫復欲東南征          나 늙은 몸 동남쪽으로 다시 여행하려고 하노니

乘濤鼓枻白帝城          물결 타고 노 저어서 백제성을 지나리라.

路幽必爲鬼神奪          길이 으슥하니 귀신들이 빼앗게 될 것이요

杖劒或與蛟龍爭          칼을 잡고 교룡과 싸워야할지 모른다네.

重爲告曰杖兮杖兮        거듭 告하노니, 지팡이여 지팡이여

爾之生也甚正直          너의 삶이야 매우 정직하니

愼勿見水踊躍學變化爲龍  조심하여 물을 보고 뛰어올라 변화를 배워 용이 되지 말게나

使我不得爾之扶持        내가 너의 부축을 받지 못하게 하면

滅迹於君山湖上之靑峯    군산 동정호의 푸른 봉우리에 멸적될 것이니라.

噫風塵鴻洞兮豺虎咬人    아, 바람에 날리는 먼지 가득함이여, 승냥이와 호랑이가 사람을 무는구나.

 

桃竹 - 桃枝竹이라고 한다. 杜少陵集에는 제목 아래에“贈章留後”라고 스스로 註를 달았는 바, 章留後 章彛로 그가 도죽장을 보내 준 것에 대한 답례로 이 시를 지은 것

梓潼使君 - 桃竹杖을 보내준 梓州刺史 章彛를 가리킨다. 재주는 재동군인데 동쪽에 재림이 있고 서쪽에 동수(潼水)가 있기 때문에 이름한 것

白帝城 - 중국 쓰촨 성 충칭 시 펑제 현의 장강 삼협에 위치한 지명

 

 

獨坐. 

 

1

竟日雨冥冥              온종일 비가 자욱이 내리니

雙岸洗更青              양안 안 벼랑은 씻겨져 더욱 푸르네.

水花寒落岸              물보라는 쌀쌀한 강기슭에 떨어지고

山鳥暮過庭              산새는 저물녘 뜰을 지나 날아가네.

暖老須燕玉              늙은 몸 따스하려면 마땅히 연옥이 필요하고

充飢憶楚萍              주린 배를 채우고자 초평을 생각하네.

胡笳在樓上              성루에서 들려오는 갈잎피리 소리

哀怨不堪聽              애원하는 듯한 소리를 차마 들을 수 없네.

 

2

悲愁回白首              슬픈 근심 안고 백발의 머리로 돌아보며

倚杖背孤城              지팡이에 기대어 외로운 성을 등지고 섰네.

江斂洲渚出              강물이 줄어드니 모래톱이 드러나고

天虛風物清              하늘은 텅 비고 만물은 깨끗하네.

滄溟服衰謝              창해를 생각하니 몸은 노쇠하여 시들었고

朱紱負平生              붉은 인끈을 받은 것이 평생의 뜻과는 어긋난다네.

仰羨黃昏鳥              황혼의 새들이 부러우나니

投林羽翮輕              날개 가볍게 접고 숲으로 돌아가누나.

 

楚萍 - 초나라 昭王이 강을 건너다가 얻었다는 대단히 큰 萍實. 평실은 부평초

 

 

潼關吏

 

士卒何草草              사졸들은 어찌 그리 고달픈가?

築城潼關道              동관으로 통하는 길에 성을 짓는다.

大城鐵不如              큰 성은 철옹성과 같고

小城萬丈餘              작은 성은 만 길이 넘는다.

借問潼關吏              동관의 아전에게 물으니.

修關還備胡              오랑캐를 막으러 관문을 고친다며

要我下馬行              나보고 말에서 내리라하더니

爲我指山隅              산모퉁이를 가리키면서 말한다.

連雲列戰格              구름까지 이어진 목책

飛鳥不能逾              나는 새도 넘을 수 없습니다.

胡來但自守              오랑캐 올 때 지키기만 하면

豈複憂西都              어찌 다시 서도(西都)를 걱정하겠습니까?

丈人視要處              어르신께서는 요해처(要害處)를 보십시오.

窄狹容單車              수레 하나 간신히 지나갈 좁은 길이라

艱難奮長戟              난리를 맞아 장극을 들고 분전하면

萬古用一夫              옛날 한 명으로 만 명을 당할 수 있다고 했습니다.“

哀哉桃林戰              슬프도다, 도림의 싸움이여!

百萬化爲魚              백만의 생령(生靈)이 어육(魚肉)이 되었구나.

請囑防關將              관문을 지키는 장수에게 당부하노니

愼勿學哥舒              가서한(哥舒翰)의 전철을 배우지 마시오.

 

 

冬末以事之東都湖城東遇孟雲卿

                        겨울이 끝날 때에 일로 낙양에 갔다가 성 동쪽에서 맹운경을 만나

 

疾風吹塵暗河縣          거센 바람 먼지를 날리어 하현(河縣)이 어둑해져

行子隔手不相見          나그네는 한 손 거리 떨어져도 보이지 않는다.

湖城城東一開眼          호성(湖城)의 동쪽에서 한 번 눈을 뜨고서

駐馬偶識雲卿面          말을 멈추고 우연히 운경의 얼굴을 알라보았다.

向非劉顥爲地主          만약 류호(劉顥)가 땅의 주인이 아니라면

懶回鞭轡成高宴          좋은 성고의 연회에 말고삐 돌릴 것이었다.

劉侯歡我攜客來          유후(劉侯)는 내가 손님 데리고 온 것을 기뻐하여

置酒張燈促華饌          술상 차리고 등불 달고 귀한 반찬 재촉하였다.

且將款曲終今夕          온갖 정성 다하여 오늘 저녁을 보내리니

休語艱難尙酣戰          어려움 속에 여전히 전쟁 중인 것을 말하지 말라.

照室紅爐簇曙花          방 안을 비추는 붉은 화로는 가득한 새벽 꽃

縈窓素月垂秋練          창을 휘돌아 비추는 달빛은 가을 비단을 드리운 듯.

天開地裂長安陌          장안 거리에 하늘이 열리고 땅이 찢어지고

寒盡春生洛陽殿          낙양 궁궐에 겨울 추위 다하고 봄날이 왔다.

豈知驅車復同軌          어찌 수레를 몰아 다시 같은 길을 가게 됨 알고

可惜刻漏隨更箭          물시계가 시계 화살 따라 흘러감을 아쉽게 여길까.

人生會合不可常          인생의 서로 만남은 항상 가응(可應)한 것은 아니니

庭樹雞鳴淚如霰          정원 나무에 닭울음소리, 눈물이 싸락눈처럼 날린다.

 

 

同李太守登歷下古城員外新停

                        이 태수의 역하고성에 있는 원외랑의 새 정자에 오름에 화답하여

 

新亭結構罷              새 정자 짓는 일 모두 마치니

隱見淸湖陰              정자 모습 맑은 호수 남쪽에 아련하다.

跡籍臺觀舊              집터는 누대와 누각의 옛 모양 빌리고

氣冥海嶽深              분위기는 바다와 산의 깊숙함처럼 어둑하다.

圓荷想自昔              둥근 연잎 예부터 있었던 듯한데

遺堞感至今              성가퀴는 지금까지 남아 있어 감회가 인다.

芳宴此時具              향기로운 잔치 이 시간에 베풀어지고

哀絲千古心              슬픈 음악소리 천고의 마음을 전하는구나.

主稱壽尊客              주인은 술잔 들어 귀한 손님을 축수하고

筵秩宴北林              연회의 격식대로 북림에서 잔치를 벌인다.

不阻蓬蓽興              미천한 사람들의 흥취도 막지 않아

得兼梁甫吟              능히 양보음(梁甫吟)도 겸하여 노래하게 되었도다.

 

 

冬日洛城北謁玄元皇帝廟  겨울날 낙성 북에서 현원황제의 묘를 참배하다

 

配極玄都閟              북극성을 짝하여 노자의 무덤은 닫혀있고

憑高禁蘌長              높은 곳에 의지한 금원(禁苑)의 울타리가 기다랗다.

守祧嚴具禮              묘를 관리하는 사람은 엄숙히 예를 갖추고

掌節鎭非常              부절(符節)을 관장하는 사람은 급한 일을 처리한다.

碧瓦初寒外              푸른 기와는 첫 추위 밖에 있고

金莖一氣旁              구리 기둥은 우주의 한 기운 옆에 있었다.

山河扶繡戶              산하는 아름답게 수놓은 문을 부축하고

日月近雕梁              해와 달은 조각한 대들보에 가까이 닿아있다.

仙李蟠根大              신선의 자두나무는 서린 뿌리가 크고

猗蘭奕葉光              부드러운 난초의 큰 잎이 빛난다.

世家遺舊史              세가(世家)는 옛 역사책에는 빠져있으나

道德付今王              도덕경은 지금의 왕에게 전하여졌다.

畫手看前輩              화가 중에서 앞선 사람을 보니

吳生遠擅場              오도자가 그 세계에서 멀리 홀로 뛰어났다.

森羅移地軸              울창하게 늘어서 지축을 옮긴 것 같고

妙絶動宮牆              절묘하게 뛰어나 궁궐과 담장이 생동하였다.

五聖聯龍袞              다섯 성인은 곤룡포를 나란히 그려 있고

千官列雁行              모든 관리들은 기러기 떼처럼 늘어서 있었다.

冕旒俱秀發              면류관은 모두 뛰어나게 빛나고

旌旆盡飛揚              받쳐 든 깃발은 모두가 휘날리고 있었다.

翠柏深留景              겨울 푸른 잣나무는 짙게 빛을 남기고

紅梨逈得霜              겨울 붉은 배나무는 멀리 서리를 맞아있었다.

風箏吹玉柱              풍경은 玉 같은 기둥에 울려오고

露井凍銀床              노천의 우물은 쇠 난간이 얼어있었다.

身退卑周室              몸을 낮추어 주나라에서는 낮은 관리였지만

經傳拱漢皇              경전을 전하여 한나라 황제가 공손히 받았다.

谷神如不死              신을 길러 만약 죽지 않았다면

養拙更何鄕              졸박함을 기르며 다시 어느 땅에 있을까.

 

 

冬日有懷李白            겨울 어느 날 이백을 생각하다

 

寂寞書齋裏              서재 안은 적막하고

終朝獨爾思              아침이 다 가도록 홀로 그대만 생각하네.

更尋嘉樹傳              다시 가수(嘉樹)의 전기를 찾으며

不忘角弓詩              각궁(角弓)의 시를 잊지 못한다네.

裋褐風霜入              헤어진 베옷으로 서릿바람 스며들고

還丹日月遲              도리어 단사(丹砂)를 달려 만들려니 세월 더디 가네.

未因乘興去              흥거워 떠날 날 아직 없으니

空有鹿門期              헛되이 녹문(鹿門)의 약속만 남아

 

 

同諸公登慈恩寺塔        제공의 등자은사탑 시에 화답하여

 

高標跨蒼穹              높은 탑 끝이 하늘에 걸터앉고

烈風無時休              매서운 바람 쉼 없이 불어온다.

自非曠士懷              나 스스로는 광달(曠達)한 선비가 아니라

登茲翻百憂              이곳에 오르니 온갖 근심이 翻을 친다.

方知象敎力              이제야 불교의 용력(用力)을 알아

足可追冥搜              유심한 경지를 찾을 수 있어라.

仰穿龍蛇窟              위로 옥 같고 뱀 같은 구불한 길을 지나

始出枝橕幽              비로소 지탱목의 어둑한 곳을 벗어나왔다.

七星在北戶              북두칠성은 북쪽 문에 있고

河漢聲西流              은하수는 서쪽으로 흐르며 소리를 낸다.

羲和鞭白日              해를 맡은 신은 밝은 해를 채찍질하고

少昊行淸秋              가을을 관장하는 신은 밝은 가을을 운행한다.

秦山忽破碎              진산은 홀연히 조각나 부서지고

涇渭不可求              경수와 위수는 찾을 수가 없도다.

俯視但一氣              굽어보니 다만 하나의 기운일 뿐

焉能辯皇州              어찌 황제 계신 장안을 구별할 수 있을까.

廻首叫虞舜              고개 돌려 우나라 순임금을 부르니

蒼梧雲正愁              창오(蒼梧) 땅의 구름은 이제 근심스러워진다.

惜哉瑤池飮              애석하여라, 요지(瑤池)의 술자리

日晏崑崙丘              곤륜산 언덕에 해가 저문다.

黃鵠去不息              황곡은 떠나 쉬지 않는데

哀鳴何所投              애처롭게 울면서 어디에 투숙하나.

君看隨陽雁              그대는 보시게나, 햇볕 쫓는 기러기들

各有稻粱謀              제각기 식량 찾는 지혜가 있는 것을.

 

 

杜位宅守歲              두위의 집에서 한 해를 보내며

 

守歲阿戎家              제야를 보내는 아우의 집

椒盤已頌花              산초 담은 쟁반들, 벌써 꽃을 노래하였다.

盍簪喧櫪馬              비녀 꽂은 사람들에 마구간 말들이 시끄럽고

列炬散林鴉              늘어놓은 횃불에 숲 까마귀들 흩어진다.

四十明朝過              사십 내 나이도 내일 아침이면 지나고

飛騰暮景斜              날아오르던 기상도 저녁 햇빛에 기우는구나.

誰能更拘束              누가 능히 다시 나를 구속할 수 있으랴

蘭醉是生涯              거나하게 취하라, 이 생애를.

 

 

得舍弟消息

 

風吹紫荊樹              바람은 紫色 가시나무로 불어오고

色與春庭暮              햇빛은 봄과 뜰에 저물어간다.

花落辭故枝              꽃은 떨어져 가지에서 지고

風回反無處              바람이 회오리쳐 아무데도 없구나.

骨肉恩書重              가족 생각에 편지는 더욱 그립고

漂泊難相遇              이리저리 떠도니 만나기 어려워라.

猶有淚成河              눈물이 나 냇물을 이루니

經天復東注              하늘을 지나 다시 동으로 흘러가는구나.

 

 

登高

 

風急天高猿嘯哀          바람은 빠르고 하늘은 높아 원숭이 휘파람 소리 애닲아

渚淸沙白鳥飛蛔          물가는 맑고 모래는 깨끗한데 새는 날아 돌아돈다.

無邊落木蕭蕭下          끝없이 펼쳐진 낙목에선 나뭇잎 떨어지고

不盡長江滾滾來          다함이 없이 흐르는 장강은 도도히 흘러간다.

萬里悲秋常作客          만 리 먼 곳 서글픈 가을에 항상 나그네 되어

百年多病獨登臺          한평생 병 많은 몸, 홀로 누대에 오른다.

艱難苦恨繁霜鬢          어려움과 고통에 귀밑머리 다 희어지고

潦倒新停濁酒杯          늙고 쇠약한 몸이라 새로이 탁주마저 끊어야 한다네.

 

 

登袞州城樓              곤주성 누대에 올라

 

東都趨庭日              산동으로 아버지를 뵈러가는 날

南樓縱目初              처음으로 남루에 올라 경치를 바라본다.

浮雲連海岱              뜬 구름은 바다와 태산에 이어지고

平野入靑徐              평평한 들판은 청주와 서주에까지 뻗어있구나.

孤嶂秦碑在              외로운 산마루엔 진시황의 비석이 우뚝 서 있고

荒城魯殿餘              거친 성에는 노나라 궁궐의 자취 남았네.

從來多古意              옛 고적이 많이 남아있어

登眺獨躊躇              올라 바라보니 홀로 머뭇거려진다.

 

 

登樓

 

花近高樓傷客心          꽃 핀 높은 누대에 서니 나그네 마음 아프고

萬方多難此登臨          만방에 어려움 많아 이곳에 올라본다.

錦江春色來天地          금강의 봄빛은 천지에 내려오고

玉壘浮雲變古今          옥루산 뜬구름 고금으로 變하는구나.

北極朝庭終不改          북극성처럼 영원한 우리나라 끝내 망하지 않으니

西山寇盜莫相侵          서산 토번족 도둑들은 결코 침략하지 말라.

可憐后主還祠廟          가련한 후주도 종묘사직을 지켰나니

日暮聊爲梁父吟          해 저무는 이 때, 애오라지 양부곡(梁父曲)을 읆어본다.

 

 

登岳陽樓

 

昔璞洞庭水              지난날 동정호에 대해 듣다가

今上岳陽樓              오늘에야 악양루에 올랐다.

吳楚東南坼              오나라와 초나라가 동남으로 나뉘어 있고

乾坤日夜浮              하늘과 땅이 밤낮으로 동정호수에 떠 있구나.

親朋無一字              친한 친구로 부터는 한 글자 소식도 없고

老病有孤舟              늙고 병들은 나는 배에 남아있네.

戎馬關山北              관산의 북쪽 중원땅에는 아직도 전쟁이라

憑軒涕泗流              난간에 기대서니 눈물만 흐른다.

 

 

登兗州城樓              연주성루에 올라

 

東郡趨庭日              동군서 종종걸음으로 집 뜨락 처음 가던 날

南樓縱目初              남루서 눈 가는대로 마음껏 구경한 첫날이었다.

浮雲連海岱              뜬구름은 동해와 태산으로 이어지고

平野入靑徐              평평한 들판은 청주와 서주로 뻗혀들었다.

孤嶂秦碑在              외로이 솟은 산봉우리에 진나라 비석이 서있고

荒城魯殿餘              황폐한 성에는 노나라 궁궐이 남아있었다.

從來多古意              지금껏 옛날을 그리는 마음이 많아

臨眺獨躊躇              임하여 바라보며 홀로 자꾸만 머뭇거린다.

 

 

莫相疑行

 

男兒生無所成頭皓白      남아로 태어나서 이루어 놓은 일 없이 머리만 희어지는데

牙齒欲落眞可惜          치아가 빠지려하니 정말 어찌 애석하지 않으리.

憶獻三賦蓬萊宮          내가 지은 삼부(三賦)를 봉래궁에 바친 것을 생각하니

自怪一日聲輝赫          하루아침에 이름이 당당해졌음을 이상히 여겼다네.

集賢學士如堵墻          집현전 학사들이 담장처럼 둘러앉아서

觀我落筆中書堂          내가 중서당에서 글 짓는 것 바라보았다네.

往時文彩動人主          지난 시절 내 글의 문체는 임금을 움직였는데

今日飢寒趨路傍          오늘날은 주리고 궁하여 길가로 쫓겨 다닌다네.

晩將末契托年少          만년에 말석이라도 젊은 그대에게 의탁하려했으나

當面輸心背面笑          얼굴을 대해서는 마음을 주다가 안보면 비웃네.

寄謝悠悠世上兒          많은 사람들에게 감사의 인사를 전하니

不爭好惡莫相疑          좋고 싫음을 다투지 않으니 의심하지 말게나.

 

 

漫成

 

1

江月去人只數尺          달과 사람의 거리는 오직 몇 척

風燈照夜欲三更          바람 앞의 등불 비취는 밤은 삼경이라.

沙頭宿鷺聯拳靜          모래머리엔 조용히 외발 들고 조는 백로

船尾跳魚撥刺鳴          뱃고물에 몸을 부딪치며 물고기가 뛴다.

 

2

江皐已仲春              강 언덕에는 이미 봄이 한창이고

花下復淸晨              꽃 아래에는 또다시 맑은 새벽이구나.

仰面貪看鳥              얼굴을 들어 새를 보는 것 탐하다

回頭錯應人              머리를 돌려 사람에 대답함에 그르쳤어라.

讀書難字過              글을 읽음에 어려운 글자는 지나치고

對酒滿壺頻              술을 대하여서는 술을 채움을 자주 한다.

近識峨嵋老              근래에 아미산의 노인을 아노니

知余懶是眞              나의 게으름이 정말임을 알았어라.

 

 

晩出左掖                늦게 문하성을 나서며

 

晝刻傳呼淺              낮 시간 전하는 소리 가늘고

春旗簇仗齊              모여 있는 의장대 깃발들이 나란하다.

退朝花底散              조회에서 물러나 꽃 아래로 흩어지고

歸院柳邊迷              관청으로 돌아가다 버들 가에서 길을 잃다.

樓雪融城濕              누대에 남은 눈 녹아 성벽에 젖고

宮雲去殿低              궁궐의 구름은 전각 낮은 곳으로 떠나간다.

避人焚諫草              사람을 피하여 간언한 글을 태우고

騎馬欲雞棲              말에 오르니 닭은 홰에 오르려고 하는구나.

 

 

漫興

 

腸斷春江欲盡頭          아! 봄날은 강물 따라 가려하고

杖藜徐步立芳洲          지팡이 가는대로 방주가에 서노라니

顚狂柳絮隨風舞          버들가지 바람 따라 정신없이 춤추고

輕薄桃花逐水流          경박스럽게도 복사꽃은 물결 따라 흘러가네.

 

 

望惡                    태산을 보며

 

岱宗夫如何              대종마루는 어떠한가 하니

齊魯靑夫了              제나라와 노나라에 걸친 그 푸르름 끝이 없다.

造化鍾神秀              천지간에 신령스럽고 빼어난 것 모두 모았고

陰陽割昏曉              음지 양지는 조석으로 갈린다.

湯胸生曾雲              층층이 펼쳐진 운해가 가슴 후련히 씻겨 내리고

決口入歸鳥              눈 크게 뜨고 돌아가는 새를 바라본다.

會當能絶頂              반드시 산 정상에 올라

一覽衆山小              뭇 산들의 작은 모습 보리라.

 

24세 때 지음

前 중국국가주석 후진타오가 2006년 4월 미국 방문 때, 부시 대통령의 잇따른 결례에 대해 만찬 시 위 시의 마지막 두 구절을 읊어 불만을 에둘러 표현했다. 여기엔 반드시 중국이 최고가 된다는 가슴속 비수를 품은 큰 뜻이 숨겨져 있었다.

 

 

望岳                    태산을 바라보고

 

岱宗夫如何              태산의 큰 줄기 어떠한가

齊魯靑未了              제나라에서 노나라까지 푸르름 끝없네.

造化鍾神秀              하늘의 조화 신묘하게 모아 놓으니

陰陽割昏曉              산빛과 그림자 어둠과 새벽을 가르는구나.

盪胸生曾雲              솟아오르는 층층구름에 가슴 벅차오르고

決眥入歸鳥              두 눈을 부릅뜨고 돌아가는 새를 본다 .

會當凌絶頂              언젠가 반드시 정상에 높이 올라

一覽衆山小              주위의 작은 산들을 굽어보리라.

 

 

茅屋爲秋風所破歌        가을바람에 망가진 집

 

八月秋高風怒號          팔월이라 높은 하늘에 울부짖는 가을바람

卷我屋上三重茅          지붕 위의 세 겹 띠를 다 걷어 간다.

茅飛渡江灑江郊          강 건너로 날아가 들판에 뿌려지기도 하고

高者掛罥長林梢          어떤 것은 높이 날아 나뭇가지에 걸리고

下者飄轉沉塘坳          어떤 것은 나직이 날아 웅덩이에 빠진다.

南村群童欺我老無力      남촌 아이들 떼 지어 와서 늙고 힘없는 나를 놀리며

忍能對面爲盜賊          면전에서 보란 듯이 도둑질을 행하여

公然抱茅入竹去          공공연히 띠를 안고 대밭으로 들어가건만

唇焦口燥呼不得          입술이 타고 목이 말라 소리도 지르지 못하겠다.

歸來倚仗自嘆息          돌아와서 지팡이에 기댄 채 혼자 탄식하노라니

俄頃風定雲墨色          얼마 안 있어 바람 멎고 검은 구름이 몰려와

秋天漠漠向昏黑          아득한 가을 하늘에 황혼이 들어 어둑하다.

布衾多年冷似鐵          해묵은 삼베 이불 쇳덩이마냥 차가운데

嬌兒惡臥踏裏裂          잠버릇 나쁜 개구쟁이들 이불 속을 다 찢는다.

牀頭屋漏無乾處          침대 맡에 지붕이 새 마른 곳이 없는데

雨脚如麻未斷絶          삼대 같은 빗발은 끊어질 줄 모른다.

自經喪亂少睡眠          난리를 겪은 뒤로 잠마저 줄었으니

長夜沾濕何由徹          긴긴 밤을 축축하게 어찌 지낼꼬?

安得廣廈千萬間          어찌하면 고대광실 천 간 만 간 얻어서

大庇天下寒士俱歡顔      추운 사람 다 보호하여 모두 환한 얼굴로

風雨不動安如山          풍우에도 산처럼 끄덕 않고 편히 지내게 해줄꼬?

嗚呼                    아아!

何時眼前突兀見此屋      언제나 눈앞에 이런 집이 우뚝 솟은 모습을 볼꼬?

吾廬獨破受凍死亦足      그렇게 되면 내 집이 무너져 얼어 죽어도 좋으련만.

 

 

暮秋將歸秦

 

水闊蒼梧野              강물 넓고 짙푸른 창오(蒼梧)의 들판

天高白帝秋              백제의 하늘은 높기도 하다.

途窮那免哭              길이 궁벽하니 어찌 통곡 하지 않겠으며

身老不禁愁              몸마저 늙어서 시름을 참기 어렵도다.

大府才能會              호남은 큰 고을이라 재주꾼 모여드니

諸公德業優              그대들 모두가 덕업이 우수한 분들이도다.

北歸衝雨雪              비와 눈을 무릅쓰고 북으로 돌아가니

誰憫敝貂裘              누가 초라한 초구(貂裘)를 불쌍히 여기리오.

 

 

暮春題瀼西新賃草屋      저무는 봄에 양서에서 새로 임대한 초옥에 적다

 

綵雲陰復白              아름다운 구름 어둡더니 다시 밝아져

錦樹曉來靑              비단 같은 나무 새벽되니 푸르기도 하여라.

身世雙蓬鬢              쑥과 같은 양쪽 귀밑머리 늘어뜨린 이 내 신세

乾坤一草亭              천지간 기댈 곳이라곤 이 초옥 하나뿐.

哀歌時自惜              슬픈 노래 부르며 때로 스스로를 불쌍히 여기나니

醉舞爲誰醒              취하여 춤추다가 누굴 위해 술을 깨랴.

細雨荷鋤立              가랑비 아래 호미 메고 섰더니

江猿吟翠屛              푸르름 둘러쳐진 곳엔 강가 원숭이 울음 운다.

 

 

暮寒                    저녁 추위

 

霧隱平郊樹              안개는 평평한 들판에 나무를 숨기고

風含廣岸波              바람은 넓은 언덕의 물결에 머물러있다.

沈沈春色靜              어둑어둑한 봄빛이 고요하고

慘慘暮寒多              서글픈 저녁의 추위가 심하구나.

戍鼓猶長繫              국경을 지키는 북소리 여전히 길게 매어있고

林鶯遂不歌              숲속 꾀꼬리는 마침내 노래하지도 않는구나.

忽思高宴會              홀연히 옛 큰 잔치 생각해보니

朱袖拂雲和              붉은 소매가 거문고에 스치는구나.

 

 

夢李白                  꿈속에 이백을 보다

 

1

死別已呑聲              사별 후의 이별은 소리마저 삼켜버리나

生別常惻惻              생이별 뒤는 항상 슬프기만 하구나.

江南瘴癘地              강남은 열병이 많은 땅인데

逐客無消息              귀양 간 그대는 소식 없어라.

故人入我夢              옛 친구 꿈속에 나타나

明我長相憶              나를 반기니 서로가 오랫동안 생각해서라.

君今在羅網              그대는 지금 비단 이불 속에 있어야 하거늘

何以有羽翼              무슨 일로 날개가 달려있는가.

恐非平生魂              평상시 그대 모습 아니거니

路遠不可測              길이 멀어 확인 할 수 없어라.

魂來楓林青              혼백이 올 적엔 단풍나무숲 푸르렀는데

魂返關塞黑              혼백이 돌아가니 변방의 관문이 어두워지네.

落月滿屋梁              지는 달빛 집 마루에 가득하여

猶疑照顔色              여전히 그대 얼굴색을 비추고 있다.

水深波浪闊              물은 깊고 물결이 드넓으니

無使蛟龍得              이무기나 용에게 잡히지 말게나.

 

2

浮雲終日行              뜬 구름 종일토록 하늘을 떠다녀도

遊子久不至              떠난 친구는 오래도록 오지 않네.

三夜頻夢君              한밤에 자주 그대를 꿈속에 보며

方春獨荷鋤              때는 봄이라 혼자 호미 메고 나가

日暮還灌畦              날이 저물어도 밭두둑에 물을 댄다.

縣吏知我至              현의 관리 내가 돌아온 것 알고

召令習鼓鞞              나를 불러 북을 익히게 한다.

雖從本州役              비록 고을 안의 일을 하나

內顧無所携              돌아보니, 가족이 아무도 없도다.

近行止一身              가까운 곳에 가도 오직 내 한 몸 신세

遠去終轉迷              먼 곳 가도 결국 떠돌게 되리니

家鄕旣蕩盡              집과 고향 이미 다 없어져

遠近理亦齊              멀거나 가깝거나 이치는 같도다.

永痛長病母              영원히 애통하다, 오랜 병들어 돌아가신 어머니

五年委溝溪              오 년 동안이나 구렁에 버려졌도다.

生我不得力              나를 낳아 누리시지도 못하고

終身兩酸嘶              죽을 때까지 두 분 고생만 하셨도다.

人生無家別              사람살이 집도 없이 이별하니

何以爲烝黎              어찌 백성이라 하리오.

 

 

無家別 

 

寂寞天寶後              적막하구나, 난리 난 후에

園廬但蒿藜              집과 뜰이 쑥밭이 되었네.

我里百餘家              우리 동네 백여 가구가

世亂各東西              난리통에 뿔뿔이 흩어졌네.

存者無消息              산 자는 소식이 없고

死者爲塵泥              죽은 자는 흙이 되었네.

賤子因陳敗              미천한 이 몸은 싸움에 져서

歸來尋舊蹊              고향에 돌아와 옛 길을 더듬네.

久行見空巷              오래도록 걸어도 빈 거리요

日瘦氣慘悽              햇빛도 시들하고 이 마음도 비참하다.

但對狐與狸              나를 대하는 거라곤 여우와 살쾡이

竪毛怒我啼              나를 보곤 털을 세우고 사납게 짖네.

四隣何所有              사방의 이웃이라곤

一二老寡妻              한 두名의 늙은 과부 뿐.

宿鳥戀本枝              새도 고향의 나뭇가지를 그리는 法인데

安辭且窮棲              어찌 빈궁하다고 사양할 수 있으리.

方春獨荷鋤              봄을 맞아 혼자서 호미질하고

日暮還灌畦              해 지면 밭에다 물을 대었소.

縣吏知我至              고을의 관리가 내가 온 것을 알고는

召令習鼓鞞              불러 북치는 것을 연습하라고 명하였소.

雖從本州役              비록 우리 고장 부역을 하지만

內顧無所携              집안에 거느린 식솔이라고는 없으니

近行止一身              가까이 간대도 이 한 몸뿐이요

遠去終轉迷              멀리 간다면 끝내는 떠돌 것이오.

家鄕旣蕩盡              고향은 이미 거덜 날 상태니

遠近理亦齊              멀던 가깝던 마찬가지지요.

永痛長病母              길이 마음 아픈 것은 오래 앓다 돌아가신 우리 모친

五年委溝谿              오 년 전 시냇가 묻히신 것.

生我不得力              내 나서 보탬이 되어 드리지 못하였으니

終身兩酸嘶              평생토록 우리 두 모자 슬퍼 울었지요.

人生無家別              이 인생 집도 없이 이별하니

何以爲蒸黎              이 어찌 백성이라 할 수 있으리.

 

 

武侯廟

 

遺廟丹靑落              남겨진 사당에 단청은 사위고

空山草木長              빈 山에 초목만 무성하구나.

猶聞辭後主              아직도 후주에게 사직사는 말 들리는 듯한데

不復臥南陽              다시는 남양 땅에 돌아와 눕지를 못하였네

 

 

聞官軍收河南河北        관군이 하남하북을 수복했다는 소문을 듣고

 

劍外忽傳收薊北          검외 지방에서 문득 계북이 회복된 소식 전해 듣고

初聞涕淚滿衣裳          처음에는 눈물이 옷을 적시네.

卻看妻子愁何在          돌아보니, 아내와 자식들은 어디 있는지 걱정

漫卷詩書喜欲狂          시서를 대강 추려 싸니 기뻐서 미칠 듯하다.

白日放歌須縱酒          한낮에는 마음껏 노래 부르고 술도 마시며

靑春作伴好還鄕          청춘을 짝하여 고향으로 돌아감 얼마나 좋은가

卽從巴峽穿巫峽          서둘러 파협에서 무협을 지나

便下襄陽向洛陽          바로 양양으로 내려와 낙양을 향하세.

 

 

閺鄕姜七少府設鱠戱贈長歌

                        문향의 강칠소부 회를 차려주어 장난삼아 긴 노래를 주다

 

姜侯設鱠當嚴冬          강후(姜侯)가 엄동설한에 회(鱠)를 차려주었는데

昨日今日皆天風          어제도 오늘도 모두 날씨는 바람이 불었다.

河凍味魚不易得          황하가 얼어 맛난 물고기 잡기가 쉽지 않고

鑿冰恐侵河伯宮          얼음을 뚫음에도 수신(水神)의 궁을 범할까 두려웠으리라.

饔人受魚鮫人手          요리사는 물고기를 어부의 손에서 받아서

洗魚磨刀魚眼紅          물고기를 씻고 칼을 가는데 물고기의 눈알이 붉었다.

無聲細下飛碎雪          소리 없이 잘게 썰어 내리니 부서진 눈 날리는 듯 하고

有骨已刴觜春葱          뼈를 썰어두니 봄날의 파처럼 뾰족했다.

落碪何曾白紙濕          도마에 떨어뜨려도 흰 종이를 적시지 않았고

放筯未覺金盤空          젓가락으로 마음껏 먹어도 금 쟁반은 비지 않았다.

偏勸腹腴愧年少          굳이 고기의 뱃살을 권하니 연소자에게 부끄럽고

軟炊香飯緣老翁          향기로운 밥을 부드럽게 지은 것을 노인들 때문이다.

新歡便飽姜侯德          새로 사귐의 기쁨은 강후의 덕을 충분히 받은 것이라

淸觴異味情屢極          맑은 술과 특별한 음식은 여러 차례 정이 극진함이요

東歸貪路自覺難          동쪽으로 돌아감에 길을 고집하기 어려움을 알고

欲別上馬身無力          떠나려 말에 오르니 몸에 힘이 빠진다.

可憐爲人好心事          남을 위하는 좋은 마음은 어여뻐할 만하니

於我見子眞顔色          나에 대한 태도에서 진정한 그대 모습이 드러난다.

不恨我衰子貴時          내가 늙고 그대가 귀하게 되었을 때를 한스러워 하지 않으나

悵望且爲今相憶          창망함은 지금을 그리워하는 마음 때문이니라.

 

 

縛鷄行

 

小奴縛鷄向市賣          어린 종이 닭을 묶어 시장에 내다 팔려니

鷄被縛急相喧爭          붙들린 닭들이 다급해서 시끄럽게 서로 다투네.

家中厭鷄食蟲蟻          집에서는 물리도록 개미와 벌레 먹었으나

不知鷄賣還遭烹          닭이 팔리면 도리어 삶기는 것 삼계탕을 어찌 알거나.

蟲鷄於人何厚薄          사람에게 벌레와 닭이 어찌 저 좋고 나쁨이 있겠는가,

吾叱奴人解其縛          나는 종놈을 꾸짖어 묶은 것을 풀어주라 했네.

鷄蟲得失無了時          닭과 벌레의 이해득실 알 수 없으니

注目寒江倚山閣          山 속 누각에 기대어 차가운 姜물을 바라본다네.

 

 

半夜效吳體遺興          한밤에 오체(吳體)를 본떠서 시름을 풀다

 

欲誦風雅鳴詞林          풍아(風雅)를 읊어서 시의 숲을 울리고자 하지만

身失夢筆苦難禁          꿈속에서 붓을 잃어버려 괴로움을 금치 못하겠네.

詩魂雖塞天地大          시흥은 비록 천지를 막을 정도로 크지만

顔皺已刻歲年深          얼굴 주름은 이미 세월을 깊이 새겼어.

謫仙歸後人忌醉          적선(이백)이 돌아간 뒤 사람들이 취하길 꺼리니

陽春歌高誰識音          좋은 노래 높이 불러도 누가 알아줄까?

安得酒泉飮萬斛          어찌하면 주천을 얻어 술 만곡을 마시고

搭鵬銀漢披此心          붕새를 타고 은하수에서 이 마음을 전할까?

 

風雅 - 詩傳의 風과 雅로 곧 시. 고상하고 멋있음. 풍류와 운아

斛 - 5斗

 

 

返照                    석양빛

 

楚王宮北正黃昏          초왕 궁성 북쪽에 어둠이 덮일 새

白帝城西過雨痕          백제성 서쪽에 소낙비 스친 자국

返照入江飜石壁          강물에 반사된 석양빛 절벽에 번뜩일 새

歸雲擁樹失山邨          구름은 산과 나무 마을 덮어 가린다.

衰年病肺惟高枕          노년에 폐 앓아 베개를 높이 베고

絶塞愁時早閉門          변경지대 두려워 일찍 문을 닫네

不可久留豺虎亂          시호 난적 들끓어 살 수 없는 곳

南方實有未招魂          남쪽에 버려진 채 못 불린 혼이 있어라.

 

 

發潭州                  담주를 떠나며

 

夜醉長沙酒              밤에 장사의 술에 취하고

曉行湘水春              새벽에 상수의 봄날로 간다.

岸花飛送客              언덕의 꽃잎도 날아 나그네를 보내고

檣燕語留人              돛대의 제비는 나를 가지 말라 말한다.

賈傅才未有              가의(賈誼)의 재주는 흔하지 않고

褚公書絶倫              저수랑(褚遂良)의 글씨는 뛰어나도다.

名高前後事              명성 높은 앞뒤의 일들

回首一傷神              돌이켜 생각하니 한결 마음이 아프다.

 

 

陪李金吾花下飮          李金吾를 모시고 꽃 아래서 술 마시며

 

勝地初相引              경치 좋은 곳으로 처음 나를 안내해

徐行得自娛              천천히 걸으며 스스로 즐기게 되었네.

見輕吹鳥毳              가벼운 것을 보고는 새털을 불어보고

隨意數花鬚              마음대로 꽃술을 헤아려보기도 했네.

細草偏稱坐              가늘게 난 풀은 특별히 앉기 좋아

香醪懶再沽              향기로운 술마저 사 오기가 귀찮아진다.

醉歸應犯夜              취하여 돌아가면 통행금지 범하게 되니

可怕執金吾              집금오(執金吾) 관리가 정말 두려워지는구나.

 

 

陪李北海宴歷下亭        李北海를 모시고 역하정에서 연회하다

 

東藩駐皁蓋              동쪽 번국에 검은 수레 멈추고

北渚凌淸河              북쪽 물가에서 청하를 건너간다.

海右此亭古              바다 오른편엔 이 정자가 예스럽고

濟南名士多              제남 땅에는 이름난 선비들이 많았다.

雲山已發興              구름 낀 산에는 이미 흥이 일고

玉珮仍當歌              옥패를 소리꾼은 곧 노래를 부른다.

脩竹不受暑              늘어진 대나무에 덥지도 않고

交流空湧波              섞여 흐르는 물 공중에 물결 치솟는다.

蘊眞愜所遇              참된 멋 모여 닥치는 것마다 흡족하니

落日將如何              지는 해를 장차 어찌하랴.

貴賤俱物役              귀하고 천한 사람 모두 일에 얽매여

從公難重過              공을 따라 다시 이곳에 오기는 어려우리라.

 

 

白水明府舅宅喜雨        백수현의 명부인 외숙의 집에 내린 반가운 비

 

吾舅政如此              우리 외숙님 다스림 이와 같아

古人誰復過              옛사람 누가 다시 능가하리오.

碧山晴又濕              청산은 개었다가 음습해지고

白水雨偏多              백수현은 비가 특별히 많도다.

精禱旣不昧              정성으로 한 기도 모르지 않으리니

歡娛將謂何              기쁨과 즐거움을 무엇이라 할까.

湯年旱頗甚              탕 임금 시대에는 가뭄도 조금 심했지만

今日醉絃歌              오늘날은 취하여 거문고 타며 노래한다.

 

 

百憂集行                온갖 근심 다 모여

 

憶年十五心尙孩          생각해보면, 열다섯 어린아이 나이에는

健如黃犢走復來          거센 누렁 송아지처럼 달음질치며 다녔다

庭前八月梨棗熟          팔월 앞마당에 배와 대추 익어 가면

一日上樹能千廻          하루에도 천 번이나 나무에 오르내렸다.

卽今倏忽已五十          지금은 어느덧 쉰 살이 넘어서

坐臥只多少行立          앉거나 눕기에 바빠 일어서는 일은 드물다.

强將笑語供主人          억지로 집주인과 우스갯소리 나누며

悲見生涯百憂集          平生의 온갖 근심들 슬피 살펴본다.

入門依舊四壁空          대문에 들어서면 여전히 사방 벽은 비어있고

老妻覩我顔色同          늙은 아내가 나를 보나 얼굴빛은 같다.

癡兒不知父子禮          어리석은 아이는 부자간의 예의도 모른 채

叫怒索飯啼門東          성내며 소리치고 밥 찾아 부엌에서 울어댄다.

 

 

白帝城最高樓            백제성 가장 높은 누대에서

 

城尖徑昃旌旆愁          성은 뾰족하고 길은 구불구불 깃발은 시름 겨운데

獨立縹緲之飛樓          아스라이 높이 나는 듯 누각에 홀로 섰노라.

峽坼雲霾龍虎臥          탁 트인 골짜기에 구름은 흙비를 내려 용과 범이 누워있는 듯하고

江清日抱黿鼉遊          맑은 강은 햇빛이 감싸 자라와 악어가 노니는 듯하여라.

扶桑西枝對斷石          부상나무 서쪽 가지가 벼랑을 마주하는 듯하고

弱水東影隨長流          약수 동쪽 그림자가 장강을 따라 흘러가는구나.

杖藜歎世者誰子          명아주 지팡이 짚고 세상을 한탄하는 자 누구인가

泣血迸空回白頭          피눈물 허공에 뿌리며 흰머리 돌린다네.

 

扶桑나무 - 해가 돋는 동쪽 바다. 중국 전설에서, 동쪽 바다 속에 해가 뜨는 곳에 있다고 하는 나무

弱水 - 신선이 살았다는 중국 서쪽의 전설적인 강. 길이가 3,000리나 되며, 부력이 매우 약하여 기러기의 털도 가라앉는다고 함

 

 

兵車行                  병거의 노래

 

車轔轔                  수레소리 덜덜거리고

馬蕭蕭                  말 우는 소리 쓸쓸하구나.

行人弓箭各在腰          출정하는 군인들 모두 허리에 활과 화살을 차고

耶娘妻子走相送          아버지, 어머니 그리고 처자들이 달려와 송별하니

塵埃不見咸陽橋          흙먼지 티끌에 함양교가 가리어 보이지 않아

牽衣頓足攔道哭          옷을 붙들고 넘어지며 길을 막고 우니

哭聲直上干雲霄          그 울음소리 바로 구름 낀 하늘까지 오르네.

道旁過者問行人          길 지나는 사람 군인에게 물으니

行人但雲點行頻          군인은 징집이 너무 빈번하다 하네.

或從十五北防河          열다섯 살부터 북방으로 황하를 지나가

便至四十西營田          나이 마흔이 되어서야 서쪽으로 군전을 개간한다네.

去時里正與裹頭          떠나 올 땐 고을 이정이 머리수건 주었는데

歸來頭白還戍邊          돌아오니 머리가 백발인데 도리어 수(戍)자리라오.

邊亭流血成海水          변방에는 피가 흘러 바닷물 이루는데

武皇開邊意未已          무력을 좋아하는 황제는 뜻을 그치지 않네.

君不聞                  그대는 듣지 못 했던가

漢家山東二百州          한나라 산동 2백 주가

千村萬落生荊杞          고을마다 가시나무 밭이 다 된 것을

縱有健婦把鋤            비록 건장한 부인 있어 호미 잡고 김매어도

禾生隴畝無東西          이랑에 벼들은 들쭉날쭉 경계도 없소.

況復秦兵耐苦戰          하물며 다시 병사되어 전쟁 고통 견디면서

被驅不異犬與雞          쫓기는 것이 개나 닭 같은 신세라오.

長者雖有問              상관이 혹 물어봐도

役夫敢申恨              졸병이 어찌 감히 원한을 말 하리오.

且如今年冬              또 금년 같은 겨울에는

未休關西卒              관서의 병졸들은 아직 쉬지도 못 했지요.

縣官急索租              지방의 관리들은 급히 세금을 독촉하나

租稅從何出              세금이 어디서 나오겠는가.

信知生男惡              정말로 알겠노라, 남자 낳기는 싫어하고

反是生女好              도리어 여자 낳기 좋아하는 것을

生女猶得嫁比鄰          딸을 낳으면 이웃집에 시집보낼 수 있지만

生男埋沒隨百草          아들 낳으면 잡초 속에 묻히기 때문이라네.

君不見                  그대는 보지 못 했는가

靑海頭                  청해 바닷가에

古來白骨無人收          옛날부터 백골을 거두어주는 사람 아무도 없고

新鬼煩冤舊鬼哭          새 귀신은 번민하고 원망하며, 옛날 귀신은 통곡하여

天陰雨濕聲啾啾          날이 흐리고 비 젖으면 귀신 우는 처량한 소리를.

 

 

房兵曹胡馬              房兵曹의 호마

 

胡馬大宛名              호마는 대완(大宛)의 이름난 말

鋒稜瘦骨成              모난 칼날처럼 파리한 뼈대.

竹批雙耳峻              대나무 깎은 듯 두 귀는 날카롭고

風入四蹄輕              바람이 날아들 듯 네 발굽 가볍다.

所向無空闊              향하는 곳이 넓다할 수 없으니

眞堪託死生              정말로 생사를 맡길 수 있다.

驍騰有如此              용맹스럽게 달림이 이와 같으니

萬里可橫行              만 리라도 마음대로 달릴 수 있으리.

 

 

別房太尉墓              房太尉의 무덤을 떠나며

 

他鄕復行役              타향에 다시 떠돌며

駐馬別孤墳              말 세우고 외로운 무덤에 이별을 고하네.

近淚無干土              눈에 가까이 흐르는 눈물 막을 흙이 없고

低空有斷雲              낮은 하늘엔 조각구름만 떠있다.

對棋陪謝傅              바둑을 두면은 사부(謝傅)를 짝하고

把劍覓徐君              칼을 잡으면 서군(徐君)을 찾는다.

唯見林花落              오직 보이는 것은 숲 속에 꽃 지는 것이요

鶯啼送客聞              꾀꼬리 울음소리는 보내는 객이 듣는다.

 

 

病馬

 

乘爾亦已久              너를 탄지 너무나 오래 되었지

天寒關塞深              추운 날씨에 먼 변방요새에서

塵中老盡力              풍진 속에 늙었고 힘마저 다 하여

歲晩病傷心              늘그막에 병이 드니 가슴 아프다.

毛骨豈殊衆              털과 골격이야 무리중 뛰어나랴만

馴良猶至今              지금에 이르도록 양순하게 길들여진 너

物微意不淺              비록 미물이라도 마음이나 뜻이 얕지 않았으니

感動一沈吟              감격에 못 이겨 깊이 마음 잠겨 읊노라.

 

卜居                    살 곳을 찾아

 

浣花流水水西頭          완화계 흐르는 물 서쪽 머리에

主人爲蔔林塘幽          숲속 못 그윽한 곳에 집터를 잡았네.

已知出郭少塵事          성을 벗어나면 속된 세상일 적은 줄 알고

更有澄江銷客愁          더욱이 맑은 물 있어 나그네 근심 삭여 준다네.

無數蜻蜓齊上下          무수한 잠자리 상하로 날고

一雙鸂鶒對沉浮          한 쌍 물닭은 짝을 따라 물에 잠겼다 떳다하네.

東行萬裏堪乘興          동으로 만리교로 가 흥을 돋울 만하니

須向山陰上小舟          모름지기 산음(山陰)을 향해 작은 배에 올라 볼만 하네.

 

 

復愁                    다시 시름 겨워

 

萬國尙戎馬              사방이 전쟁이니

故園今若何              내 고향은 지금 어떠할까

昔歸相識少              저번 고향 가니 아는 사람 적었는데

早已戰爭多              이미 전쟁터가 다 되었겠지.

 

 

奉寄河南韋尹丈人        河南尹 韋丈人에게 부쳐드리다

 

有客傳河尹              객이 있어 전하기를 하남윤이

逢人問孔融              사람을 만나 공융의 안부를 물었단다.

靑囊仍隱逸              신선도술의 책을 가지고 숨어 살며

章甫尙西東              장보관을 쓰고 아직도 여기저기 떠도느냐고.

鼎食分門戶              큰 집안이라 작은 가문으로 나누고

詞場繼國風              문단에서는 시경 국풍을 계승하셨습니다.

尊榮瞻地絶              어른신의 존귀하고 영화와 지위가 높음을 보면서

疎放憶途窮              저는 서툴고 방탕하여 길이 막힌 것을 생각합니다.

濁酒尋陶令              탁주를 구하여 도연명을 찾고

丹砂訪葛洪              단사를 찾아 갈홍을 찾아갔습니다.

江湖漂短褐              강과 호수를 짧은 옷 차람으로 떠돌다가

霜雪滿飛蓬              서리와 눈이 쑥대머리에 가득하게 되었습니다.

牢落乾坤大              홀로 뇌락하였으나 천지는 광대하였고

周流道術空              두루 방랑하니 도술은 다 비어버렸습니다.

謬摲知薊子              계자(薊子)로 잘못 알아주신 것도 부끄럽지만

眞怯笑揚雄              참으로 두려운 것은 사람들이 양웅을 비웃던 것입니다.

盤錯神明懼              어려운 일을 다 이겨내시니 신도 능력을 두려워하고

謳歌德義豐              칭송하는 노래가 들리니 덕망과 의리가 넉넉하십니다.

尸鄕餘土室              제가 살던 시향에 집이 남아있지만

誰話祝雞翁              누가 축계옹이라고 말해 주겠습니까?

 

 

奉答岑參補闕見贈        補闕 岑參이 보내준 시에 답하다

 

窈窕淸禁闥              깊숙하고 맑은 궁궐

罷朝歸不同              조회를 마치고 다른 길로 돌아간다.

君隨丞相後              그대가 승상을 따라 간 뒤에

我往日華東              나는 일화문 동쪽으로 돌아온다.

冉冉柳枝碧              늘어진 버들가지 푸르고

娟娟花蕊紅              곱디 고운 꽃술은 붉기만 하다.

故人得佳句              친구여, 좋은 시구 얻어서

獨贈白頭翁              오직 백두옹에게만 주었구나.

 

 

奉待嚴大夫              嚴大夫를 기다리며

 

殊方又喜故人來          다른 고을에서 친구가 옴을 또 기뻐하노니

重鎭還須濟世才          다시 부임함은 세상을 건질 인재이니라.

常怪偏裨終日待          아랫사람들이 종일토록 기다림이 항상 이상했는데

不知旌節隔年回          그대의 깃발이 한 해 걸러 돌아옴을 몰랐다오.

欲辭巴徼啼鶯合          파촉 땅에서 떠나 꾀꼬리 우는 곳에서 맞고자

遠下荊門去鷁催          멀리 형문까지 내려가 배로 떠나려네.

身老時危思會面          몸은 늙고 시국은 위태해 만날 생각만 하나니

一生襟抱向誰開          일평생에 가슴 속 이야기 누구에게 열어야 하는가.

 

 

奉同郭給事湯東靈湫作    郭給事의 탕동영추에 화답하여 짓다

 

東山氣濛鴻              동쪽에 산 기운이 자욱하고

宮殿居上頭              궁전은 그 꼭대기에 놓여있습니다.

君來必十月              황제께서는 반드시 시월에 오시어

樹羽臨九州              근위병과 구주를 내려 보십니다.

陰火煮玉泉              유황불은 옥 같은 샘물을 데워

噴薄漲巖幽              용솟음을 쳐서 바위 깊은 계곡에 넘칩니다.

有時浴赤日              때때로 붉은 해를 목욕시키는 데

光抱空中樓              빛은 공중의 누각을 싸고 돕니다.

閬風入轍跡              낭풍전 꼭대기에 수레바퀴 자국과 말 발자국 들고

曠原延冥搜              드넓은 들에서 나아가 어둑한 곳을 찾습니다.

沸天萬乘動              하늘로 끓어오르듯 만승(萬乘) 수레가 움직이는데

觀水百丈湫              아래로 백 길 깊이의 못이 보입니다.

幽靈斯可怪              유령은 곧 괴이하게 생각되어

王命官屬休              왕은 관속들에게 쉬어가자고 명령합니다.

初聞龍用壯              처음 듣건대, 용이 강한 힘으로

擘石摧林丘              돌을 가르고 숲과 언덕을 꺾어버렸습니다.

中夜窟宅改              그윽한 밤중에 굴속 집을 고쳐서

移因風雨秋              가을에 비바람을 따라 옮겨왔습니다.

倒懸瑤池影              요지에 그림자가 거꾸로 걸려있고

屈注滄江流              맑고 푸른 강물에 굽어 흘러갑니다.

味如甘露漿              맛은 감로장 같은데

揮弄滑且柔              손으로 휘둘러보니 미끄럽고 부드러웠다.

翠旗澹偃蹇              비취빛 깃발은 높이 펄럭이고

雲車紛少留              구름수레가 어지러이 잠시 머무른다.

簫鼓蕩四溟              피리와 북소리는 사방에 진동하고

異香泱漭浮              기이한 향기는 넓게도 떠있습니다.

鮫人獻微綃              교인(鮫人)은 얇은 얇고 고운 비단을 바치고

曾祝沈豪牛              여러 신관들은 큰 소를 물에 잠기게 합니다.

百祥奔盛明              온갖 상서로움이 성대하고 밝은 곳으로 달리고

古先莫能儔              옛 선대에도 이와 필적할 무리가 없었습니다.

坡陀金蝦蟆              울퉁불퉁한 금두꺼비가

出見蓋有由              출현함은 아마도 그 이유가 있을 것이다.

至尊顧之笑              지존께서는 그들 돌아보고 웃었고

王母不遣收              서왕모는 거두어들이지 않게 했습니다.

復歸虛無底              다시 텅 빈 낮은 땅으로 돌아가

化作長黃虯              길고 누런 이무기로 될 것입니다.

飄飄靑瑣郞              빼어나신 청쇄랑님은

文采珊瑚鉤              문채는 산호로 만든 고리처럼 화려합니다.

浩歌淥水曲              녹수곡을 호탕하게 부르니

淸絶聽者愁              맑고 애절하여 듣는 사람들이 시름에 잠깁니다.

 

 

奉先劉少府新畫山水障歌  奉先縣 劉少府의 새로 그린 산수화 병풍을 노래하다

 

堂上不合生楓樹          당 위에는 단풍나무가 자라기에 맞지 않아

怪底江山起煙霧          괴이하나니, 어떠한 강산이기에 연무가 피어날까.

聞君掃却赤縣圖          그대가 적현도를 그렸다는 말 듣고

乘興遣畫滄洲趣          기분을 몰아 창주의 아취를 그리게 하리라.

畫師亦無數              화가야 정말로 무수히 많지마는

好手不可遇              뛰어난 화가야 만날 수가 없어라.

對此融心神              심신이 녹아있는 이 그림 대하니

知君重毫素              그대가 붓과 비단을 소중히 여김을 알겠어라.

豈但祁岳與鄭虔          어찌 오직 기악(祁岳)과 정건(鄭虔) 같은 화가만 있겠는가

筆跡遠過楊契丹          필적은 양계단을 훨씬 뛰어났어라.

得非玄圃裂              현포의 땅을 그대로 찢어온 것이 아닐까

無乃瀟湘翻              진정 소강과 상강이 뒤집어진 것이 아닐까.

悄然坐我天姥下          초연하게도 나를 천모산 아래에 앉히니

耳邊已似聞淸猿          귓가에는 이미 원숭이의 맑은 소리가 들리어라.

反思前夜風雨急          어젯밤 비바람 소리 사나웠던 일 돌이켜 생각해보니

乃是蒲城鬼神入          바로 포성 땅에 귀신이 들어온 것 같아라.

元氣淋漓障猶濕          천지의 원기가 질펀하니 병풍이 여전히 젖어있는 듯하고

眞宰上訴天應泣          참된 영혼이 올라가 호소하니 하늘이 응하여 우는 듯하여라.

野亭春還雜花遠          들판의 정자에 봄이 돌아오니 온갖 꽃들이 아득하고

漁翁暝踏孤舟立          어부는 저녁 무렵 외로운 배를 밟고 마냥 서있어라.

滄浪水深靑溟濶          창랑의 물은 깊고 바다는 광활한데

欹岸側島秋毫末          기운 언덕과 기운 섬들이 추호처럼 가늘어라.

不見湘妃鼓瑟時          순임금의 왕비들이 상수에서 거문고 타던 때를 보지 못했으나

至今斑竹臨江活          지금은 왕비들 눈물 자욱 얼룩진 대나무가 강가에 살아있어라.

劉侯天機精              유후는 마음 씀이 지혜롭고 섬세하여

愛畫入骨髓              그림을 좋아함이 골수에 스미어 있어라.

自有兩兒郞              절로 두 아들을 얻었는데

揮灑亦莫比              그림을 그리는 것에 있어서도 견줄 사람이 없었네.

大兒聰明到              큰 아들은 총명하여

能添老樹巓崖裏          늙은 묏부리와 낭떠러지에 늙은 나무를 더할 수 있었어라.

小兒心孔開              작은 아들은 마음의 안목이 열려서

貌得山僧及童子          산승과 급동자상을 그려내었어라

若耶溪                  약야계

雲門寺                  운문사

吾獨胡爲在泥滓          나만이 유독 어찌하여 진흙더미에 남아있으랴

靑鞋布襪從此始          푸른 짚신과 베로 짠 양말이 여기서부터 시작하련다.

 

 

奉酬李都督表丈早春作    李都督의 표장조춘 작품을 받들어 답하다

 

力疾坐淸曉              병을 견디며 맑은 새벽에 앉으니

來詩悲早春              떠오른 시는 이른 봄을 슬퍼해서 지었구나.

轉添愁伴客              수심이 나그네 벗함을 더해가고

更覺老隨人              늙음이 사람을 쫓아옴을 다시 알겠어라.

紅入桃花嫩              붉은 빛은 복숭아꽃에 들어 부드럽고

靑歸柳葉新              푸른 빛은 버들잎에 돌아가 새로워라.

望鄕應未已              고향을 그리워함이 응당 다 하지 못하니

四海尙風塵              온 세상에 오히려 풍진이 이는구나.

 

 

奉濟驛重送嚴公四韻      봉제역에서 엄공을 다시 보내며

 

遠送從此別              먼 길 보내려 여기서 이별하려니

靑山空復情              청산은 부질없이 다시 또 정을 준다.

幾時杯重把              언제나 다시 술을 마시나

昨夜月同行              어제 밤 달빛 아래서 함께 걸었는데

列郡謳歌惜              여러 고을 노래 불러 석별을 나누어도

三朝出入榮              삼대의 조정을 섬기며 영화도 누리세요.

江村獨歸處              강촌으로 나 홀로 돌아가는 그 곳

寂寞養殘生              조용하여 여생을 보람되게 가꾸리라.

 

 

奉贈王中允維            中允 王維에게 드리다

 

中允聲名久              중윤 왕유의 명성을 들은 지 오래인데

如今契闊深              지금은 멀리 떨어져 만나지 못하네.

共傳收庾信              유신이 양나라에 등용된 것과 같이 전하지만

不比得陳琳              조조가 진림을 얻은 것과는 비교해서는 안되네.

一病緣明主              한결같이 병을 핑계로 임금을 섬겼고

三年獨此心              삼년 동안을 홀로 이 마음을 가지셨네.

窮愁應有作              깊은 시름에 응당 시를 지었으니

試誦白頭吟              시험삼아 백두음을 외워본다.

 

 

奉贈太常張卿卿二十韻  太常卿 張께 받들어 올리는 시 이십 운

 

方丈三韓外              방장산은 삼한의 밖이고

崑崙萬國西              곤륜산은 만국의 서쪽이라.

建標天地濶              천지의 광활한 곳에 뾰족하게 표하나

詣絶古今迷              세상과 떨어진 곳으로 가려니 길을 잃는다.

氣得神仙逈              기운은 신선의 아득한 경지를 얻고

恩承雨露低              은총은 비와 이슬이 내려짐을 받았습니다.

相門淸議衆              재상의 가문에는 바른 의론이 많았고

儒術大名齊              유가의 학술은 대가와 나란합니다.

軒冕羅天闕              높은 관리들 대궐에 늘어서 있지만

琳琅識介珪              옥돌 중에서 큰 홀을 알아볼 수 있습니다.

伶官詩必誦              음악을 맡은 관리는 시를 반드시 외고

蘷樂典猶稽              순임금의 신하 기(蘷)의 음악과 그 법이 일치합니다.

健筆凌鸚鵡              굳센 필력은 녜형(禰衡)의 앵무부를 능가하고

銛鋒瑩鷿鵜              날카로운 필봉은 벽제 새의 기름으로 빛납니다.

友于皆挺拔              형제는 모두 재주가 뛰어나서

公望各緖倪              삼공의 명망이 모두에게 실마리가 있습니다.

通籍踰靑瑣              문적에 적혀 궁궐문을 넘고

亨衢照紫泥              궁궐 안 환한 길에 글 봉하는 붉은 진흙이 빛납니다.

靈虯傳夕箭              신령한 규룡같은 물시계가 저녁 시간을 전하고

歸馬散霜蹄              마치고 집으로 돌아가는 말은 서릿발을 흩뿌립니다.

能事聞重譯              일에 능하여 이역 땅에도 알려져

嘉謨及遠黎              좋은 계책은 먼 백성들에게까지도 미쳤습니다.

弼諧方一展              보필의 조화로움이 한 번 펼쳐지니

班序更何躋              서열이 다시 또 무엇에 더 오르겠습니까.

適越空顚躓              월 땅으로 가서 공연히 넘어지고

遊梁竟慘悽              양 땅에서 노닐다가 끝내 처참하게 되었습니다.

謬知終畫虎              끝내는 호랑이를 그리리라고 잘못 아셨으니

微分是醯雞              미천한 신분은 곧 초파리 신세가 되었습니다.

萍泛無休日              부평초처럼 떠돌며 쉬는 날이 없었으며

桃陰想舊蹊              복숭아나무 그늘의 옛길을 생각하였습니다.

吹噓人所羨              힘껏 추천해 주신 것 사람들이 아는 바이나

騰躍事仍睽              비등하여 도약하려 하였으나 일이 어긋났습니다.

碧海眞難涉              푸른 바다는 정말 건너기 어려웠고

靑雲不可梯              푸른 구름은 사다리 놓을 수도 없었습니다.

顧深摲鍛鍊              보살핌이 깊었으나 단련하는 일에 부끄럽고

才小辱提攜              재주가 보잘것없어 끌어주심을 욕되게 했습니다.

檻束哀猿叫              우리에 묶여있어 원숭이 절규가 애처롭고

枝驚夜鵲棲              나뭇가지에서는 놀라며 밤에 까치가 깃들입니다.

幾時陪羽獵              저는 어느 때라야 새 사냥에 임금을 모시며

應指釣璜溪              황계에서 낚시하는 일을 반드시 가르쳐주실까.

 

 

奉和賈至舍人早朝大明宮  賈至의 早朝大明宮 시에 받들어 화답하다

 

五夜漏聲催曉箭          오경 밤에 물시계 소리 새벽을 재촉하고

九重春色醉仙桃          구중 깊은 궁궐 봄빛은 복숭아를 취하게 한다.

旌旂日暖龍蛇動          날이 따뜻해지니 깃발에서 용과 뱀이 꿈틀대고

宮殿風微燕雀高          궁전에 미풍이 부니 제비와 참새 높이 나는구나.

朝罷香煙携滿袖          조회 마치고 향 연기 소매 가득 가져다가

詩成珠玉在揮毫          시를 지으니 옥구슬처럼 되어 붓 끝에 생겨난다.

欲知世掌絲綸美          대를 이어 칙서를 담당한 아름다움 알려한다면

池上于今有鳳毛          지금 연못 위에는 봉황의 깃털 있도다.

 

 

北征

 

皇帝二載秋              황제 제위 이 년 되는 가을

閏八月初吉              윤 팔월 초하룻날 좋은 날씨.

杜子將北征              나 두보는 북으로 나아가

蒼茫問家室              멀리 가족을 찾아보련다.

維時遭艱虞              아아, 어려운 시기를 당하여

朝野少假日              조정과 민간에 한가한 날 드물다.

顧慙恩私被              돌아보건대 부끄럽게도 나만 은총 입어

詔許歸蓬蓽              집에 돌아가는 것 허락받았다.

拜辭詣闕下              대궐 아래 나아가 하직 여쭙고

怵惕久未出              떨리는 마음에 오래도록 나오지 못했네.

雖乏諫諍資              내 비록 간쟁의 자질 모자라지만

恐君有遺失              황제께 잘못 있으실까 두렵기만 하구나.

君誠中興主              황제께서는 참으로 중흥의 임금님

經緯固密勿              나라 일에 진실로 애를 쓰셨다네.

東胡反未已              동쪽 오랑캐 반란이 그치지 아니하니

臣甫憤所切              나 두보는 이것이 심히 분통스럽다

揮涕戀行在              눈물 뿌리며 행재(行在)를 그리니

道途猶恍惚              가는 길이 오히려 어질어질하도다.

乾坤合瘡痍              하늘과 땅이 모두 상처투성이라

憂虞何時畢              근심 걱정은 언제 끝날 것인가.

靡靡踰阡陌              느릿느릿 논과 밭 넘어가니

人煙眇蕭瑟              연기 오르는 집이 드물어 쓸쓸하도다.

所遇多被傷              만나는 사람은 부상당한 사람이 대부분이고

呻吟更流血              신음하면서 또한 피를 흘리는구나.

回首鳳翔縣              고개를 봉상현으로 돌리니

旌旗晩明滅              깃발들은 저녁 빛에 보였다 사라졌다 하는구나.

前登寒山重              앞으로 차가운 산을 거푸 오르니

屢得飮馬窟              말에 물 먹일 동굴도 여러 곳 만났다.

邠郊入地底              빈교의 성 밖은 움푹 꺼져있고

涇水中蕩潏              경수의 물줄기는 그 속에서 세차게 흐른다.

猛虎立我前              사나운 범이 내 앞에 서서

蒼崖哮時裂              울부짖으니 절벽이 갈라지는 듯하다.

菊垂今秋花              국화는 이제 가을꽃으로 피어있고

石戴古車轍              바위에는 옛날 수레자국 나있구나.

靑雲動高興              푸른 하늘 구름에 높은 흥취 일고

幽事亦可悅              골짜기의 일들이 즐거워할 만하도다.

山果多瑣細              산의 열매는 하찮은 것이 많지만

羅生雜椽栗              늘어선 온갖 도토리와 밤이 많기도 하다.

或紅如丹砂              단사처럼 빨간 것도 있고

或黑如點漆              옻칠처럼 까만 것도 있구나.

雨露之所濡              그것은 비와 이슬에 젖은 것

甘苦齊結實              달게도 익었고 쓰게도 익었도다.

緬思桃源內              멀리 복사꽃 피는 고을을 생각하니

益歎身世拙              더욱 한탄스럽다, 어설픈 내 처신이.

陂陀望鄜畤              높고 낮은 부치의 山들

巖谷互出沒              바위와 골짜기는 나타났다 사라졌다 아득하구나.

我行已水濱              나는 이미 강가를 걷고 있지만

我僕猶木末              내 종은 아직 나무 끝에 가려져 있구나.

鴟鳥鳴黃桑              올빼미는 누런 뽕나무에서 울고

野鼠拱亂穴              들쥐는 어지러운 구멍에서 인사한다.

夜深經戰場              밤이 깊어 전쟁터를 지나가니

寒月照白骨              차가운 달이 백골을 비추는구나.

潼關百萬師              동관 지키던 백만 대군들

往者散何卒              지난번에 흩어져 달아남이 어찌 그렇게도 빨랐는가.

遂令半秦民              마침내 진나라 백성의 절반을

殘害爲異物              죽여서 저승의 귀신을 만들었구나.

況我墜胡塵              더구나 나는 오랑캐의 티끌에 떨어졌다가

及歸盡華髮              돌아와 보니 모두가 머리가 희끗희끗해 졌구나.

經年至茅屋              해를 넘겨 내 초가집에 이르니

妻子衣百結              아내와 자식의 옷은 누더기로구나.

慟哭松聲廻              통곡의 소리는 솔바람에 감돌고

悲泉共幽咽              슬픔은 샘물과 함께 목이 메어 운다.

平生所嬌兒              평소에 귀여움 받던 사내아이

顔色白勝雪              얼굴빛 흰 것이 눈보다 더하다.

見耶背面啼              아빠를 보자 돌아서서 우는데

垢膩脚不襪              때 묻은 발에는 버선도 신지 않았구나.

牀前兩少女              침상 앞의 두 계집아이

補綻才過膝              기운 옷이 터져 겨우 무릎을 가리는구나.

海圖柝波濤              바다 그림에는 물결이 동강나 있으니

舊繡移曲折              옛날에 놓은 수가 굽게 꺾여 옮겨진 까닭이라네.

天吳及紫鳳              천오(天吳)와 보랏빛 봉황새

顚倒在裋褐              짧은 저고리 위에 거꾸로 서있도다.

老夫情懷惡              노부는 속이 언짢아

嘔泄臥數日              토설하면서 며칠이나 몸져 눕는다.

那無囊中帛              어찌 자루 속에 비단이 없어

救汝寒凜慄              너희들 추위를 막아 주지 못할까.

粉黛亦解苞              분과 눈썹먹도 보퉁이에서 나오고

衾裯稍羅列              요와 이불도 슬쩍 펼쳐진다.

瘦妻面復光              수척한 아내 얼굴에 다시 빛이 돌고

癡女頭自櫛              어리숙한 계집아이는 머리를 혼자 빗는다.

學母無不爲              어미를 본받아 못하는 짓이 없어

曉粧隨手抹              아침 화장을 마구 찍어 바르는구나.

移時施朱鉛              잠시 동안 분 바르고 곤지 찍었으니

狼藉畵眉闊              요란도 하구나, 널따란 눈썹 그린 것이.

生還對童稚              살아와서 어린 것들을 대하니

似欲忘飢渴              배고픔이나 목마름을 거의 잊어버리고 싶다.

問事競挽鬚              지난 일을 물으며 다투어 수염을 당기지만

誰能卽嗔喝              누가 곧 화내고 호통을 칠 수 있겠는가

翻思在賊愁              문득 적에게 잡혀서 있던 때를 생각하니

甘受雜亂聒              복잡하고 시끄러움도 달게 받아 들여지는구나.

新歸且慰意              새로 돌아온 일만도 위로가 되는데

生理焉能說              생활의 법도 같은 것을 어찌 마다 말할 수 있겠는가.

至尊尙蒙塵              황제께서는 아직도 피란살이

幾日休練卒              어느 날에나 전쟁이 끝날 것인가?

仰觀天色改              우러러 하늘을 보니, 하늘빛이 변하여

坐覺妖氛豁              요사한 기운 점차 사라지는 것을 앉아서 느끼노라.

陰風西北來              스산한 바람 서북쪽에서 불어오니

慘憺隨回紇              따르는 회흘의 군사들이 참담하구나.

其王願助順              그 임금은 우리를 돕고 싶다 하며

其俗善馳突              그 습속은 내달리는 일에 뛰어나다고 하는구나.

送兵五千人              보내 준 병사는 오천 명

驅馬一萬匹              거기에다 군마는 일만 필이로다.

此輩少爲貴              이 무리들은 젊은이를 귀히 여기니

四方服勇決              세상에서 용감하고 果敢한 행동에 탄복한다.

所用皆鷹騰              싸움에 쓰여서는 다 솔개가 하늘을 나는 듯하고

破敵過箭疾              적을 무찌름이 화살보다 빠르도다.

聖心頗虛佇              황제께서는 잠시 우두커니 바라시지만

時議氣欲奪              당시의 의논으로는 그 기세가 탈환할 것 같았다.

伊洛指掌收              이수와 낙수는 쉽사리 들어올 것이고

西京不足拔              서경은 공격할 것도 없다.

官軍請深入              우리 군사도 제발 깊이 들어가

蓄銳可俱發              정예를 모아서 함께 떠났으면 좋겠도다.

此擧開靑徐              이 싸움으로 청주와 서주를 열고

旋瞻略堩碣              다시 긍산과 갈석산을 겨냥해야한다.

昊天積霜露              하늘에는 서리와 이슬 내리니

正氣有肅殺              정기에 엄숙한 살기가 있도다.

禍轉亡胡歲              재앙을 극복하고 오랑캐를 쳐부수고

勢成擒胡月              이 기세로 오랑캐를 사로잡으리라.

胡命其能久              오랑캐의 운명이 오래 갈 수 있을까

皇綱未宜絶              황제의 법통은 끊이지 아니하리라.

憶昔狼狽初              지난 낭패하던 그 때를 생각하면

事與古先別              옛날에 없던 일이 생겼도다.

姦臣竟菹醢              간신은 끝내 소금에 절여졌고

同惡隨蕩析              그 악당도 따라서 소탕되고 꺾어졌도다.

不聞夏殷衰              들어보지 못했네, 하나라와 은나라가 망함에

中自誅妺妲              그 중에 말희와 달기를 스스로 베었다는 말을

周漢獲再興              주나라와 한나라가 다시 일어선 것은

宣光果明哲              선왕과 광무제가 명철했기 때문이라네.

桓桓陳將軍              훌륭하도다, 진장군이시여

仗鉞奮忠烈              군사를 이끌고 충성을 다했도다.

微爾人盡非              그대 아니면 사람들은 다 죽었고

于今國猶活              그대 때문에 우금까지 나라는 살았도다.

凄凉大同殿              처량한 대동전

寂寞白獸闥              적막한 백수달

都人望翠華              도성의 백성들이 비취 깃발 바라니

佳氣向金闕              상서로운 기운은 황금 대궐을 향하는구나.

園陵固有神              능묘에는 진실로 귀신이 있으니

掃灑數不缺              쓸고 닦는 예법 자주 거르지 말아야지

煌煌太宗業              빛나도다, 태종의 업적이여!

 

 

不歸                    돌아오지 못 한다네

 

河間猶戰伐              하간 땅은 여전히 전쟁 중이라

汝骨在空城              너의 뼈는 빈 성에 남아있으리라.

從弟人皆有              다른 사람에게는 다 있는 사촌 아우

終身恨不平              평생토록 한스러움 진정되지 않으리라.

數金憐俊邁              돈을 헤아림에 뛰어난 재주 아깝고

總角愛聰明              총각의 머리에 총명함이 사랑스러웠다.

面上三年土              네 얼굴 위의 삼 년 동안의 흙

春風草又生              봄바람에 풀이 또 돋아났으리라.

 

 

悲陳陶                  진도를 슬퍼함

 

孟冬十郡良家子          시월에 양가에서 뽑은 의병들은

血作陳陶澤中水          진도택의 강물인듯 피 흘렸노라.

野曠天淸無戰聲          들도 비고 하늘 맑아 싸움 가시고

四萬義軍同日死          사만 의병들 하루에 모두 죽다.

群胡歸來雪洗箭          역적 오랑캐는 돌아와서 화살 닦고

仍唱胡歌飮都市          노래하며 마을에서 술을 마시니

都人廻面向北啼          마을 사람 낮 돌려 북쪽 보고 울고

日夜更望官軍至          밤낮으로 관군 오기 기다리노라.

 

 

貧交行                  가난한 시절, 친구 사귐의 노래

 

番手作雲覆手雨          손 뒤집어 구름 만들고 다시 엎어 비로 만드니

紛紛世事何須數          분분한 세상일을 어찌 반드시 헤아리랴.

君不見管鮑貧時交        보지 못했는가, 관중과 포숙아의 가난한 때의 사귐을

此道今人棄如土          이러한 도리를 지금 사람들은 흙 버리듯 하는구나

 

 

賓至                    손님이 오다

 

患氣經時久              폐병을 앓아 시기가 지난 지 오래되어

臨江卜宅新              강가에 새로이 집을 지었다네.

喧卑方避俗              시끄럽고 비속한 곳을 피하니

疎快頗宜人              조용하고 상쾌하여 사람살기 적당하네

有客過茅宇              어떤 손님이 나타나 내 초가집을 지나가니

呼兒正葛巾              아이 불러 칡건을 바로잡게 하였네.

自鉏稀菜甲              스스로 가꾼 드문드문한 채소를

小摘爲情親              조금 뜯어 옴은 정든 사람들 위함이라네.

 

 

巳上人茅齋              사상인의 초가에서

 

巳公茅屋下              사상인님 초가 아래에서는

可以賦新詩              멋진 시를 지을 만하구나.

枕簟入林僻              목침과 대자리 가지고 깊숙한 숲으로 드니

茶瓜留客遲              차와 외를 내놓으며 객을 오래 머물게 한다.

江蓮搖白羽              강의 연꽃은 흰 부채처럼 흔들리고

天棘蔓靑絲              천문동 덩굴은 푸른 실처럼 뻗어있다.

空忝許詢輩              산수유람 좋아한 허순 같은 분들을 공연히 욕되게 하고

難酬支遁詞              수도하는 고승인 지둔 같은 분 말씀에 응대하기 어렵구나.

 

 

沙苑行                  사원을 노래하다

 

君不見左輔白沙如白水    그대 못 보았나, 좌보 땅 흰 모래 물같이 희고

繚以周牆百餘里          둘러싸인 담장이 백 리나 되는 것을.

龍媒昔是渥洼生          용마가 옛날에는 악와 강에서 나왔지만

汗血今稱獻於此          한혈마는 지금은 이곳에서 헌납된다고 말한다네.

苑中騋牝三千匹          사원 안에는 큰 말과 암말이 삼천 필이 넘고

豐草靑靑寒不死          풍부한 풀들은 싱싱하여 추워도 시들어 죽지 않는다고 한다네.

食之豪健西域無          말을 먹여 용맹스럽고 건장하니 서역에도 없을 것이며

每歲攻駒冠邊鄙          해마다 말을 길들이는 일은 변방에서 으뜸이라네.

王有虎臣司苑門          왕에게 호랑이 같이 용맹한 신하 있어 사원의 문을 지키고

入門天廐皆雲屯          문에 들어서면 천자의 마구간에 구름이 모인 듯 많다네.

驌驦一骨獨當御          숙상 중의 한 가지 골상만이 임금께 바쳐지고

春秋二時歸至尊          봄가을 두 때에 천자에게 보낸다네.

內外馬數將盈億          내외의 말의 수는 장차 억 마리에 찰 것이나

伏櫪在坰空大存          들판에 엎드려 있어도 공연히 많기만 하다네.

逸羣絶足信殊傑          출중한 말은 진실로 특별히 걸출하나니

倜儻權奇難具論          기대처럼 잘 달리니 모두 다 논하기가 어렵다네.

纍纍堆阜藏奔突          첩첩히 쌓인 언덕은 치달리는 것을 감추고

往往坡陀縱超越          때로는 물가 모래판에서 마음대로 뛰어 넘는다네.

角壯翻騰麋鹿遊          건장함을 다투어 날듯이 뛰어오르며 사슴과 노닐고

浮深簸蕩黿鼉窟          깊은 못에서 자라와 타어(鼉魚)의 굴을 출렁거리게 한다네.

泉出巨魚長比人          샘에서 나온 커다란 물고기는 사람의 키와 같고

丹砂作尾黃金鱗          꼬리는 단사와 같이 붉고, 비늘은 황금과 같이 누렇다네.

豈知異物同精氣          어찌 알리오, 사물은 달라도 정기는 같이 하여

雖未成龍亦有神          비록 용은 못되어도 또한 신령함이 깃들 줄을.

 

 

山行

 

遠上寒山石徑斜          멀리 한산에 오르려니 돌길은 비스듬한데,

白雲生處有人家          흰 구름 이는 곳에 인가가 있네.

停車坐愛風林晩          수레 멈추고 가만히 늦은 단풍을 즐기니

霜葉紅於二月花          서리 맞은 잎이 이월의 꽃보다 붉구나.

 

上韋左相二十韻          위좌상에게 드리는 스물 운

 

鳳曆軒轅紀              책력은 헌원의 시대를 기록한 뒤로

龍飛四十春              황제가 즉위한지 사십 번의 봄입니다.

八荒開壽域              천지는 태평성대의 시대가 열리고

一氣轉洪鈞              큰 기운이 천지를 운행합니다.

霖雨思賢佐              지루한 장마는 어진 신하를 그리워하고

丹靑憶舊臣              충신의 초상화는 옛 신하를 생각나게 합니다.

應圖求駿馬              그림을 보고서는 준마를 구하게 되어

驚代得騏驎              시대를 놀라게 하는 기린을 얻었습니다.

沙汰江河濁              강하의 혼탁한 것을 일어내고

調和劓鼐新              조화롭게 다스려 가마솥 안의 새것을 맛나게 합니다.

韋賢初相漢              위현이 처음 한나라의 재상이 된 듯

范叔已歸秦              범숙이 이미 진나라로 간 것과 같습니다.

盛業今如此              성대한 업적은 지금과 같았고

傳經固絶倫              경서를 전함에는 진실로 뛰어났었습니다.

豫樟深出地              예장나무는 그 뿌리가 땅으로 나오고

滄海濶無津              푸른 바다는 그 광활함이 끝이 없습니다.

北斗司喉舌              북두성이 목구멍과 혀 같은 역할을 하듯

東方領搢紳              동방의 제후는 높은 신하들을 거느렸습니다.

持衡留藻鑑              저울을 가지고 인재를 가려 뽑으며

聽履上星辰              신발을 끌며 대궐 위로 오르십니다.

獨步才超古              독보적인 재주는 옛 사람을 초월하고

餘波德照鄰              넘치는 덕망으로 이웃을 비춥니다.

聰明過管輅              총명함은 관로보다 낫고

尺牘倒陳遵              편지글은 진준을 압도하였습니다.

豈是池中物              어찌 연못 속의 교룡에 불과한 것이겠습니까.

由來席上珍              예로부터 자리 위에 진열한 보배 같은 훌륭한 선비입니다.

廟堂知至理              조정에서는 지극한 지도력을 알게 되고

風俗盡還淳              백성의 풍속은 모두 순박함으로 돌아가게 되었습니다.

才傑俱登用              재주 있는 분들은 모두 등용되고

愚蒙但隱淪              어리석은 자들은 홀로 숨어 지내고 있습니다.

長卿多病久              사마상여는 오래 병든 경우가 많았고

子夏索居頻              공자의 제자 자하는 홀로 외롭게 사는 경우가 많았습니다.

回首驅流俗              고개를 돌려 세상의 흐름을 쫓아가니

生涯似衆人              저의 삶은 평범한 사람과 같아졌습니다.

巫咸不可問              무당인 계함에게 물을 수 없나니

鄒魯莫容身              공자와 맹자가 윗몸을 용납하지 않을 것입니다.

感激時將晩              때가 늦어지니 감정이 격해지고

蒼茫興有神              창망히 흥이 일어 신이 깃든 듯합니다.

爲公歌此曲              공을 위해 이 노래를 지으니

涕淚在衣巾              눈물이 재의 옷과 두건을 적십니다.

 

 

傷春

 

1

天下兵雖滿              천하에 비록 병사가 가득하나

春光日自濃              봄빛은 날마다 절로 두터워지는구나.

西京疲百戰              서경은 백 번 싸움에 지쳐있고

北闕任羣凶              북쪽 궁궐은 무리의 모진 者들에게 맡겨졌어라.

關塞三千里              변방 땅은 삼천 리고

煙花一萬重              안개 낀 꽃은 만 겹이나 된다.

蒙塵淸露急              몽진하여 계시는데 맑은 이슬 빨리 내리니

御宿且誰供              임금 주무심에 또 누가 봉양하나.

殷復前王道              은나라는 지난 왕조의 도를 회복하고

周遷舊國容              주나라는 옛 나라의 모습으로 옮겨간다.

蓬萊足雲氣              봉래전에 구름의 기운이 많으니

應合總從龍              반드시 모두 임금을 쫓음이 마땅하니라.

 

2

鶯入新年語              꾀꼬리가 날아들어 새해를 노래하고

花開滿故枝              꽃은 피어나 옛 가지에 가득하여라.

天淸風卷幔              하늘은 맑고 바람은 장막을 걷는데

草碧水連池              풀은 푸르고 물은 연못으로 모여든다.

牢落官軍遠              드물어 진 관군은 멀리 가 있고

蕭條萬事危              쓸쓸하게도 만사가 위태롭구나.

鬢毛元自白              귀밑머리 털은 본래 절로 희어지고

淚點向來垂              눈물방울 지난날부터 흘러내린다.

不是無兄弟              형제자매가 없지는 않으나

其如有別離              이별하여 있으니 어찌하리오.

巴山春色靜              파산에 봄빛이 고요하고

北望轉逶迤              북녘을 바라보니 길은 더욱 아득하다.

 

3

日月還相鬪              해와 달이 도리어 서로 싸우며

星辰屢合圍              별들이 자주 모여서 둘러싸는구나.

不成誅執法              미혹한 별, 집법을 죽임 못하면

焉得變危機              어찌 능히 위태한 상황을 고칠 수 있을까.

大角纏兵氣              임금의 자리는 병사와 기운이 얽혀있고

鉤陳出帝畿              임금의 무기는 임금의 땅에 나가있어라.

煙塵昏御道              안개와 티끌이 임금이 가는 길에 어둡고

耆舊把天衣              늙은 사람은 임금의 옷을 잡는구나.

行在諸軍闕              행재소에 여러 군사가 모자라고

來朝大將稀              아침에 찾아와 문안을 할 장군도 드물구나.

賢多隱屠釣              어진 이들 많이도 고기 잡고 낚시하는 곳에 숨고

王肯載同歸              임금은 수레에 실어 함께 돌아 옮을 기꺼워할까.

 

4

再有朝廷亂              다시 조정의 난이 일어났으니

難知消息眞              정확한 소식을 알기가 어려워라.

近傳王在洛              근래에 임금이 낙양에 있다고 알려지고

復道使歸秦              또 사신이 진으로 간다고도 소문이 돈다.

奪馬悲公主              말을 빼앗으니 공주가 슬퍼하고

登車泣貴嬪              수레에 오르니 귀빈들이 눈물을 흘린다.

蕭關迷北上              소관에서 북쪽으로 올라가는 길을 잃고

滄海欲東巡              푸른 바다의 동쪽으로 순행하는구나.

敢料安危體              감히 나라의 안위를 어찌 헤아리랴

猶多老大臣              여전히 늙은 대신들은 많이도 남아있다.

豈無嵇紹血              어찌 없겠는가, 혜소의 피로써

霑灑屬車塵              임금의 수레 흙먼지에 뿌림 이어짐이.

 

5

聞說初東幸              듣건대, 처음 동쪽으로 순행하실 때

孤兒卻走多              고립된 관군이 달아남이 많다고 한다.

難分太倉粟              큰 창고에 좁쌀을 나눠주기 어려워

競棄魯陽戈              노양의 창을 다투어 버리는구나.

胡虜登前殿              오랑캐는 눈앞의 대궐에 오르고

王公出御河              왕공은 임금이 피란 간 강으로 간다.

得無中夜舞              어찌 한 밤에 춤이 없겠는가

誰憶大風歌              그 누가 대풍가를 생각겠는가.

春色生烽燧              봄빛은 봉홧불 사이에 돌고

幽人泣薜蘿              난을 피해 숨은 사람들 담쟁이 넝쿨에서 우는구나.

君臣重修德              임금과 덕 닦음을 귀중히 여기면

猶足見時和              오히려 충분히 시대의 화평할 것이거늘.

 

 

徐卿二子歌              서경의 두 아들을 노래하다

 

君不見徐卿二子生絶奇    그대는 보지 못했는가, 서경의 두 아들이 뛰어난 것을

感應吉夢相追隨          길한 꿈에 감응하여 연이어 태어났다네.

孔子釋氏親抱送          공자님과 부처님이 직접 안아 보내주었다니

竝是天上麒麟兒          모두 하늘이 내린 기린아라네.

大兒九齡色淸徹          큰 아들은 아홉 살인데 피부색이 맑고 깨끗하여

秋水爲神玉爲骨          가을 물처럼 맑은 정신과 옥처럼 고귀한 뼈대를 가졌고

少兒五歲氣食牛          작은 아이는 다섯 살인데 소라도 잡을 기골이라네.

滿堂賓客皆廻頭          집안 가득한 손님들 모두 머리 돌려 바라보며

吾知徐公百不憂          서공은 이제 아무 걱정 없음을 우리는 알겠다.

積善袞袞生公侯          꾸준히 적선하여 공후감 낳았으니

丈夫生兒有如此二雛者    대장부 아들 낳아 이 두 자식 같다면야

名位豈肯卑微休          명성과 지위가 어찌 낮고 미천하다고 그칠 수 있겠는가.

 

 

石龕 (石堀)

 

熊羆咆我東              곰은 나의 동편에서 포효하고

虎豹號我西              호랑이는 나의 서편에서 운다.

我後鬼長嘯              나의 뒤에는 귀신의 긴 휘파람소리

我前狨又啼              나의 앞에는 원숭이가 운다.

天寒昏無日              날은 차갑고 해는 져서 어둡고

山遠道路迷              산은 아득히 멀어 길을 잃는다.

驅車石龕下              석감 아래로 수레를 몰아가니

仲冬見虹霓              한겨울인데도 무지개가 보인다.

 

 

石壕吏

 

暮投石壕吏              날 저물어 석호촌에 투숙하니

有吏夜捉人              관리가 나타나 밤에 사람을 잡으려 왔네.

老翁踰墻走              할아버지는 담 넘어 달아나고

老婦出門看              할머니가 문 밖에 나가본다.

吏呼一何怒              관원의 호출이 어찌 그리도 怒엽고

婦啼一何苦              할머니의 울음은 어찌 그리도 고통스러운지.

聽婦前致詞              할머니가 관리 앞에 나아가 하는 말 들으니

三男鄴城戍              "셋째 아들은 업성에 수(戍)자리 가고

一男附書至              맏아들이 편지를 부쳐왔는데

二男新戰死              둘째 아들은 새로운 전투에서 죽었다오.

存者且偸生              살아있는 자는 억지로라도 살아가겠지만

死者長已矣              죽은 자는 영영 그만이로다.

室中更無人              집에는 이제 아무도 없고

惟有乳下孫              오직 젖먹이 손자만 있다오.

孫有母未去              손자가 있어 그 어미가 아직 떠나지 못하니

出入無完裙              출입할 온전한 치마도 없다오.

老嫗力雖衰              이 늙은 할미 기력은 비록 쇠하나

請從吏夜歸              밤에라도 대신 따라가게 해 주시오.

猶得備晨炊              아직은 아침밥은 지을 수 있다오."

夜久語聲絶              밤이 깊어 관리와 할머니의 말소리 끊어지고

如聞泣幽咽              눈물을 흘리며 흐느끼는 울음소리 들리는 듯

天明登前途              날이 밝아 길 떠날 때에

獨與老翁別              나는 홀로 할아버지와 작별하였네.

 

 

宣政殿退朝晩出左掖      선정전에 조회를 마치고 저녁에 문하성을 나서다

 

天門日射黃金牓          천자의 출입문 황금방에 햇빛 비치고

春殿晴曛赤羽旗          봄날 전각 붉은 깃발에 맑은 빛이 빛난다.

宮草霏霏承委珮          궁궐 풀은 무성하여 늘어진 패옥에 닿고

鑪煙細細駐游絲          향로에서 연기가 흔들리는 버들 실처럼 머문다.

雲近蓬萊常五色          봉래궁 가까운 구름은 항상 오색빛을 띠고

雪殘鳷鵲亦多時          지작관에 남은 눈도 늘 남아 있도다.

侍臣緩步歸靑瑣          측신은 천천히 걸어 청쇄문에 돌아가고

退食從容出每遲          물러나 식사함에는 조용히 늘 늦어 나온다.

 

 

成都府

 

翳翳桑楡日              뽕나무, 느릅나무 사이로 해는 어둑한데

照我征衣裳              길 떠난 나그네, 나의 옷깃을 비추는구나.

我行山川異              내가 걷는 길은 산천도 다르고

忽在天一方              문득 나는 먼 하늘 한 곳, 여기에 있도다.

但逢新人民              오직 만나는 이는 낯설은 사람들

未卜見故鄕              고향 다시 볼 일은 점칠 수도 없도다.

大江東流去              큰 강물은 동으로 흘러가는데

遊子日月長              떠도는 나그네 길은 멀기만 하여라.

曾城塡華屋              층(層)진 성채에는 화려한 집들 가득하고

季冬樹木蒼              마지막 겨울인데도 나무는 푸르기만 하다.

喧然名都會              이름 난 도회는 소란하여

吹簫間笙簧              생황소리에 퉁소소리까지 들려온다.

信美無與適              참으로 아름다워도 함께 갈 사람 없어

側身望川梁              몸을 기우려 냇물과 다리를 바라본다.

鳥雀夜各歸              참새도 저녁에는 각각 돌아가는데

中原杳茫茫              중원은 아득하고 멀기만 하여라.

初月出不高              초생달이 떠도 높지가 않고

衆星尙爭光              뭇별들은 아직도 밝은 빛을 다툰다.

自古有羇旅              예부터 나그네야 있겠지만

我何苦哀傷              나는 어찌 이리도 고통스럽게 애닲아하는가.

 

成春                    완연한 봄날에

 

歲暮遠爲客              세모에 멀리 와서 나그네 되니

邊隅還用兵              변경에서 도리어 용병을 하는구나.

烟塵犯雪嶺              연기와 먼지가 눈 내린 고개를 침범하고

鼓角動江城              북과 뿔피리소리가 강성에 요동치는구나.

天地日流血              천지간에 날마다 유혈이 낭자하니

朝廷誰請纓              조정에는 누가 갓끈을 청하겠는가.

濟時敢愛死              시절을 구제함에 감히 죽음인들 아끼랴만

寂寞壯心驚              적막하여 장사의 마음도 놀라는구나.

 

 

洗兵馬行                병기와 군마를 씻으며

 

中興諸將收山東          중흥의 여러 장수들 산동을 수복하고

捷書夜報淸晝同          승전보가 밤에 알려져도 낮처럼 밝다.

河廣傳聞一葦過          황하의 강 넓어도 갈대배처럼 건너가니

胡兒命在破竹中          오랑캐의 운명도 파죽의 처지에 있다네.

祗殘鄴城不日得          다만 남은 업성도 하루가 안 되어도 되찾을 것이니

獨任朔方無限功          오직 삭방(朔方) 절도사 곽자의 공이라네.

京師皆騎汗血馬          서울 병사들 모두 말을 타고 싸우고

回紇餧肉葡萄宮          회흘 병사도 포도궁에서 내린 고기를 먹는다.

已喜皇威淸海岱          임금의 위력은 동해와 대산 부근을 청소하듯 소탕하니

常思仙仗過崆峒          임금의 행차가 공동을 지나간 것을 늘 생각하노라.

三年笛裏關山月          삼 년을 피리소리로 관산월 노래를 듣고

萬國兵典草木風          만국의 병력 앞에 초목이 바람에 날린다.

成王功大心轉少          성왕은 공은 크나 마음은 겸손하고

郭相謀深古來少          곽 재상은 깊은 책략 예부터 드물었다.

司徒淸鑑懸明鏡          사도의 안목은 거울처럼 분명하고

尙書氣與秋天香          상서의 기개는 가을 하늘처럼 향기롭고

二三豪俊爲時出          두 세 명의 호걸들이 때를 타고 나타나

整頓乾坤濟時了          천지를 정돈하고 건곤을 건졌도다.

東走無復憶驢魚          동으로 달려가 다시 려어(驢魚)를 생각할 필요 없고

南飛各有安巢鳥          남쪽으로 날아가도 편안한 둥지가 있도다.

靑春復隨冠冕人          청춘에 임금을 따라 궁중에 들어가

紫禁正耐煙火繞          궁중에서 안개에 쌓여 지낼 것이다.

鶴駕通宵鳳輦備          태자의 수레는 밤새도록 수레를 준비하고

鷄鳴問寢龍樓曉          닭이 울면 문안드리려 용루문 밝기를 기다리네.

 

 

小寒食舟中作            소한식 배안에서

 

佳辰强飮食猶寒          명절이라 억지로 마시니 음식도 차고

隱几蕭條帶鶡冠          안석(案席)도 쓸쓸히 갈관을 쓰고 있구나.

春水船如天上坐          불은 봄물이라 하늘 위에 앉아 있는 듯 배가 떠있고

老年花似霧中看          늙은 몸이라 꽃도 안개 속에서 보는 듯 흐릿하구나.

娟娟戱蝶過閑幔          제비는 너울너울 한가한 휘장을 지나가고

片片輕鷗下急湍          여기저기 갈매기들 급한 여울로 날아 내린다.

雲白山靑萬餘里          구름 희고 산이 푸른 만 리나 먼 곳의 마을

愁看直北是長安          곧바로 북쪽의 장안을 수심겨워 바라본다.

 

 

送賈閣老出汝州          賈閣老가 여주로 가는 것을 전송하며

 

西掖梧桐樹              중서성 오동수

空留一院陰              부질없이 온 뜰에 그늘 남긴다.

艱難歸故里              고생하며 고향을 돌아가는데

去住損春心              떠나거나 머물거나 봄날 흥취 줄어든다.

宮殿靑門隔              궁전의 청문과 떨어지니

雲山紫邏深              구름 낀 산, 자라산이 깊숙하리라.

人生五馬貴              사람 일생에 태수자리도 귀하니

莫受二毛侵              귀밑머리 침입은 받아들이지 마오.

 

 

送高三十五書記十五韻    高書記를 전송하는 시 십오 운

 

崆峒小麥熟              공동산에 소맥이 익어가니

且願休王師              천자의 군대를 쉬게 하시지요.

請公問主將              그대가 장군께 물어주오

焉用窮荒爲              어찌 궁벽한 곳에서 일할 수 있을까요.

饑鷹未飽肉              굶주린 매는 고기 충분히 먹지 못하면

側翅隨人飛              날개를 기울여 사람을 따라 날아간다오.

高生跨鞍馬              고 선생의 말에 앉아보니

有似幽幷兒              유주와 병주의 사내 같은 점이 있습니다.

脫身簿尉中              부위에서 몸이 벗어나니

始與捶楚辭              비로소 죄인 매질하는 일에서 떠나게 되었군요.

借問今何官              묻건대, 무슨 관직으로서

觸熱向武威              따가운 햇볕 받으며 무위군으로 가십니까 하니

答云一書記              대답하기를, 서기가 되었지만

所媿國士知              부끄럽습니다만 나라의 선비로 알아주는 일이지요라고 한다.

人實不易知              사람들 알아주기란 실로 어려우니

更須愼其儀              더욱 그 행동거지에 조심해야 합니다.

十年出幕府              십 년이 되면 가서한의 막부를 벗어나

自可持旌麾              스스로 장군이 되어 지휘권을 받을 수 있을 것입니다.

此行旣特達              이번 떠나는 길은 이미 특별한 기회이니

足以慰所思              충분히 생각하시는 바를 위로해 줄 것입니다.

男兒功名遂              사나이로 공명을 이루는 일은

亦在老大時              또한 늙어 나이 든 때일 것입니다.

常恨結驩淺              만난 즐거움이 적어 항상 한스러워

各在天一涯              각자가 하늘 한 끝에 있는 처지가 되었습니다.

又如參與商              다시 삼성(參星)과 상성(商星)처럼 되었으니

慘慘中膓悲              처참하여 속이 아프고 슬프기만 합니다.

驚風吹鴻鵠              거친 바람 큰 새에게 불어오니

不得相追隨              그대를 쫓아 따라갈 수가 없습니다.

黃塵翳沙漠              누런 먼지가 사막을 뒤덮을 것이니

念子何當歸              그대는 어느 때에야 돌아올 지를 생각해봅니다.

邊城有餘力              변방에 가셔서 여유가 생기시면

早寄從軍詩              종군의 시를 빨리 지어 보내주십시오.

 

 

送孔巢父謝病歸遊江東兼呈李白

                        孔巢父가 병으로 강동으로 돌아감을 송별 겸 이백에게 주다

 

巢父掉頭不肯住          공소부는 머리 저어며 머물려 하지 않고

東將入海隨烟霧          동으로 바다로 들어 구름과 안개를 따른다.

詩卷長留天地間          시권을 천지에 남겨두어

釣竿欲拂珊瑚樹          낚싯대로 산호수를 떨치려하는구나.

深山大澤龍蛇遠          깊은 산 큰 못에 용과 뱀이 멀리 있고

春寒野陰風景暮          봄은 차고 들녘은 음산하고 날은 저문다.

蓬萊織女回雲車          봉래산 직녀가 구름수레 몰고 와서

指點虛無引歸路          빈 곳을 가리키며 임 돌아가시는 길 인도하리라.

自是君身有仙骨          이로보아 임의 몸은 신선의 기골이 있으니

世人那得知其故          세상 사람들 어찌 그 내력을 알기나 하리오

惜君只欲苦死留          임이 안타가워 애써 죽음으로 만류나 해보려네.

富貴何如草頭露          부귀영화가 어찌 풀잎의 이슬 같지 않으리오

蔡侯靜者意有餘          채후는 정숙한 사람이라 마음에 여유가 있어

淸夜置酒臨前除          맑은 밤에 술상 차려 떠나기 전날에 임하는구나.

罷琴惆悵月照席          거문고 마치자 마음은 서글프고 달빛마저 비추니

幾歲寄我空中書          몇 해가 지나야 나에서 편지를 보낼 건가.

南尋禹穴見李白          남쪽으로 우임금 무덤을 찾아 이백을 보면

道甫問訊今何如          두보가 안부를 묻는다고 전하여주게나.

 

 

送路六侍御入朝          시어 路六이 조정에 들어가는 것을 배웅하며

 

童稚情親四十年          어려서 살가웠는데 헤어진 지가 어언 사십 년

中間消息兩茫然          그 사이 우리 둘 소식이 망연했으니

更爲後會知何地          뒷날에 어디서 만날지 더구나 어찌 알리요?

忽漫相逢是別筵          문득 만나자 이것이 송별의 자리라니!

不分桃花紅似錦          복숭아꽃이 비단 같은 것도 불만이요

生憎柳絮白于棉          버들개지 솜 보다 흰 것도 원망스럽네.

劍南春色還無賴          검남의 봄빛은 믿을게 못 되는구나

觸忤愁人到酒邊          근심에 찬 사람을 충동해 술을 찾게 하네.

 

 

送李校書二十六韻        李校書 전송하는 시 이십육 운

 

代北有豪鷹              대북 땅의 호방한 매는

生子毛盡赤              새끼를 낳으면 털이 모두 붉다.

渥洼騏驥兒              악와 강의 준마 새끼는

尤異是虎脊              특이한 것이 호랑이 등뼈 같다.

李舟名父子              이주(李舟)는 훌륭한 부모의 자식이라

淸峻流輩伯              인품이 청준 하여 동년배의 으뜸이다.

人間好少年              세상의 훌륭한 젊은이들은

不必須白晳              반드시 얼굴이 흴 필요는 없도다.

十五富文史              열다섯 살에는 문장과 역사를 공부했고

十八足賓客              열여덟 살에는 빈객들을 많이 사귀었다.

十九授校書              열아홉에는 교서랑을 제수 받고

二十聲輝赫              스무 살에는 그 명성이 빛났다.

衆中每一見              사람들 중 볼 때마다

使我潛動魄              나를 은근히 놀라게 하였다.

私恐二男兒              나의 두 아들을 몰래 두려워하나니

辛勤養無益              고생하여 길러보아도 무익할까 걱정이다.

乾元元年春              건원 원년 봄날

萬姓始安宅              만 백성이 비로소 편안해지고

舟也衣綵衣              이주는 색동옷 입고 부모님을 기쁘게 하고

告我欲遠適              나에게 멀리 떠난다고 말하였다.

倚門固有望              문에 기대어 올 날을 기다릴 것이니

斂衽就行役              옷깃을 여미고 길을 떠나가리라.

南登吟白華              남으로 올라 백화 시를 읊으니

已見楚山碧              초산의 푸름이 눈에 훤히 보인다.

藹藹咸陽都              성대한 함양의 도시에는

冠蓋日雲積              사대부들이 날마다 구름처럼 모인다.

何時太夫人              태부인께서는 어느 때나 변함없이

堂上會親戚              집에서 친척들을 만나신다.

汝翁草明光              그대의 명광전에서 글을 초(草)하시고

天子正前席              천자께서는 진정 가까이 하신다.

歸期豈爛漫              돌아올 기약 어찌 늦어지리요마는

別意終感激              이별하는 마음은 끝내 감정이 북받쳐 오른다.

顧我蓬屋資              나를 돌아보면 초가집에나 어울리는데

謬通金閨籍              잘못 대궐의 벼슬길에 통하였도다.

小來習性懶              어려서 습성이 게으르고

晩節慵轉劇              노년에는 게으름이 더욱 심해졌도다.

每愁悔吝作              매번 잘못을 저지르고 근심하나니

如覺天地窄              천지가 좁은 것을 깨다는 것 같았다.

羨君齒髮新              부러워하나니, 그대 치아와 모발 아직 젊은데

行己能夕惕              행실은 저녁에도 두려워하는 조심성 있도다.

臨岐意頗切              기로에 서니 마음 자못 간절해지니

對酒不能喫              술을 마주하고도 마실 수가 없구나.

廻身視綠野              몸을 돌려 푸른 들판을 바라보니

慘澹如荒澤              참담한 황량한 연못 같도다.

老雁春忍饑              늙은 기러기 봄에는 굶주림을 견디지 못해

哀號待枯麥              애처롭게 소리치며 남은 보리라도 기다린다.

時哉高飛燕              때가 되었도다. 높이 나는 제비여

絢練新羽翮              빠르기도하다. 새로 난 날개 죽지는.

長雲濕褒斜              긴 구름은 포사 땅을 적시고

漢水饒巨石              한수에는 큰 돌도 많단다.

無令軒車遲              수레를 천천히 몰아서

衰疾悲宿昔              늙고 병든 몸 옛 이야기로 슬프게 하지 말라.

 

 

送遠

 

帶甲滿天地              갑옷 입은 병사 천지에 가득한데

胡爲君遠行              어찌 그대는 먼 길을 떠나려하는가?

親朋盡一哭              벗들이 모두 통곡을 하는데

鞍馬去孤城              말 타고 이 외로운 성을 떠나가는구나.

草木歲月晩              초목은 한 해가 늦어 시들고

關河霜雪淸              변방의 강에는 눈서리 내려 날은 차가워지리라.

別離已昨日              이별한 마음이 어제 같다는 시 구절에

因見古人情              새삼 옛 친구의 우정을 느낀다.

 

 

送韋書記赴安西          안서로 부임하는 韋書記를 전송하며

 

夫子欻通貴              선생이 갑자기 귀하게 되시어

雲泥相望懸              구름과 진흙처럼 차이가 현격합니다.

白頭無藉在              늙은 이 몸 의지할 곳 하나 없는데

朱紱有哀憐              벼슬하시는 그대 나를 가련하게 여기신다.

書記赴三捷              서기는 세 번의 승리를 위하여 가지만

公車留二年              저는 공거에서 이 년을 머물고 있습니다.

欲浮江海去              강과 바다에 배 띄워 떠나려니

此別意茫然              이번의 이별에 마음은 아득해집니다.

 

送蔡希魯都尉還隴右因寄高三十五書記

                        도위 蔡希魯가 농우로 귀환하는 것을 전송하고 그 편에 서기관 高三十五에 부치며

 

蔡子勇成癖              채 선생은 용감함이 버릇이 되어

彎弓西射胡              활을 당기면 서쪽으로 오랑캐를 맞힙니다.

健兒寧鬪死              사나이는 싸우다 죽음을 편히 여기고

壯士恥爲儒              건장한 사내는 선비 되지 못함을 부끄럽게 여깁니다.

官是先鋒得              관직이 선봉장이니

才緣挑戰須              재능은 싸움을 거는데 필요합니다.

身輕一鳥過              몸의 가벼움은 한 마리 새가 지나가는 듯

槍急萬人呼              창 사용이 빠름은 수 많은 사람 놀라 소리칩니다.

雲幕隨開府              군영의 휘장 속에서 개부(開府)를 따르고

春城赴上都              봄날의 성으로 장안으로 부임하신다.

馬頭金匼匝              말 머리에는 금빛 장식 빙 둘러져 있고

駝背錦糢糊              낙타 등에 비단 장식 눈에 어지럽도록 가득합니다.

咫尺雪山路              눈 덮인 산길이 지척에 보이니

歸飛靑海隅              청해의 구석진 곳으로 날 듯이 돌아가실 것입니다.

上公猶寵錫              상공께서 여전히 총애하시리니

突將且前驅              돌격대장께서는 장차 앞에서 달리실 것입니다.

漢使黃河遠              사신에게는 황하가 아득히 먼데

涼州白麥枯              양주 땅에는 흰 보리가 익어 마를 것입니다.

因君問消息              당신을 통해서 소식 묻습니다

好在阮元瑜              원 원유께서는 잘 지내시는 지를.

 

 

送韓十四江東覲省        한 십사를 만나보고 강동으로 보내다

 

兵戈不見老萊衣          전쟁 중이라 노래자의 재롱을 보지 못 하니

歎息人間萬事非          탄식하노라 인간만사가 다 그릇되었음을.

我已無家尋弟妹          나에게는 집도 없어 남동생과 여동생들 찾고 있는데

君今何處訪庭闈          그대는 지금 어디에서 부모님을 찾고 있는가.

黃牛峽靜灘聲轉          황우협 고요한데 물소리 여울지고

白馬江寒樹影稀          백마강물 차가운데 나무 그림자는 드물다.

此別應須各努力          이제 서로 떠나면 각자 노력해야하나니

故鄕猶恐未同歸          고향에는 여전히 돌아가지 못 할 것 같아라.

 

 

送翰林張司馬南海勒碑    남해로 비문을 새기러 가는 한림 장사마를 전송하며

 

冠冕通南極              조정의 관리 남쪽 끝 지방으로 가는데

文章落上台              문장이 제상에게 맡겨졌다.

詔從三殿去              삼전 전각에서 조서가 나아가

碑到百蠻開              비문이 백만의 지역에서 열리는구나.

野館穠花發              들판의 여관에 꽃은 짙게 피었고

春帆細雨來              봄 돛단배에 가랑비 내린다.

不知滄海使              난 모르겠노라, 푸른 바다로 보낸 사신

天遣幾時廻              하늘은 어느 때에야 돌려보내주시려나.

 

 

 

江草日日喚愁生          강가의 풀은 나날이 수심을 불러오고

巫峽泠泠非世情          무협의 맑은 물은 세상의 정은 아니더라.

盤渦鷺浴底心性          소용돌이 여울에서 멱 감는 백로는 무슨 심사며

獨樹花發自分明          외로운 나무에 꽃이 피니 저절로 선명하도다.

十年戎馬暗南國          십 년 오랑캐 전쟁에 남방이 어둡고

異域賓客老孤城          이역만리 떨어진 나그네 외로운 성에서 늙는다.

渭水秦山得見否          위수와 태산을 돌아가 볼 수나 있을까

人今罷病虎縱橫          이제야 병이 그쳤지만 호랑이가 횡행하는구나.

 

 

酬高使君                고사군에게 화답하다

 

古寺僧牢落              옛 절이라 스님이 적어 쓸쓸하고

空房客寓居              빈 방에 나그네 처지로 산다네

故人供祿米              친구들이 녹으로 받은 쌀을 보내오고

隣舍與園蔬              이웃집에서는 밭의 채소를 준다네.

雙樹容聽法              법당에서는 부처님 설법을 들을 수 있고

三車肯載書              세 수레는 불경을 기꺼이 실어오네

草玄吾豈敢              양웅처럼 태현경을 어찌 감히 지으리오마는

賦或似相如              글 짓는 일이라면 사마상여정도는 될 듯하네.

 

 

垂老別                  중늙은이의 이별

 

四郊未寧靜              성 밖은 사방이 아직 안정되지 않아

垂老不得安              중늙은이도 편안하지 못하네.

子孫陣亡盡              자손은 전사하여 아무도 없으니

焉用身獨定              어찌 이 몸 홀로 안전할까.

投丈出門去              지팡이 내던지고 문을 나서니

同行爲辛酸              동행하는 사람도 마음 아파한다.

幸有牙齒存              다행히 치아는 남아있으나

所悲骨髓乾              슬픈 것은 골수가 말라버린 것이라네.

男兒旣介胄              남아가 이미 갑옷과 두무를 갖추었으니

長揖別上官              길게 읍하고 상관과 헤어지리라.

老妻臥路啼              늙은 아내는 길에 누워 우는데

歲暮衣裳單              세모에 입은 옷은 홑옷이어라.

孰知是死別              누가 알리오, 이번이 곧 영영 이별인줄을

且復傷其寒              또 추위에 상할까 애처롭다.

此去必不歸              이번 떠나면 반드시 돌아오지 못하리라

還聞勸加餐              밥을 권하는 말 거듭거듭 들린다.

土門壁甚堅              토문관 성벽은 아주 견고하며

杏園度亦難              행원을 지나기도 또한 어렵다네.

勢異鄴城下              지금의 형세는 업성의 일과 다르니

從死時猶寬              설령 죽더라도 시간은 넉넉하네.

人生有離合              인생에는 헤어지고 만남이 있으니

豈擇衰老端              어찌 쇠하고 늙은 경우를 가리겠는가.

憶昔少壯日              지난날 젊은 시절을 회상하고

遲廻竟長嘆              주저하고 길게 탄식한다.

萬國盡征戍              온 나라가 모두 전쟁 중이라

烽火被岡巒              봉화는 산과 언덕을 뒤덮었다.

積屍草木腥              초목에 쌓인 시체 썩는 냄새는 비릿하고

流血川原丹              흐르는 피로 언덕과 산이 온통 붉다.

何鄕爲樂土              어느 고을이 낙토인가

安敢尙盤桓              어찌 아직 서성이고 머뭇거리겠는가.

棄絶蓬室去              오막살이 집이나마 버리고 떠나려니

塌然摧肺肝              덜컥 폐간장이 다 부서져 내린다오.

 

 

瘦馬行                  마른 말의 노래

 

東郊瘦馬使我傷          동쪽 교외의 마른 말이 날 슬프게 하니

骨骼硉兀如堵牆          골격이 우둑 솟아 담장 같구나.

絆之欲動轉欹側          묶어 두려니 움직여 더욱 기울어지니

此豈有意仍騰驤          이런 상황에 어찌 뛰어오를 마음이 날까.

細看六印帶官字          여섯 도장 살펴보니 관자(官字)가 붙어있는데

衆道三軍遺路旁          삼군이 길가에 내버린 것이라 사람들은 말한다.

皮乾剝落雜泥滓          가죽은 말라버려 진흙이 섞여있고

毛暗蕭條連雪霜          털의 어두운 빛 생기 없어 눈서리 연이었구나.

去歲奔波逐餘寇          지난 해, 달려오는 파도처럼 도적 잔당 쫓으니

驊騮不慣不得將          화류같은 명마에는 미숙하여 부릴 수도 없었구나.

士卒多騎內廐馬          궁중의 말을 타 본 많은 병사들에게

惆悵恐是病乘黃          슬프게도, 이 말은 病든 乘黃일 것이다.

當時歷塊誤一蹶          당시에 진흙탕 건너다가 잘못 헛디뎌서

委棄非汝能周防          버려졌으니, 네가 어찌할 수 있었던 것은 아니었다.

見人慘澹若哀訴          사람들이 쳐다보니 참담하여 슬픔을 호소하는 듯

失主錯莫無晶光          주인 잃어 착막하여 눈에는 밝은 빛이 없도다.

天寒遠放雁爲伴          차가운 날 멀리 추방되니 기러기가 짝이 되고

日暮不收烏啄瘡          날이 저물어도 거두지 않아 까마귀가 상처를 쪼는구나.

誰家且養願終惠          누구네 집에서 길러주어 끝까지 은혜 베풀어

更試明年春草長          명년 봄날 풀 자랄 때 다시 시험해주겠는가.

 

 

酬孟雲卿                孟雲卿에게 답하다

 

樂極傷頭白              환락이 극하니 희어진 머리에 마음 아파

更長愛燭紅              밤 깊어가니 촛불의 붉은 불빛 애석하여라.

相逢難袞袞              서로 만나도 오래 함께 지내기 어려우니

告別莫匆匆              이별의 시간을 결코 서두르지 말자꾸나.

但恐天河落              다만 은하수 떨어져 날 밝음이 두렵나니

寧辭酒盞空              어찌 술잔을 비움을 사양하리오.

明朝牽世務              내일 아침이면 세상 일에 끌리어

揮淚各西東              눈물을 닦으며 각자 동서로 떠나게 될 것을.

 

 

宿府                    장군의 막부에서 묵으며

 

淸秋幕府井梧寒          맑은 가을날 막부의 우물가 오동나무는 차가운데

獨宿江城蠟炬殘          강성에 홀로 자려니 촛불은 가물가물

永夜角聲悲自語          긴 밤 호각소리 슬픔을 스스로 말하는 듯.

中天月色好誰看          중천의 달빛 그 좋은 것을 누가 보고 있을까

風塵荏苒音書絶          지루한 전쟁에 고향 소息도 끊어지고

關塞蕭條行陸難          쓸쓸한 변방은 육로 통행도 어려워라.

已忍伶俜十年事          이미 영락하여 견뎌온 쓸쓸한 세월 십 년

强移棲息一枝安          억지로 사는 곳 옮겨 작은 한 가지를 차지하고 있다.

 

承沈八丈東美除膳部員外郞

                        심어른께서 선부원외랑에 제수된 소식을 듣고

 

今日西京掾              오늘날 서경의 아전들이

多除南省郞              남성의 낭관에 많이 제수되었습니다.

通家惟沈氏              우리집안과 내왕 있는 집안은 심씨네뿐

謁帝似馮唐              황제를 알현하게 됨이 한나라 풍당과 같습니다.

詩律羣公問              시율의 수준은 어른들이 물어보는 수준이고

儒門舊史長              집안은 유가의 가문으로 예부터 오래되었습니다.

淸秋便寓直              맑은 가을날 당직서기에 편한데

列宿頓輝光              늘어선 여러 별들이 돌연 빛을 뿜습니다.

未暇申安慰              축하의 안부를 여쭐 겨를도 없는데

含情空激揚              정을 머금고 공연히 기뻐 뜁니다.

司存何所比              맡으신 직분은 어디에다 견줄 수 있을까요

膳部黙悽傷              선부원외랑을 생각하니 말없이 슬퍼집니다.

貧賤人事略              가난하고 천하여 사람의 도리도 생략하고

經過霖潦妨              찾아가는 길이 장마 비로 방해받고 있습니다.

禮同諸父長              갖추는 예는 집안 삼촌처럼 어른 대접하는데

恩豈布衣忘              어찌 벼슬 못한 몸으로써 잊을 수 있겠습니까.

天路牽騏驥              높은 벼슬길에서 천리마를 끌게 되시고

雲臺引棟梁              구름 닿는 높은 누대에서 동량을 끌어들이십니다.

徒懷貢公喜              친구의 벼슬에 기뻐한 공공의 기쁨을 떠올리며

颯颯鬢毛蒼              쇠락하게도 귀밑머리만 희끗해집니다.

 

 

示獠奴阿叚              밤 종 아가(阿叚)에게

 

山木蒼蒼落日曛          산수는 짙푸르고 석양은 지는데

竹竿裊裊細泉分          대나무 통 간들간들 가는 샘물 졸졸.

郡人入夜爭餘瀝          고을 사람들 밤 들어 물 받기를 다투고

稚子尋源獨不聞          내 종도 샘을 찾아가 불러도 대답없네.

病渴三更回白首          당뇨병이라 한밤에도 물 찾아 머리 돌리는데

傳聲一注濕靑雲          물 쏟아지는 소리 하늘의 구름을 적시네.

曾驚陶侃胡奴異          도간(陶侃)의 종과 다름에 일찍이 놀랐으니

怪爾常穿虎豹群          네가 물을 찾아 호랑이들 뚫고 다님이 특별해서야.

 

 

十月一日

 

有瘴非全歇              더운 기운이 전부 그치지 않으니

爲冬不亦難              겨울이 됨은 또 어렵지 아니한가.

夜郞溪日暖              야랑 땅에는 개울가의 해가 덥고

白帝峽風寒              백제성에는 골짜기의 바람 서늘하다.

蒸裹如千室              찐 살이 천 채의 집과 같고

焦糖幸一盤              그을린 엿은 행여 한 쟁반이다.

玆辰南國重              이때에 남국을 귀중하게 여겨

舊俗自相歡              옛 풍속을 절로 서로 즐겨 하여라.

 

 

新安吏                  신안의 관리

 

客行新安道              객이 신안위 거리에 들어서니

喧呼聞點兵              병사들 점호하는 시끄러운 소리 들린다.

借問新安吏              신안의 아전에게 물으니

縣小更無丁              현이 적어 장정이 없습니다.

府帖昨夜下              부첩이 지난밤에 왔기에

次選中男行              다음 차례 중남들을 뽑고 있습니다.

中男絶短小              중남들은 체구가 작으니

何以守王城              어찌 왕성을 지킬 수 있겠습니까?

肥男有母送              살찐 남아들은 모친이 나와 송별하는데

瘦男獨伶俜              야윈 남아들은 혼자 외롭다.

白水暮東流              하얀 강은 어둠 속에서 흐르고

青山猶哭聲              청산은 큰소리로 哭을 하는 듯하다.

莫自使眼枯              스스로 눈물을 마르게 하지 말고

收汝淚縱橫              흐르는 눈물 거두게 하지도 말라.

眼枯即見骨              눈물 말라 뼈가 드러난다 해도

天地終無情              하늘과 땅은 끝내 무정할테니

我軍取相州              관군이 상주를 취하여

日夕望其平              그날 저녁에 난리를 평정하리라고 기대했건만

豈意賊難料              어찌 적의 동정을 헤아리지 못하고

歸軍星散營              관군이 흩어져 후퇴했으나

就糧近故壘              옛 보루 근처에서 식량을 구하고

練卒依舊京              옛 서울에 의지하여 군사를 훈련시키니

掘壕不到水              호를 파도 물이 차지 않으니

牧馬役亦輕              말을 기르는 일도 역시 가볍다.

況乃王師順              하물며 왕의 군대는 하늘에 순응하니

撫養甚分明              무양도 심히 분명하다.

送行勿泣血              배웅하면서 너무 울지 말아라

仆射如父兄              부형처럼 대해줄 곽자의 부사가 있으니.

 

 

新婚別                  신혼에 이별하다

 

兎絲附蓬麻              토사가 쑥과 삼에 붙어 살아

引蔓故不長              덩굴을 늘이어도 자라지 못하네.

嫁女與征夫              출정 군인에게 딸을 시집보냄은

不如棄路傍              길가에 버리는 것보다 못하다네.

結髮爲妻子              머리 묵고 아내가 되었지만

席不煖君牀              잠자리는 임의 침상을 덥히지도 못한다네.

暮婚晨告別              저녁에 결혼하고 새벽에 이별을 알리니

無乃太勿忙              이 곧 너무나 급한 것 아니겠소.

君行誰不遠              임이 가시는 곳 비록 멀지 않다지만

守邊赴河陽              변방을 지키려 하양 땅으로 가야한다네.

妾身未分明              첩의 신분이 아직 분명하지 못하니

何以拜姑嫜              어떻게 시부모에게 절을 해야 하는지요.

父母養我時              부모님 나를 기를 때

日夜令我藏              밤낮으로 집에만 있게 하셨지요.

生女有所歸              딸을 낳으면 시집보내야 하고

鷄狗亦得將              닭이나 개도 가지고 가게 하지요

君今生死地              임이 이제 사지에 가시니

沈痛迫中腸              침통함이 저의 창자 속까지 밀려와요.

誓欲隨君去              맹세코 임 가는 곳을 따르고 싶지만

形勢反蒼黃              그러면 상황은 도리어 어려워져요.

勿爲新婚念              신혼이라는 생각은 하지 마시고

努力事戎行              노력하시어 오랑캐 정벌을 이루소서.

婦人在軍中              아녀자가 군에 있으면

兵氣恐不揚              병사들의 사기 떨치지 못할까 두렵습니다.

自嘆貧家女              스스로 탄식하노라, 가난한 집 딸이

久致羅襦裳              오랜만에 비단 치마저고리 마련한 것을

羅襦不復施              비단 옷을 다시는 입지 못할 것이니

對君洗紅妝              그대 앞에서 화장을 지웁니다.

仰視百鳥飛              고개 들어 새들 나는 것을 보니

大小必雙翔              큰 새도 작은 새도 반드시 두 날개로 날아다녀요.

人事多錯迕              인간사 어긋나는 일 많아도

與君永相望              임과 영원히 서로 바라보며 살겠어요.

 

十二月一日

 

1

今朝臘月春意動          오늘 아침은 섣달인데 봄뜻이 움직이니

雲安縣前江可憐          운안현 앞 강물이 가히 사랑할 만하여라.

一聲何處送書雁          들리는 한 마디 소리, 어느 곳으로 소식 전하는 기러기며

百丈誰家上瀨船          백장은 누구 집으로 여울로 오르는 배인가.

未將梅蕊驚愁眼          매화꽃을 가져다가 시름스런 눈을 놀라게 하지 못하니

要取椒花媚遠天          또 산초꽃을 가져야 먼 하늘을 아름답게 여긴다.

明光起草人所羨          명광전에서 기초(起草)하니 사람들이 부러워하던 바였지만

肺病幾詩朝日邊          폐병이 있어 몇 편의 시로 황제 가까이 가 조회할 수 있나.

 

2

寒輕市上山烟碧          추위가 가신 저자 위의 이내 낀 산은 푸르고

日滿樓前江霧黃          햇빛이 가득한 누각 앞에 흐르는 강에는 누렇게 안개 끼었다.

負鹽出井此溪女          소금을 지고 우물 나오니 이 시내에 사는 여인인데

打鼓發船何郡郞          북치고 배 타고 가니 어느 고을의 남자일까.

新亭擧目風景切          신정에서 눈 들고 보니 풍경이 몹시 처량한데

茂陵著書消渴長          무릉에서 글을 지으니 소갈병이 깊다.

春花不愁不爛熳          봄꽃은 만발하지 않을 것을 걱정하지 않는데

楚客唯聽棹相將          오직 초나라 나그네는 배를 서로 저으려는 소리 듣고 싶어라.

 

3

卽看燕子入山扉          제비가 산 속 사립문으로 드는 것을 보리니

豈有黃鶯歷翠微          어찌 꾀꼬리가 산허리에서 지나옴이 있지 않을까.

短短桃花臨水岸          짧고 단단한 복숭아꽃은 물 건너 둔덕에 있고

經經柳絮點人衣          아주 가벼운 버들개지는 사람의 옷에 묻어 있다.

春來準擬開懷久          봄이 오면 오래도록 회포 펼 것으로 여겼으나

老去親知見面稀          늙어감에 친하게 알고 지내는 사람 얼굴 드물어라.

他日一杯難强盡          다른 날에는 한 잔을 억지로 비우기 어려우니

重嗟筋力故山違          힘이 고향땅 산에 미치지 못함을 거듭 슬퍼한다.

 

 

雙楓浦                  쌍풍포에서

 

輟棹靑楓浦              청풍도에서 노를 멎으니

雙楓舊已摧              두 단풍나무 이미 꺾이었다.

自驚衰謝力              노쇠하여 힘이 사라짐에 놀라

不道棟梁材              나라의 대들보감이라 말하지 못한다.

浪足浮紗帽              물결 자국은 사모를 띄운 듯 하고

皮須截錦苔              껍질은 비단 이끼 깎은 듯하도다.

江邊地有主              강가의 땅은 임자가 있으리니

暫借上天廻              잠시 빌려서 하늘에 올랐다 오리라.

 

 

哀江頭                  강가에서 슬퍼하다

 

少陵野老呑聲哭          소릉의 촌로는 울음을 삼키고 통곡하며

春日潛行曲江曲          어느 봄날 몰래 곡강으로 나갔다

江頭宮殿鎖千門          강가 궁궐은 문마다 잠겨있는데

細柳新蒲爲誰綠          가는 버들잎, 새 부들은 누굴 위해 푸른가

憶昔霓旌下南苑          지난 일을 기억하노니, 무지개 깃발들 남원으로 내려가니

苑中景物生顔色          남원 속의 경물들 다 생기를 띠었소.

昭陽殿里第一人          소양전 안 양귀비가

同輦隨君侍君側          임금의 수레를 같이 타고 따르니 측근이 모시었다.

輦前才人帶弓箭          임금 수레 앞 재인들 활을 차고

白馬嚼嚙黃金勒          백마에겐 황금 굴레를 물리었다.

翻身向天仰射雲          여관이 몸을 제처 하늘 향해 구름으로 쏘아 올리면

一箭正墜雙飛翼          한 화살에 쌍비익(雙飛翼)이 정확히 떨어졌다.

明眸皓齒今何在          맑은 눈동자 하얀 이의 양귀비 지금은 어디에 있나

血汚游魂歸不得          피 묻어 헤매는 넋 돌아오지 못 하는구나.

淸渭東流劍閣深          맑은 위수는 동으로 흐르고 검각은 깊숙한데

去住彼此無消息          죽은 사람과 살아있는 사람, 서로 소식도 전혀 없다.

人生有情淚沾臆          인생은 유정하여 눈물은 가슴을 적시는데

江水江花豈終極          저 강물, 저 강 꽃은 어찌 다하겠는가.

黃昏胡騎塵滿城          황혼에 오랑캐 말들이 성안에 먼지 가득 일으키니

欲往城南望城北          성 남으로 가고 싶어 성 북을 아득히 바라본다.

 

 

哀王孫                  왕손(王孫)을 슬퍼하다

 

長安城頭頭白烏          장안성 머리에 머리 흰 새

夜飛延秋門上呼          밤에 연추문 위를 날며 소리쳐 운다.

又向人家啄大屋          또 인가로 날아가 큰 집을 쪼으니

屋底達官走避胡          큰 집안의 고관들 오랑캐를 피하여 달아난다.

金鞭斷折九馬死          황금 채찍 끊어지고 아홉 마리 말도 죽어

骨肉不待同馳驅          골육들도 기다리지 않고 모두 말달려 달아난다

腰下寶玦靑珊瑚          허리엔 보석 구슬과 산호초 차고 있는데

可憐王孫泣路隅          가련하구나! 왕손이 길모퉁이에서 눈물 흘리네.

問之不肯道姓名          물어도 성명을 말하려 하지 않고

但道困苦乞爲奴          다만 곤고하니 종으로 삼아달라고 한다.

已經百日竄荊棘          이미 백 날을 가시덩굴에 숨어 다녀

身上無有完肌膚          몸에는 성한 살이라곤 하나도 없다.

高帝子孫盡隆准          고종 황제 자손들 모두 코가 오뚝하여

龍種自與常人殊          왕족은 자연스레 평민과는 다르다네.

豺狼在邑龍在野          짐승 같은 도적은 장안 도읍에 있고 황제는 촉나라 시골에 있으니

王孫善保千金軀          왕손은 천금같은 귀한 몸을 잘 보존하소서.

不敢長語臨交衢          교차로에 있는지라 길게는 말 못하고

且爲王孫立斯須          왕손을 위해 잠시 서 있소.

昨夜東風吹血腥          어제 밤 봄바람 불어 피비린내 불어와

東來橐駝滿舊都          동쪽에서 온 낙타로 엣 도읍에 가득하다.

朔方健兒好身手          북방의 건아들의 좋은 몸집과 재주

昔何勇銳今何愚          엣 날엔 그리도 용감하고 날랬는데 지금은 어찌 그리도 어리석나.

竊聞天子已傳位          가만히 들으니 천자가 이미 선위하니

聖德北服南單于          새 천자의 성덕은 북으로 남 단우를 복종시켰네.

花門剺面請雪恥          화문에서도 낯을 베어 우리 위해 설욕을 원하니

愼勿出口他人狙          삼가 입 조심하시오, 남의 저격 두려우니.

哀哉王孫愼勿疏          슬프다! 왕손이여 삼가 소홀히 하지마소

五陵佳氣無時無          오릉의 상서로운 기운 없을 때가 없다오.

 

 

野望                    들에서 바라보다

 

1

西山白雪三城戍          서산 흰 눈 덮인 곳 삼성의 수자리

南浦淸江萬里橋          남포 맑은 강물에는 만리교 놓여있다

海內風塵諸弟隔          온 나라 전쟁 중이라 형제들 떨어져

天涯涕淚一身遙          하늘 끝에서 눈물지며 이 한 몸 멀리 있소.

唯將遲暮供多病          오직 노년에 많은 병마저 생기니

未有涓埃答聖朝          나라에 한 방울의 물, 한 줌의 흙만큼도 갚지 못했네.

跨馬出郊時極目          말 타고 교외로 나가 때때로 눈 치뜨고 바라보니

不堪人事日蕭條          사람의 일 나날이 쓸쓸해짐을 견딜 수가 없구나.

 

2

淸秋望不極              맑은 가을날 조망은 끝이 없고

迢遞起層陰              멀리 층계 구름 바뀌어 이는구나.

遠水兼天淨              멀리 보이는 물 하늘처럼 깨끗하고

孤城隱霧深              외로운 성곽 깊숙이 안개에 묻혀있구나.

葉稀風更落              나뭇잎은 드물어도 바람에 다시 떨어지고

山逈日初沈              산은 아득히 멀고 해는 지기 시작 하는구나.

獨鶴歸何晩              외짝 학은 돌아옴이 어찌 그리도 늦은가

昏鴉已滿林              황혼녘에 까마귀는 이미 숲에 가득 앉았구나.

 

 

夜宴左氏莊              좌씨 별장에서의 밤 연회

 

風林纖月落              바람 설렁이는 숲에 조각달 지고

衣露淨琴張              옷엔 이슬 맺어 맑은 거문고 탄다.

暗水流花徑              어둠속 강물 꽃밭 사이 흘러가고

春星帶草堂              봄 하늘 별들 초당 둘러 반짝인다.

檢書燒燭短              장서를 뒤적이니 촛불 타서 짧아졌고

看劍引杯長              보검 앞에 보며 술잔 앞에 심각하다.

詩罷聞吳詠              시 읊고 오나라 노래 듣고 있자니

片舟意不忘              배타고 놀던 일 잊을 수 없네.

 

 

野人送朱櫻              시골 사람이 붉은 앵도를 보내오다

 

西蜀櫻桃也自紅          서촉 땅 앵도는 원래 붉은데

野人相贈滿筠籠          시골 사람 광주리에 담아서 서로 보내주는구나.

數回細寫愁仍破          몇 번을 조심스레 쏟으니 으깨지는 것이 근심되나

萬顆勻圓訝許同          알맹이가 하나같이 둥글어 어찌 이같은 의심이 드네.

憶昨賜霑門下省          지난 날 생각하니 문하성에서 임금님이 내리신 앵도

退朝擎出大明宮          조회에서 물러나 대명궁으로 가지고 나왔었다네.

金盤玉筯無消息          금반과 옥저의 消息은 없고

此日嘗新任轉蓬          이날 새 앵도 맛보며 정처 없이 떠돌아다니네.

 

 

夜聽許十一誦詩愛而有作  밤에 허선생의 시 읊는 소리 듣고 좋아서 지은 시

 

許生五臺賓              허선생은 오대산에 온 손님

業白出石壁              업을 깨끗이 하고 산을 나오셨다.

余亦師璨可              나도 승찬과 혜가를 스승 삼았으나

身猶縛禪寂              몸은 여전히 선적에 매여 있습니다.

何階子方便              어찌해야 그대의 방편을 밟아

謬引爲匹敵              외람되이 이끌리어 상대가 되겠습니까.

離索晩相逢              사람들과 떨어져 쓸쓸히 살다가 늦게 서로 만나

包蒙欣有擊              몽매함을 받아 주시어 기쁘게도 깨우침이 있었습니다.

誦詩渾遊衍              시를 읊음에 두루 여유로워

四座皆辟易              사방에 사람들 모두 기죽어 피하여 물러납니다.

應手看捶鉤              시상을 지음에는 허리띠의 고리를 만들 듯 정교하고

淸心聽鳴鏑              마음을 맑게 함에는 울리는 화살소리가 들리는 듯합니다.

精微穿溟涬              정교하고 미묘함은 천지의 기운을 뚫고

飛動摧霹靂              기운이 생동함은 마치 벽력을 꺾는 것과 같습니다.

陶謝不枝梧              도연명과 사령운도 대강하지 못하고

風騷共推激              국풍과 이소처럼 같이 미루어 격찬할 만 합니다.

紫燕自超詣              자연과 같은 준마가 절로 뛰어넘어 나아가는 듯 하고

翠駮誰剪剔              취박과 같은 날랜 짐승을 누가 잘라주고 깎아주겠습니까.

君意人莫知              그대의 뜻을 알아주는 사람 하나 없으니

人間夜寥闃              사람 세상은 밤처럼 조용하기만 합니다.

 

 

憶弟.                   아우를 생각하며

 

1

喪亂聞吾弟              난리에 아우의 소식 들으니

饑寒傍濟州              기한(饑寒)속에 제주에 가까이 있다네.

人稀書不到              사람이 드물어 편지도 오지 않고

兵在見何由              전쟁 중이니 어찌 만날 수 있을까.

憶昨狂催走              지난 날 미친 듯 황급히 달아난 일 생각하니

無時病去憂              병들어 근심을 떨칠 때가 도무지 없었다네.

卽今千種恨              지금 온갖 종류의 회한이

惟共水東流              오직 물과 함께 동쪽으로 흐른다네.

 

2

且喜河南定              잠시 하남이 평정된 것이 기뻐서

不問鄴城圍            업성이 포위 된 것을 묻지도 않았다.

百戰今誰在              수많은 전쟁에 지금 누가 살아있을까

三年望汝歸              삼 년 동안 네가 돌아오기를 기다렸다.

故園花自發              고향에는 꽃이 절로 피어서

春日鳥還飛              봄날에는 새도 돌아와 날아다닌다.

斷絶人煙久              인가의 밥 짓는 연기 끊어져

東西消息稀              동서 간에 소식이 드물어졌구나.

 

 

與李十二白同尋范十隱居  이백과 범은사를 방문하다

 

李侯有佳句              이후에게 아름다운 시구 있으니

往往似陰鏗              왕왕 음갱의 시구와 흡사하다.

余亦東蒙客              나 또한 동몽산의 나그네

憐君如弟兄              당신 좋아하기를 형제처럼 하였다.

醉眠秋共被              취하여 잠들면 가을에는 함께 이불 덮고

攜手日同行              손을 맞잡고 날마다 동행했었다.

更想幽期處              기약한 그윽한 곳을 다시 생각하며

還尋北郭生              다시 고고한 북곽선생 찾는다.

入門高興發              문을 들어서니 고상한 흥이 일고

侍立小童淸              모시고 서있는 어린 동자가 해맑다.

落景聞寒杵              지는 햇볕에 차가운 다듬이 소리 들려오고

屯雲對古城              쌓인 구름이 옛 성을 마주한다.

向來吟橘頌              지금껏 굴원의 귤나무 노래를 읊었으니

誰與討蓴羹              누구와 같이 고향 돌아 와 순갱 찾을까.

不願論簪笏              벼슬아치의 비녀와 홀을 말하고 싶지도 않나니

悠悠滄海情              아득하다, 푸른 바닷가에 살고 싶은 마음이로다.

 

 

旅夜書懷                나그네가 밤에 회포를 적다

 

細草微風岸              고운 풀에, 미풍 불어오는 언덕

危檣獨夜舟              높은 돛 달고 홀로 뜬 밤 배.

星垂平野闊              하늘엔 별 늘어지고 평야는 광활한데

月涌大江流              달은 솟아오르고 큰 강물은 흘러만 간다.

名豈文章著              문장으로 어떻게 이름을 날릴까

官應老病休              늙고 병들어 벼슬길도 쉬어야하는데

飄飄何所似              떠도는 이 몸 무엇과 같다할까

天地一沙鷗              천지간 한 마리 모래톱 물새라네.

 

 

麗人行                  미인들을 노래함

 

三月三日天氣新          삼월 삼짇날 날씨도 맑아

長安水邊多麗人          장안 물가에는 미인도 많다.

態濃意遠淑且眞          자태는 농염하고 뜻은 멀고 마음은 맑고 진실한데

肌理細膩骨肉勻          피부 결은 섬세하고 기름지며 뼈와 살이 적당하다.

繡羅衣裳照暮春          수놓은 비단 옷 저문 봄 빛 비치면

蹙金孔雀銀麒麟          금실로 공작새를, 은실로 기린을 수놓았네.

頭上何所有              머리에는 무엇이 있는가

翠微盍葉垂鬢唇          비취색 머리 장식 귀밑까지 드리웠네.

背后何所見              등에는 무엇이 보이는가

珠壓腰衱穩稱身          진주 박힌 허리띠에 온몸이 어울린다.

就中雲幕椒房親          궁중 휘장 안 황후의 친척에 나아가면

賜名大國虢與秦          대국 괵부인, 진부인의 명칭 내렸네.

紫駝之峰出翠釜          자타지봉 팔진미 요리는 푸른 솥에서 나오고

水精之盤行素鱗          수정지반에는 흰 물고기 기어 다니네.

犀箸饜飫久未下          무소 젓가락 음식에 물려 오래도록 내리지 못하고

鸞刀縷切空紛綸          부엌칼은 잘게 자르는 데에 공연히 바쁘다.

黃門飛鞚不動塵          태감은 먼지도 일으키지 않고 황문에서 날듯이 달려가고

御廚絡繹送八珍          임금님 주방에선 끝없이 팔진미를 보내오네.

簫鼓哀吟感鬼神          퉁소소리, 북소리 애달프게 울리면 귀신도 감동하고

賓從雜沓實要津          손님이 많이 와도 실로 귀한 손님이라

后來鞍馬何逡巡          황후가 타고 오는 말은 어찌 그리 느릿느릿

當軒下馬入錦茵          집에 당도하여 말에서 내려 비단 요에 든다.

楊花雪落覆白蘋          버들 꽃 눈 같이 떨어져 흰 부평초에 덮이고

靑鳥飛去銜紅巾          소식 전하는 푸른 새, 붉은 수건 물고 날아간다.

炙手可熱勢絶倫          자수가열 권세가 대단하니

愼莫近前丞相嗔          조심하여 가까이 말라, 승상께서 화내실라.

 

 

與任城許主簿遊南池      임성 허주부와 남지에서 놀다

 

秋水通溝洫              가을 물 밭도랑으로 통하고

城隅進小船              성 모퉁이에 작은 배가 나아간다.

晩涼看洗馬              싸늘한 저녁에 말 씻는 것 보이고

森木亂鳴蟬              숲 속 나무에는 매미소리 어지럽다.

菱熟經時雨              때맞춘 비 지나가니 마름이 익고

蒲荒八月天              팔월 하늘에 창포가 황폐해지는구나.

晨朝降白露              이른 아침에 흰 이슬 내리는데

遙憶舊靑氈              낡은 푸른 털 담요 아득히 생각나는구나.

 

 

燕子來舟中作            제비가 날아와 배 안에서 짓다

 

湖南爲客動經春          호남의 나그네 되어 그럭저럭 봄을 지나니

燕子㗸泥兩度新          제비가 진흙 물어다가 집 짓는 일도 두 번째로다.

舊入故園嘗識主          옛 고향에 갔을 때 일찍이 주인을 알아보고

如今社日遠看人          오늘이 사일이라 멀리 날아와 주인인 나를 보는가.

可憐處處巢居室          가련하다 여기저지 사는 둥지 마련하니

何異飄飄託此身          정처없이 떠도는 이몸과 무엇이 다른가.

暫語船檣還起去          잠시 돛대에서 조잘대다가 다시 날아가

穿花落水益霑巾          꽃을 쪼아 물에 떨어뜨리니 더욱 눈물이 수건을 적신다

 

 

詠懷古跡                고적에서 회포를 읊다

 

1

支離東北風塵際          동북의 풍진 속을 떠돌다

漂泊西南天地間          다시 서남의 천지를 떠돈다.

三峽樓臺淹日月          삼협의 누대는 해와 달이 잠기어 있고

五溪衣服共雲山          다섯 계곡에 오랑캐 옷이 운산과 함께 비춰든다.

羯胡事主終無賴          오랑캐가 임금을 섬기나 끝내 믿을 수 없어

詞客哀時且未還          시인은 때를 슬퍼해 아직 돌아오지 않는다.

庾信平生最蕭瑟          유신의 평생이 가장 쓸쓸하였으니

暮年詩賦動江關          말년의 시와 노래가 강관을 감동시키다.

 

2

搖落深知宋玉悲          흔들려 떨어지는 가을 낙엽, 송옥의 슬픔을 진정 알아

風流儒雅亦吾師          풍류스런 선비의 멋 또한 내 스승이라.

悵望千秋一洒淚          추창히 천 년을 바라보니 눈물이 흐르고

蕭條異代不同時          쓸쓸히 시대를 달리하니 동 시대는 아니구나

江山故宅空文藻          강과 산 그리고 옛집에는 남긴 글 공허하거늘

雲雨荒臺豈夢思          운우황대를 어찌 꿈꾸어 생각하랴

最是楚宮俱泯滅          이곳도 곧 초나라 궁궐과 함께 다 사라졌으니

舟人指點到今疑          뱃사람 손짓해 가리키며 지금까지 의심한다.

 

3

群山萬壑赴荊門          여러 산, 온 골짜기 지나 형문에 이르니

生長明妃尙有村          명비가 생장한 고을 아직도 있어라.

一去紫臺連朔漠          한 번 궁궐을 떠나니 길은 북방의 사막을 잇고

獨留靑塚向黃昏          오직 명비의 푸른 무덤만이 남아 지는 해를 향한다.

畫圖省識春風面          봄바람 같이 부드러운 얼굴 화도성의 화공이 잘못 그려

環佩空歸月下魂          달빛 아래의 혼백 되어 패옥차고 부질없이 온다네.

千載琵琶作胡語          천년동안 비파는 오랑캐 노래 演奏하니

分明怨恨曲中論          분명히 그 원한 노래 속에 말 하리라.

 

4

蜀主征吳幸三峽          촉나라 임금 오나라 치려고 친히 삼협에 왔다가

崩年亦在永安宮          붕어한 해에도 영안궁에 있었네.

翠華想像空山里          빈 산속 그 때의 화려한 임금 행차 생각하니

玉殿虛無野寺中          궁궐은 허무한 들판의 절

古廟杉松巢水鶴          임금의 옛 무덤 삼나무와 소나무에 학들이 둥지 틀고

歲時伏臘走村翁          해마다 여름과 겨울의 제사에 촌로들이 달려가 제사하네.

武侯祠屋常鄰近          무후 제갈량의 사당도 항상 같이 있어

一體君臣祭祀同          군신이 한 몸 되어 제사도 합께 받는구나.

 

5

諸葛大名垂宇宙          제갈량의 큰 이름 우주에 드리우고

宗臣遺像肅淸高          큰 신하의 초상화 청고하고 엄숙하다

三分割據紆籌策          삼분할거의 큰 포부 펴지 못했으나

萬古雲霄一羽毛          하늘에 낀 구름, 오랜 세월 깃털 같구나.

伯仲之間見伊呂          백중지간에 이려가 보이고

指揮若定失蕭曹          지휘와 안정에는 소조도 못 따랐다.

運移漢祚終難復          시운이 떠나 한나라의 복조를 끝내 회복하지 못하니

志決身殲軍務勞          군무에 시달려 큰 뜻 결딴나고 몸마저 죽었구나.

 

 

玉華宮

 

溪廻松風長              개울물 굽이쳐 흐르고 솔바람 길게 불어오고

蒼鼠竄古瓦              옛 기와 속으로 파랗게 놀란 쥐가 숨어든다.

不知何王殿              어느 王의 궁전인지 알 수 없고

遺構絶壁下              절벽 아래에 남아 얽혀있구나.

陰房鬼火靑              어두운 방에는 도깨비불 푸르고

壞道哀湍瀉              무너진 길에는 흘러내는 물소리 애달프구나.

萬籟眞笙竽              들려오는 소나무 바람소리는 꼭 피리소리 같고

秋色正蕭灑              가을빛은 쓸쓸하고 물 뿌린 듯 맑도다.

美人爲黃土              미인도 죽으면 흙이 되느니

況乃粉黛假              하물며 粉丹粧하고 눈썹 그린 거짓 미인이야.

當時侍金輿              당시에 모시던 임금의 수레

故物獨石馬              고물이 되고 돌로 깎은 말만 남아있구나.

憂來藉草坐              시름에 겨워 무성한 풀밭에 앉으니

浩歌淚盈把              호탕하게 노래 부르니 눈물이 손바닥을 흘러내린다.

冉冉征途間              가고 가는 인생길에

誰是長年者              영원히 사는 사람 그 누구이든가.

 

 

龍門 (龍門山)

 

龍門橫野斷              용문산은 들판을 가로 누워 끊어지고

驛樹出城來              역의 나무들은 성에서부터 늘어서 있다.

氣色皇居近              분위기를 보니 황제 계신 곳이 가까워

金銀佛寺開              휘황찬란한 금빛 은빛, 사찰들이 열려있다.

往來時屢改              왕래하는 때마다 자주 바뀌나

川陸日悠哉              냇가와 땅은 날마다 변함없구나.

相閱征途上              여행하면서 사람들을 살펴보니

生涯盡幾回              내 일생동안 모두 몇 번이나 다시 찾아올까.

 

禹廟                    우임금 사당

 

禹廟空山裏              우왕의 사당은 빈 산 속에 있어

秋風落日斜              가을바람 불어오고 해가 지고 있다.

荒庭垂橘柚              황폐한 뜰에는 귤이 매달려 있고

古屋畵龍蛇              오래된 사당에는 용과 뱀이 그려져 있다.

雲氣生虛壁              구름 기운 빈 벽에 일어나고

江聲走白沙              강물 흐르는 소리 흰 모래 벌로 달려간다.

早知承四載              일찍이 알았네, 가지 수레를 이어

疏鑿控三巴              소통시키고 꿇어서 삼파 지방을 농토로 당겨왔음을.

 

 

月夜

 

今夜鄜州月              오늘 밤 부주 하늘의 달을

閨中只獨看              아내 홀로 바라보리.

遙憐小兒女              멀리서 어린 딸을 가여워하나니

未解憶長安              장안의 나를 그리는 어미의 마음을 모르는 것을.

香霧雲鬟濕              자욱한 안개구름에 머리카락 젖고

淸輝玉臂寒              맑은 달빛에 옥 같은 팔 차겠소

何時倚虛幌              그 어느 때라야 엷은 휘장에 기대어

雙照淚痕干              서로 얼굴 비춰보며 눈물 자국 막아볼까.

 

 

月夜憶舍弟              달밤에 아우를 생각하다

 

戍鼓斷人行              수루의 북소리에 발길 끊어지고

邊秋一雁聲              변방의 가을에 한 마리 기러기 소리.

露從今夜白              이슬은 오늘밤부터 얼어 희어지고

月是故鄕明              이 달은 고향에서도 밝으리라

有弟皆分散              형제가 있으나 모두 흩어져

無家問死生              생사를 물어볼 집마저 없도다.

寄書長不達              편지를 부쳐도 오랫동안 가지 못하나니

況乃未休兵              하물며 전쟁이 끝나지도 않았음에야.

 

 

爲農                    농사를 지으며

 

錦里烟塵外              금관성 마을은 안개와 티끌 벗어난 곳

江村八九家              강 마을엔 여덟아홉 가구가 산다네

圓荷浮小葉              동그란 연꽃은 작은 잎 물에 떠 있고

細麥落輕花              가느다란 보리는 가벼운 꽃 떨어지네.

卜宅從玆老              이곳에 집을 지어 늙도록 살아

爲農去國賖              농사를 지으니 서울에서 떨어짐이 멀도다.

遠慚勾漏令              강홍처럼 구루의 영을 바랄 수도 없고

不得問丹砂              오래 사는 약인 단사에 대해 물을 수도 없다네.

 

 

魏將軍歌                위장군을 노래함

 

將軍昔著從事衫          장군께서는 전에 종사관의 옷을 입고

鐵馬馳突重兩銜          철마를 몰고 치달림에 이중으로 재갈을 물리었습니다.

被堅執銳略西極          견고한 갑옷 입고 날카로운 무기로 서쪽 변방을 공략함에

崑崙月窟東嶄歸          곤륜산이 서쪽 월굴의 동쪽으로 우뚝 솟아있었습니다.

君門羽林萬猛士          대궐의 방위군인 우림에는 만여 명의 용맹한 군사

惡若哮虎子所監          그대가 맡은 군사는 사납기가 포효하는 호랑이 같았습니다.

五年起家列霜戟          오 년 만에 집안을 일으키시고 서릿발 같은 창을 늘어세우고

一日過海收風帆          하루 만에 바다를 지나 바람 탄 돛을 거두었습니다.

平生流輩徒蠢蠢          평생 동년배들은 부질없이 준동하고

長安少年氣欲盡          장안의 젊은이들은 기가 다 꺾이었습니다.

魏侯骨聳精爽緊          그러나 위후께서는 기골이 솟구치고 정신이 활발하여

華嶽峯尖見秋隼          화악봉 꼭대기에서 용맹한 가을 매를 보는 듯하였습니다.

星纏寶校金盤陀          반짝이는 별로 두른 듯한 반타로 장식하고

夜騎天駟超天河          밤에 천마를 타고 은하수처럼 아득한 궁궐로 갔습니다.

欃槍熒惑不敢動          참창과 형혹 감히 움직이지 못하였고

翠蕤雲旓相蕩摩          푸른 깃발과 구름 깃발이 서로 부딪쳐 출렁거렸습니다.

吾爲子起歌都護          나가 그대를 위해 일어나 그대 도호를 노래하리니

酒闌揷劍肝膽露          술이 취하자 칼을 뽑으니 간담이 드러나고

鉤陳蒼蒼玄武暮          구진 별빛은 밝게 빛나고 현무궐은 어두워집니다.

萬歲千秋奉明主          만세토록 현명한 황제를 받을 것이니

臨江節士安足數          임강절사가 어찌 족히 견주려 생각하겠습니까.

 

 

韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖

                        위풍녹사도에서 조장군이 그린 말 그림을 보고

 

國初以來畫鞍馬          국초이래로 말 그림 그림에는

神妙獨數江都王          신묘하여 다만 강도왕을 꼽는다네.

將軍得名三十載          장군 이름 얻은 지 삼십 년

人間又見眞乘黃          인간세상 또 진짜 승황(乘黃)을 보겠네.

曾貌先帝照夜白          일찍이 황제의 조야백을 그렸더니

龍池十日飛霹靂          용지에 날마다 벽력이 날았다네

內府殷紅瑪瑙盌          마노의 은나라 빨간 마노주발을

婕妤傳詔才人索          첩여는 조서를 전하고 재인은 찾네.

盌賜將軍拜舞歸          주발을 하사받은 장군은 절하고 춤추며 돌아가고

輕紈細綺相追飛          가벼운 비단옷과 가느다란 비단옷 서로 나는 듯 따르네.

貴戚權門得筆跡          권문귀족들도 그의 그림 얻고서

始覺屛障生光輝          병장에 광채남음을 비로소 알게 되네.

昔日太宗拳毛騧          옛날 황제의 말인 권모왜

近時郭家獅子花          근래의 곽가의 말 사자화.

今之新圖有二馬          지금의 새 그림에 그 두 마리 말을 그렸으니

復令識者久嘆嗟          아는 사람들을 다시 오래도록 감탄하게 하네.

此皆騎戰一敵萬          이들이 모두 기마전에 하나가 만을 당해내는 것

縞素漠漠開風沙          넓은 흰 비단에 바람과 모래를 일으키네.

其余七匹亦殊絶          그 나머지 일곱 필도 특별히 뛰어나

逈若寒空雜煙雪          저 멀리 찬 하늘에 안개 눈발 흩날리네.

霜蹄蹴踏長楸間          서리에 발굽은 긴 추자나무 길을 달리니

馬官厮養森成列          마관들, 시관들이 삼엄하게 늘어섰네.

可憐九馬爭神駿          아홉 마리 말들 신마와 재주를 다투는 것이 가련해도

顧視淸高氣深穩          돌아보니 눈빛은 맑고 높으며, 기상은 깊고 온화하다.

借問苦心愛者誰          묻건대, 고심하며 말을 사랑하는 자는 누구인가

后有韋諷前支盾          오늘에는 위풍이요, 옛날에는 지순이라네.

憶昔巡幸新豐宮          그 옛날 신풍궁을 순행하던 일 생각하면

翠花拂天來向東          황제의 푸른 깃발 하늘로 떨치며 동으로 향하여 오셨네.

騰驤磊落三萬匹          뛰고 달리는 말들은 삼만 필이었네.

皆與此圖筋骨同          모두가 이 그림과 근골이 같구나.

自從獻寶朝河宗          보물을 받친 뒤 하종을 조회하니

無復射蛟江水中          다시는 강에서 교룡을 쏘는 사람 없었나니.

君不見                  그대는 보지 못 했는가

金粟堆前松柏里          금속 땅 송백나무 마을 무덤 앞에

龍媒去盡鳥呼風          용매는 간 곳 없고 새들만 바람을 부르고 있는 것을.

 

劉九法曹鄭瑕丘石門宴集  법조 삼군사 유씨, 하구현령 정씨와 석문에 모여 잔치하다

 

秋水淸無底              가을 물 맑아 바닥이 보이지 않아

蕭然淨客心              쓸쓸하게 나그네 마음을 씻어주는구나.

掾曹乘逸興              연조 유씨는 편안한 흥취를 타고

鞍馬到荒林              안장 얻은 말이 황폐한 숲에 이르렀다.

能吏逢聯璧              유능한 관리가 같은 좋은 친구 만나니

華筵直一金              화려한 술자리 한 덩이 금에 값하노라.

晩來橫吹好              저녁에 오랑캐 노래는 좋고

泓下亦龍吟              깊은 물 아래에서 용의 시를 읊는다.

 

 

留贈集賢院崔國輔于休烈二

                        집현원의 최국보와 우휴렬 두 분께 받들어 남겨 드리다

 

昭代將垂白              태평성대에 머리가 희어지도록

途窮乃叫閽              벼슬하지 못해 궁궐 문지지 불렀다.

氣衝星象表              문장의 기세는 별들의 밖을 찌르고

詞感帝王尊              문장은 제왕을 감동시켰습니다.

天老書題目              천로가 제목을 쓰시고

春官驗討論              시험관은 토론을 시험하셨다.

倚風遺鶂路              바람에 기대어 익새의 길을 잃었으나

隨水到龍門              물을 따라 용문에 이르렀다.

竟與蛟螭雜              결국은 용과 섞이고

空聞燕雀喧              헛되이 제비와 참새 무리의 소란을 들었습니다.

靑冥猶契闊              푸른 하늘은 여전히 멀어서

凌厲不飛翻              높이 날려고 해도 날아오를 수 없었습니다.

儒術誠難起              유술은 진정 일으키기 어려워도

家聲庶已存              가문의 명성은 거의 존속되었습니다.

故山多藥物              고향에는 약물이 많고

勝槩憶桃源              뛰어난 경치는 도화원을 생각합니다.

欲整還鄕旆              고향으로 가는 깃발을 정돈하려니

長懷禁掖垣              길이 궁궐의 담장이 생각납니다.

謬稱三賦在              나의 삼대예부를 칭찬해주시니

難述二公恩              두 분의 은혜를 다 말하기도 어렵습니다.

 

 

飮中八仙歌

知章騎馬似乘船          지장이 말을 타면 배에 오른 듯 흔들리고

眼花落井水底眠          눈앞이 어지러워 우물에 떨어지면 물아래서 잠이 든다.

汝陽三斗始朝天          여양왕은 서 말의 술을 마셔야 조정에 나가고

道逢麯車口流涎          길에서 누룩 수레만 만나도 군침을 흘리고

恨不移封向酒泉          주천고을로 벼슬을(封旨로) 옮기지 못함을 한스러워 했다.

左相日興費萬錢          좌상은 하루 유흥비로 만 전을 쓰고

飮如長鯨吸百川          큰 고래가 백천의 물을 마시듯이 술을 마시고

銜杯樂聖稱避賢          술잔을 들면 청주를 마시지 탁주를 마시지 않는다.

宗之瀟灑美少年          종지는 멋쟁이 미소년으로

擧觴白眼望靑天          술잔 들고 흰 눈동자로 푸른 하늘을 쳐다보는데

皎如玉樹臨風前          눈동자가 밝고 깨끗하여 옥나무가 바람에 흔들리듯 하네.

蘇晉長齊繡佛前          소진은 부처님 앞에서 오래 기도하다가도

醉中往往愛逃禪          술이 취하면 종종 참선한다는 핑계 대기를 즐겨한다네.

李白一斗時百篇          이백은 한 말의 술에 시 백편을 짓는데

長安市上酒家眠          취하면 장안의 시장바닥 술집에서 잠을 잔다네.

天子呼來不上船          天子가 불러도 배에 오르지 않고

自稱臣是酒中仙          스스로 술 취한 신선이라 부르네.

張旭三杯草聖傳          장욱은 세 잔은 마셔야 초서를 쓰는데

脫帽露頂王公前          모자는 벗고 맨머리로 왕공들 앞에 나타나서

揮毫落紙如雲煙          종이 위에 붓을 휘두르면 구름이 흐르고 안개가 피어나듯 한다.

焦遂五斗方卓然          초수는 다섯 말을 먹어야 신명이 나는데

高談雄辯驚四筵         고상한 이야기와 뛰어난 말솜씨는 사방모든 사람들을 놀라게 한다네.

 

知章 - 하지장 이백을 보고 선인이라며 금구를 팔아 함께 술을 마심

汝陽王 - 현종의 조카로 여양왕. 이진

左相 - 좌승상 李適之

宗之 - 崔宗之 李白, 杜甫와 교분

蘇晉 - 불교를 믿으며 술도 마심

張旭 - 서예가

焦遂 - 두보 친구로 말더듬이

 

 

李監宅                  이감의 저택에서

 

尙覺王孫貴              아직도 왕손의 귀함을 알겠노니

豪家意頗濃              호화로운 집에 마음 씀이 자못 깊다.

屛開金孔雀              병풍에는 금빛 공작새가 펼쳐있고

褥隱繡芙蓉              잠자리 요에는 수놓은 부용이 숨어 있다.

且食雙魚美              한 쌍의 물고기 요리 맛있게 먹으려는데

誰看異味重              이 많은 특이한 요리가 누가 보기나 했나.

門闌多喜色              문의 난간에는 기뻐하는 사람들 많고

女壻近乘龍              이 집 사위는 용을 탄 사람에 가깝구나.

 

2

華館春風起              화려한 집에 봄바람 이니

高城煙霧開              높은 성에 안개 걷힌다.

雜花分戶映              온갖 꽃들을 문에 나누어 비치고

嬌燕入簾回              예쁜 제비들 발에 들었다 간다.

一見能傾座              한 번 한 번 보면 능히 좌중을 장악하니

虛懷只愛才              속마음 비우고 다만 재주가 좋아해서라.

鹽車雖絆驥              소금 수레가 천리마를 묶어두었어도

名是漢庭來              명색은 곧 한나라 조정의 핏줄이어라.

 

 

移居夔州郭              기주의 외곽으로 옮겨 살다

 

伏枕雲安縣              운안현에 병으로 누워 있다가

遷居白帝城              백제성으로 옮겨가 산다네.

春知催柳別              봄에는 버들이 이별 재촉함 알고

江與放船淸              강에는 맑은 물에 배 띄워 놓았네.

農事聞人說              이웃 사람 말을 듣고 농사도 짓고

山光見鳥情              새들의 정다움에 바라보니 산 빛도 찬란하네.

禹功饒斷石              우임금 공덕으로 벼랑도 많은데

且就土微平              부드럽고 평평한 땅에 나아가 살려네.

 

 

耳聾                    귀머거리

 

生年鶡冠子              한 해를 살아가는 갈관 쓴 사람

歎世鹿皮翁              세상을 개탄하는 녹피의 늙은이로다.

眼復幾時暗              눈은 다시 어느 때 어두워지나

耳從今月聾              이 번 달부터 귀가 먹었도다.

猿鳴秋淚缺              원숭이가 울어도 가을 눈물 없어졌고

雀噪晩愁空              참새가 지저귀도 저녁 근심 없어진다.

黃落驚山樹              누런 낙엽이 산의 나무를 놀라게 하니

呼兒問朔風              아이 불러 북풍이 부는가 물어 본다.

 

 

李鄠縣丈人胡馬行        호현의 이 현령 어른의 호마를 노래하다

 

丈人駿馬名胡騮          어르신 준마는 이름난 호류마인데

前年避賊過金牛          지난해에 적을 피해 금우 땅을 지났네.

廻鞭却走見天子          채찍을 돌려 도로 달려가 천자를 알현하고자

朝飮漢水暮靈州          아침에 한수를 마시고 저물어 영주에 이르렀네.

自矜胡騮奇絶代          스스로 호류마는 특별히 뛰어난 말이라

乘出千人萬人愛          타고 나서면 천사람 만 사람이 모두가 좋아한다네.

一聞說盡急難才          급한 어려움을 이기는 재주를 말하는 것을 들으니

轉益愁向駑駘輩          더욱 더 시름이 둔한 말들에게 향하게 된다네.

頭上銳耳批秋竹          머리 위 예리한 귀는 가을 대나무를 쪼갠 듯

脚下高蹄削寒玉          다리 아래 높은 발굽은 차가운 옥돌을 깎은 듯하다네.

始知神龍別有種          신령한 용마에는 따로 씨가 있다는 것을 비로소 알았으니

不比俗馬空多肉          범속한 말이 헛되게 살만 많은 것에 比할 수 없다네.

洛陽大道時再淸          낙양의 큰 길은 시대가 다시 맑아져

累日喜得俱東行          여러 날 동안 함께 동쪽으로 가게 된 것이 기뻤다네.

鳳臆龍鬐未易識          봉의 가슴과 용의 갈기를 아직 쉽게 알아보지는 못해도

側身注目長風生          몸을 기울여 눈길을 모으면 길게 바람이 일어난다네.

 

 

因許八奉寄江寧旻上人    허팔을 통해 강녕의 민상인에게 부치다

 

不見旻公三十年          민공을 만나지 못한지 삼십 년이라

封書寄與淚潺湲          편지를 봉하여 부치니 눈물이 흘러내린다.

舊來好事今能否          옛날부터 즐기던 좋은 일들 지금도 하는지

老去新詩許誰傳          늙어가며 지은 새로운 시 누가 내게 전해줄까.

棋局動隨幽澗竹          바둑판만 있으면 그윽한 냇가 대숲으로 따라

袈裟憶上泛湖船          그대는 호수에 띄운 배로 올라간 일 기억하리라.

聞君話我爲官在          그대 내가 아직 벼슬살이 하는지 물었다지요

頭白昏昏只醉眠          머리 희어지고 정신 어지러워 취하여 잠만 자지요.

 

 

日暮

 

日暮風亦起              해 저무는데 바람마저 일어

城頭烏尾訛              성 머리에 까마귀 꼬리가 쫑긋쫑긋.

黃雲高未動              누런 구름 높아 움직이지 않는데

白水已揚波              흰 물이 이미 물결이 이는구나.

姜婦語還笑              굳센 아낙들, 말소리 도리어 우습고

胡兒行且歌              오랑캐들 걷다가 또 노래를 부른다.

將軍別換馬              장군이 따로 말을 바꿔 타고

夜出擁雕戈              밤에 나가 독수리를 잡아 돌아온다.

 

 

臨邑舍弟書至            임읍 동생의 편지가 오다

 

二儀積風雨              하늘과 땅에는 온통 바람과 비

百谷漏波濤              골짜기마다 큰 물결이 흘러내린다.

聞道洪河坼              듣자니, 큰 황하의 둑이 터져

遙連滄海高              아득히 동해 푸른 바다와 이어져 물결이 높단다.

職司憂悄悄              맡은 관리들이 초초히 근심하고

郡國訴嗷嗷              수해 입은 지방에서는 웅성거리며 호소한다.

舍弟卑棲邑              동생은 임읍에서 비천하게 사는데

防川領簿曹              하천의 범람을 막는 부조의 벼슬직을 맡고 있다.

尺書前日至              짧은 편지 하나 전날 도착했는데

版築不時操              판과 축을 제때에 대지 못했습니다.

難假黿鼉力              자라와 악어 같은 큰 힘을 빌리지도 못하고

空瞻烏鵲毛              오리와 까마귀 깃털의 도움마저 바라고 있습니다.

燕南吹畎畝              연 지방 남쪽은 논밭이 휩쓸려나가고

濟上沒蓬蒿              제수 위에는 쑥대조차 물에 잠겼습니다.

螺蚌滿近郭              고동과 조개가 근방 성곽에 가득하고

蛟螭乘九皐              교룡 같은 것이 높은 언덕을 타고 넘습니다.

徐關深水府              서관 지방은 깊은 용궁이 되었고

碣石小秋毫              갈석산도 가을 터럭에 불과할 정도입니다.

白屋留孤樹              백성들의 초라한 집에는 외로운 나무만 남고

靑天失萬艘              비 그친 푸른 하늘에는 길 잃은 배가 만 척입니다.

吾衰同泛梗              나는 쇠약하여 물에 떠도는 나무인형 같은 신세

利涉想蟠桃              물을 건너기는 유리하니 반도 복숭아나 생각하리라.

却倚天涯釣              도리어 하늘 끝에 기대어 살면서 낚시질하면

猶能掣巨鼇              그래도 거대한 자라라도 낚을 수 있으리라.

 

 

義鶻行                  의로운 매의 노래

 

陰崖有蒼鷹              응달 낭떠러지에 검푸른 보라매

養子黑栢巓              시커먼 잣나무 꼭대기에 새끼를 쳤는데

白蛇登其巢              하얀 뱀이 그 둥지에 올라가

呑噬恣朝飡              닥치는 대로 씹어 삼켜 아침밥으로 먹었네.

雄飛遠求食              수컷은 날아 멀리 먹이 구하러 나가

雌者鳴辛酸              암컷만 쓰라리게 울부짖었네

力强不可制              힘이 강해 막아내지 못해

黃口無半存              노란 입의 새끼들 절반도 남지 않았네.

其父從西歸              그 애비 서쪽에서 돌아왔다가

飜身入長烟              이내 몸을 돌이켜 먼 안개 속으로 들어가

斯須領健鶻              곧바로 사나운 독수리를 거느리고 와서

痛憤寄所宣              분통한 아픔을 털어 복수할 바를 보였네

斗上捩弧影              크게 하늘로 솟아 활처럼 몸을 비틀더니

噭哮來九天              교효하며 하늘에서 날아 닥치네.

脩鱗脫遠枝              비늘 내린 구렁이는 먼 꼭대기 가지에서 벗어나

巨顙拆老拳              커다란 이마빼기가 익숙한 발톱에 나가떨어지네.

高空得蹭蹬              높은 하늘이라 맥도 못 추고

短草辭蜿蜒              짧은 풀에서처럼 설설 길 수도 없네.

拆尾能一掉              동강 난 꽁지 한 번도 흔들지 못하고

飽腸已皆穿              실컷 먹은 창자에는 이미 구멍이 뚫렸네.

生雖滅衆雛              살아서는 여러 새끼를 먹어 치웠지만

死亦垂千年              죽어서는 천 년동안에 남을 몸을 남겼네.

物情有報復              물정에는 주고받는 보복이 있는 법

快意貴目前              통쾌함이란 눈앞에서 해치움이 통쾌하다네

玆實鷙鳥最              보라매는 사납기가 새 중의 제일

急難心炯然              남의 다급함을 구하는 의협심이 이리도 찬란해

功成失所在              공을 새우고 미련도 없이 가버리니

用捨何其賢              나아가고 물러섬이 어찌 그리 어질단 말인가.

近經潏水湄              요즈음에 휼수(潏水) 가를 지나가다가

此事樵夫傳              이 이야기 나무꾼에게서 전해 듣고

飄蕭覺素髮              아찔하여 흰 머리카락이 바람에

凜欲衝儒冠              쭈뼛 망건 밖으로 뻗쳐나감을 느꼈네.

人生許與分              삶에 있어 남에게 마음 쓰는 정분도

亦在顧眄間              오직 어려운 일에 돌아다보는 순간에 있는 법이네.

聊爲義鶻行              애오라지 의로운 보라매의 노래를 지어

永激壯士肝              영원히 장사의 의협스런 마음을 불러일으키려네.

 

 

日暮

 

牛羊下來久              소와 양이 내려 온지 한참 되었고

各已閉紫門              집집마다 이미 사립문을 닫았네.

風月自淸夜              바람과 달은 그대로 맑은 밤인데

江山非故園              강산은 고향풍경이 아니구나.

石泉流暗壁              바위샘은 석벽으로 흐르고

草露滴秋根              풀잎에 맺힌 이슬 가을 풀뿌리에 떨어지네.

頭白燈明裏              밝은 등불 아래 흰머리 드러나는데

何須花燼繁              심지에 맺히어 터지는 불꽃 무슨 소용 있는가.

 

 

入奏行

 

竇侍御驥之子鳳之雛      두시어기(竇侍御驥)는 뛰어난 천리마나 봉황의 후예 같아

年未三十忠義俱          나이 서른이 되지 않았는데도 충성과 의리를 갖추리라.

骨鯁絶代無              강직하기는 세상에 다시없고

炯如一段淸冰出萬壑      번쩍이는 광채는 맑은 얼음이 골짜기에서 꺼내어

置在迎風寒露之玉壺      영풍한로의 옥병에 넣어둔 것 같으리라.

蔗漿歸廚金盌凍          사탕수수 음료를 부엌으로 가져가 금쟁반에 얼려

洗滌煩熱足以寧君軀      무더위를 씻으면 임금님의 몸을 편히 하리라

政用疎通合典則          정치에 등용되면 일에 통달하여 법도에 부합되고

戚聯豪貴軆文儒          핏줄은 호족과 귀족에 연결되고 유학을 몸에 익힌 선비라네.

兵革未息人來蘇          전쟁은 아직 거치지 않고 사람은 아직 깨어나지 못하니

天子亦念西南隅          천자께서도 서남 지방의 일을 걱정 하신다.

吐藩憑陵氣頗麤          토번족은 당나라를 업신여기고 기세도 다소 거칠어

竇氏檢察應時須          두시어가 그곳을 검찰하니 시국에 마땅하리라

運粮繩橋壯士喜          승교까지 식량을 운반하니 병사들은 기뻐하고

斬木火井窮猿呼          화정 지방에 나무를 다 베어버리니 원숭이가 울부짖는다

八州刺史思一戰          여덟 주의 자사들이 토번과 한 번 싸움을 생각하니

三城守邊却可圖          수비하는 세 성에서는 도리어 도모할 만하리라

此行入奏計未小          이번에 행차하여 천자에게 상주하는 일은 적은 일이 아니니

密奉聖旨恩應殊          천자의 뜻을 은밀히 받드니 그 은혜는 각별하리라.

繡衣春當霄漢立          봄에 수 놓은 어사 복장하고 밤에 은하수 앞에 서리니

綵服日向庭闈趨          낮에는 채색 옷 입고 부모님 계신 집을 분주히 다니리라.

省郞京尹必俯拾          성랑이나 경윤의 자리는 그냥 줍듯이 얻어

江花未落還成都          강가의 꽃이 다 지기 전에 성도로 돌아오리라.

肯訪浣花老翁無          돌아오면 완화의 이 늙은이를 기꺼이 찾아 줄 것이나

爲君酤酒滿眼酤          그대 위해 술을 사서 계명주가 눈에 가득할 것이며

與奴白飯馬靑蒭          하인에게는 흰 쌀밥을 주고 말에게는 싱싱한 푸른 꼴을 먹여 주리라.

 

 

立秋後題                입추 뒤에 쓴 글

 

日月不相饒              일월이 넉넉지 못해

節序昨夜隔              계절의 차례가 어젯밤에 막혔어라.

玄蟬無停號              까만 매미 울음 멈추지 않고

秋燕已如客              가을 제비는 이미 나그네 같네.

平生獨往願              평생 홀로 가기 원했더니

惆悵年半白              나이 반백이 됨을 슬퍼하노라.

罷官亦由人              관직 그만두고 또 남에게 의지하니

何事拘形役              무슨 일로 육신을 구속하리오.

 

 

立春

 

春日春盤細生菜          봄날 화분에 나물 싹 돋으니

忽憶兩京全盛時          갑자기 두 서울의 전성기가 생각난다.

盤出高門行白玉          화분이 큰 집을 떠나 옮겨 백옥으로 가니

菜傳纖手送靑絲          나물이 전문가에 맡겨져 푸른 잎 나는구나.

巫峽寒江那對眼          무협의 차가운 강을 어찌 바라보며

杜陵遠客不勝悲          두릉의 먼 나그네 슬픔을 이기지 못한다.

此身未知歸定處          이 몸은 돌아가 살 곳을 아직 알지 못하여

呼兒覓紙一題詩          아이를 불러 종이를 찾아 한 편 시를 지어본다.

 

 

子規

 

峽裏雲安縣              무협 속의 운안현

江樓翼瓦齊              강루의 새 깃 같은 기와가 가지런하다.

兩邊山木合              양 언덕에 산과 나무가 어우러지고

終日子規啼              종일토록 자규가 운다.

眇眇春風見              아스라이 봄바람에 나타나

蕭蕭夜色悽              쓸쓸하다, 밤빛처럼 처량함이여.

客愁那聽此              나그네 시름 겨워 이 소리를 어찌 듣나

故作傍人低              일부러 곁 사람 아래 납작이 엎드린다.

 

 

紫宸殿退朝口號          자신전에서 물러나 읊다

 

戶外昭容紫袖垂          문 밖에서 어여쁜 궁녀들 자색 옷소매 드리우고

雙瞻御座引朝儀          양쪽에서 임금님 바라보며 조회 참여를 인도한다.

香飄合殿春風轉          봄바람이 일어 향불은 하늘하늘 어전에 가득하고

花覆千官淑景移          꽃은 천관(千官)을 가리고, 맑은 햇빛 천천히 움직인다.

晝漏稀聞高閣報          낮 시간, 고각에서 알리는 시간을 듣기 어렵고

天顔有喜近臣知          천자의 얼굴에 이는 기쁨 가까운 신하들은 안다

宮中每出歸東省          궁중에서 나와 중서성으로 돌아갈 때

會送夔龍集鳳池          함께 재상을 보내고 다시 중서성에 모인다.

 

 

暫如臨邑至山湖亭奉懷李員外成興

                        잠시 임읍에 가서 산호의 정자에 이르러 이원외를 생각하니 흥이 일다

 

野亭逼湖水              들의 정자가 호수에 가까워

歇馬高林間              말을 높은 숲 사이에서 쉬게 한다.

鼉吼風奔浪              타어(鼉魚)가 소리치니 바람에 물결 일어

魚跳日映山              물고기가 뛰는데 햇빛이 산에 비친다.

暫遊阻詞伯              잠시 돌아다니다가 사백과 떨어져

却望懷靑關              돌아보니 그가 있는 청관(靑關)이 생각난다.

靄靄生雲霧              자욱이 구름과 안개 피어나니

惟應促駕還              오직 수레 재촉하여 돌아가야 하리라.

 

 

再云下馬

 

湖月林風相與淸              호수엔 밝은 달, 숲에는 맑은 바람

殘尊下馬後同傾              말 내려 남은 술 다시 마신다.

久伴野鶴如雙鬢              손보지 않은 귀밑머리 학처럼 흰데

遮莫隣鷄下五更              이웃집 닭은 할 일 없이 오경임을 알리네.

 

 

赤谷                    적곡에서

 

天寒霜雪繁              차가운 날, 눈서리 날리는데

遊子有所之              그곳이 나그네 가는 길이어라.

豈但歲月暮              어찌하여 세월만 저무는가

重來未有期              다시 올리라는 기약도 없구나.

晨發赤谷亭              새벽에 적곡정을 떠나왔는데

險艱方自茲              험난한 길은 이제부터 시작된다.

亂石無改轍              울퉁불퉁 돌길에 수레 돌리지 못해

我車已載脂              나의 수레에 이미 기름을 발랐도다.

山深苦多風              산이 깊어지니 바람은 더욱 甚하고

落日童稚飢              지는 해에 아이들은 더욱 배고파한다.

悄然村墟逈              사람 사는 마을은 멀어 근심되는데

煙火何由追              어느 길을 가야 연기와 불빛 찾아갈까.

貧病轉零落              가난과 병으로 더욱 영락해지니

故鄕不可思              고향 가는 일은 생각지도 못하노라.

常恐死道路              항상 두려운 건, 길가다 죽어서

永爲高人嗤              영원히 고인의 비웃음거리 되는 일이라.

 

 

積草嶺

 

連峯積長陰              잇단 봉우리에 긴 그늘 쌓이고

白日遞隱見              밝은 해는 숨었다가 다시 나타난다

颼颼林響交              숲속엔 바람소리 어울려 들리고

慘慘石狀變              을씨년스럽게 돌 모양도 변한다.

山分積草嶺              적초령에서 산이 나누어지고

路異鳴水縣              명수현에선 길이 달라지는구나

旅泊吾道窮              나그네 같은 삶, 나의 길은 궁하고

衰年歲時倦              늙은 나이에 계절마저 겨울이로다.

卜居尙百里              내 사는 곳은 아직 백 리 먼 길

休駕投諸彦              수레 멈추고 선비들 집에 투숙한다.

邑有佳主人              고을에는 좋은 주인이 있다 하니

情如已會面              마음은 이미 서로 만난 것 같아라.

來書語絶妙              보내온 편지 받아보니, 그 말이 절묘하여

遠客驚深眷              먼 길 떠난 나그네가 깊은 배려에 놀란다.

食蕨不願餘              고사리를 먹어도 더 이상 바랄 것 없으니

茅茨眼中見              초가집이 눈 안에 아른거리는구나.

 

 

前苦寒行

 

漢時長安雪一丈          한나라 때에 장안에 눈이 열 자나 내려

牛馬毛寒縮如蝟          소와 말의 털이 추워 고슴도치 같이 움츠렸단다.

楚江巫峽氷入懷          초강과 무협에 얼음이 품에 들어온 듯하니

虎豹哀號又堪記          호랑이와 표범의 슬픈 울음도 기록할 만하였다.

秦城老翁荊揚客          진성의 늙은이 형양 땅의 나그네 되어

慣習炎蒸歲絺綌          더위를 익혀갈 베옷을 해마다 입었단다.

玄冥祝融氣或交          현명과 축융의 기운이 혹 섞일 때면

手持白羽未敢釋          부채를 잡아 감히 놓지 않는단다.

去年白帝雪在山          지난해엔 백제성에 눈이 山에 있더니

今年白帝雪在地          금년에는 백제성에 눈이 땅에 쌓였구나.

凍埋蛟龍南浦縮          얼어 묻은 교룡은 남쪽 강물에 움츠렸으니

寒刮肌膚北風利          추위에 살을 베는 듯한 북쪽 바람이 날카롭구나.

楚人四時皆麻衣          초나라 사람이 사철에 다 삼베 옷 입고

楚天萬里無晶輝          초나라 하늘 만 리에 빛나는 햇빛 없구나.

三尺之烏足恐斷          세 발 가진 까마귀들 발 얼어 끊어질까 두려우니

羲和送送將安歸          희화가 서로 보내어 장차 어디로 날아가려나.

 

2

南紀巫廬瘴不絶          남쪽 지방의 무산과 여산 더운 기운 그치지 않아

太古以來無尺雪          옛날로부터 한 자 깊이의 눈도 없었구나.

蠻夷長老畏苦寒          오랑캐의 늙은이 모진 추위를 한탄하니

崑崙天關凍應折          곤륜산과 천관이 얼어 틀림없이 끊어지리라.

玄猿口噤不能嘯          검은 원숭이 입 다물어 휘파람 불지 못하고

白鵠翅垂眼流血          흰 기러기가 날개 드리워 눈에는 피 흘리나니.

安得春泥補地裂          어찌 봄 흙 얻어서 땅의 갈라진 곳 보충하리오

晩來江門失大木          저녁에 강어귀에서 큰 나무를 잃게 되니

猛風中夜吹白屋          맹렬한 바람 밤중에 새집을 날려 버리는구나.

天兵斷斬靑海戎          천자의 병사들 청해의 오랑캐를 베니

殺氣南行動坤軸          살벌한 기운이 남으로 내려와 지축을 흔든다.

不爾苦寒伺太酷          이렇지 않다면 혹심한 추위 어찌 그리도 모질어

巴東之峽生凌凘          파촉의 동쪽 산협에는 얼음 녹은 물이 생기고

彼蒼迴斡人得知          저 하늘이 주관함을 사람들이 알 수 있었을까.

 

 

前出塞                  전쟁터에 나가며

 

戚戚去故里              서글프게 고향을 떠나

悠悠赴交河              아득히 먼 교하로 가네.

公家有程期              기한 정해 놓은 관가의 독촉 심해

亡命嬰禍羅              명을 어겨 도망가면 법에 걸리네.

君已富土境              상감의 국가 영토 한없이 넓거늘

開邊一何多              어찌하여 정벌을 끝없이 벌이는

棄絶父母恩              부모의 은혜 떼어 저버리고

呑聖行負戈              말없이 창을 지고 먼 길을 가노라.

 

出門日已遠              집을 떠난 지 이미 오래 되였고

不受徒旅欺              행군하는 병사들의 놀림도 받지 않네.

骨肉恩豈斷              부모형제의 정 어찌 잊으랴만

男兒死無時              사내대장부 언제라도 죽을 각오라.

走馬脫轡頭              말 타고 달리며 말고삐 벗기고

手中挑靑絲              손으로는 푸른 고삐 휘어잡는다.

捷下萬仞岡              만길 언덕 날쌔게 달려 내려가

俯身試搴旗              몸을 굽혀 깃발을 뽑아 버리네.

 

3

磨刀嗚咽水              흐느껴 우는 용두강에서 칼을 갈다가

水赤刃傷手              칼날에 손을 베고 붉은 피를 흘렸네.

欲輕腸斷聲              단장의 설움 강물소리 모르는척 하나

心緖亂已久              어느덧 마음 산란한지 오래 되였네.

丈夫誓許國              장부라 나라에 몸을 바침 서약하고

憤惋復何有              분통과 원망은 다시 않으리라.

功名圖麒麟              공을 세워 기린각에 화상을 걸면

戰骨當速朽              전사한 백골은 더욱 빨리 썩으리.

 

4

送徒旣有長              병사를 보내는 일에는 우두머리 있으니

遠戍亦有身              멀리 수자리 살자니 그들에게도 육신이 있다.

生死向前去              죽든 살든 앞으로 향하여 떠나가니

不勞吏怒嗔              관리들은 노할 필요가 없으리라.

路逢相識人              길에서 아는 사람 만나서

附書與六親              육친에게 편지를 부친다.

哀哉兩決絶              슬프다, 두 편이 나누어떨어지니

不復同苦辛              다시는 고생을 같이 할 수 없는 것을.

 

5

迢迢萬里餘              멀기도 하다, 만 리 넘는 길

領我赴三軍              우리를 이끌어 삼군으로 보낸다.

軍中異苦樂              군중에서는 고락을 달리해도

主將寧盡聞              대장이 어찌 모두 들어서 알겠는가.

隔河見胡騎              교하 강을 격하여 오랑캐 말들 보이더니

倏忽數百羣              순식간에 수백의 무리가 되었구나.

我始爲奴僕              우리는 노비 같은 처지가 되었으니

幾時樹功勳              어느 때에 공훈을 세울 수가 있을까.

 

6

挽弓當挽强              활은 강한 것을 당기고

用箭當用長              화살은 긴 것을 재어라.

射人先射馬              사람보다 말을 먼저 쏘고

擒敵先敵王              적병의 왕을 먼저 잡아라.

殺人亦有限              전쟁에도 살인에는 한도가 있고

立國自有疆              나라마다 국경선은 지켜야 한다.

苟能制侵陵              최소한 침략은 막되

豈在多殺傷              수많은 살상은 말지어다.

 

7

驅馬天雨雪              눈보라 치는 속에 말을 몰아 붙여

軍行入高山              높은 산중으로 진격해 간다.

涇危抱寒石              산길 위태로워 차가운 바위 껴안으니

指落曾氷間              겹겹이 어름 틈에 손가락은 떨어질 듯.

已去漢月遠              고향의 달 떠나온 지 오래이거늘

何時築城還              어느 날에나 성을 쌓고 돌아가려나.

浮雲暮南征              뜬구름은 날이 저무니 남으로 가는데

可望不可攀              저 구름에 올라타지 못하는 설움이여.

 

8

單于寇我壘              적장 단우가 우리 진에 침입하니

百里風塵昏              백 리 바람과 먼지에 어둑해진다.

雄劍四五動              웅검이 네댓 번 움직이니

彼軍爲我奔              저 적군들은 우리에게 쫓겨 달아났다.

虜其名王歸              그 유명한 왕을 사로잡아 돌아와

繫頸授轅門              목을 매어 진중의 문에 넘겨주었다.

潛身備行列              내 몸을 숨겨 군사들 행렬에 숨었으니

一勝何足論              한 번 승리로 어찌 충분히 논하겠는가.

 

9

從軍十年餘              종군한 지 십여 년이라

能無分才功              작은 공적이라도 없을 수 없으리라.

衆人貴苟得              사람들이 구차히 얻음을 귀하게 여기니

欲語羞電同              말하려하니 부화뇌동함이 부끄럽구나.

中原有鬪爭              서울인 중원 땅에 다툼이 있으니

況在狄與戎              어찌 적과 오랑캐의 땅에 있음에야.

丈夫四方志              장부의 천하를 경영하려는 큰 뜻

安可辭固窮              어찌 곤궁함 지킴을 사양할 수 있으랴.

 

 

絶句

 

1

江動月移石              장강물결 움직이니 달빛이 돌 위로 옮겨가고

溪虛雲傍花              텅 빈 강가 꽃 곁엔 구름이 자리했구나.

鳥棲知故道              새가 깃드는 곳이 옛길 인 것을 알겠으나

帆過宿誰家              돛단배 가버렸으니 이 밤 뉘 집에서 묵으리요.

 

2

遲日江山麗              나른한 봄날 강산은 화려하고

春風花草香              불어오는 봄바람에 꽃과 풀은 향기로워라

泥融飛燕子              진흙땅 녹으니 제비 날아들고

沙暖睡鴛鴦              모랫벌 따뜻하니 원앙새 잠든다.

 

3

兩箇黃鸝鳴翠柳              푸른 버드나무 사이에 꾀꼬리 울고

一行白鷺上靑天              白鷺는 푸른 하늘 위를 줄지어 난다.

牕含西嶺千秋雪              窓 너머 西쪽 山봉우리엔 千年 묵은 눈

門泊東吳萬里船              門 밖에는 머나먼 東吳로 떠날 배가 있다.

 

正月三日歸溪上有作簡院內諸公

                        정월 초 삼일에 개울로 돌아와 간원 내의 제공과 짓다

 

野外堂依竹              들 밖에 집이 대숲을 의지하고

籬邊水向城              울타리 가의 물은 성으로 흘러간다.

蟻浮仍臘味              개미 떠 있는 술은 납월(臘月)의 맛이 있고

鷗泛已春聲              갈매기 떠 있음은 이미 봄소리구나.

藥許卻人斸              약은 이웃 사람의 패어감을 허락하고,

書從稚子擎              서책은 아이가 가지고 다님을 무던히 여긴다.

白頭趨幕府              허옇게 센 머리로 막부에 달려오니

深覺負平生              평생의 신세짐을 깊이 깨닫는다.

 

 

庭草                    뜰의 풀

 

楚草經寒碧              초나라 풀, 추위 지나 푸르고

庭春入眼濃              뜨락의 봄이 짙게 눈에 드는구나.

舊低收葉擧              지난 날, 시들은 잎 살아나니

新掩卷牙重              새로 가린 권아(卷牙)가 무거워진다.

步履宜輕過              발걸음도 가벼워지리니

開筵得屢供              잔치도 여러 번 열리리라.

看花隨節序              계절에 맞춰 꽃 바라보노니

不敢强爲容              감히 억지로 꾸미지는 못하리라.

 

題省中院壁              문화성 벽에 적다

 

掖垣竹埤梧十尋          궁궐 담장의 대울타리에는 열 길 오동나무

洞門對霤常陰陰          통문과 마주한 곳에 괸 낙수물은 항상 어둑하다.

落花遊絲白日靜          떨어진 꽃과 날리는 버들가지 한낮은 고요하고

鳴鳩乳燕靑春深          비둘기와 어린 제비 울고 푸른 봄날은 깊어만 간다.

腐儒衰晩謬通籍          썩은 선비 노쇠한 몸, 잘못 관리가 되었으니

退食遲廻違寸心          머뭇거리며 퇴근함은 내 마음을 어겨서라네.

袞職曾無一字補          천자를 보좌하는 올린 글 한자도 없으면서

許身愧比雙南金          스스로를 한 쌍의 남금에 견준 것이 부끄럽도다.

 

 

題李尊師松樹障子歌      이존사의 소나무 가리개에 제(題)한 노래

 

老夫淸晨梳白頭          늙은이 맑은 아침에 흰 머리 빗고 있는데

玄都道士來相訪          현도 도사가 찾아왔다네.

握髮呼兒延入戶          반가워 머리털 움켜쥔 채로 아이 불러 맞아 방에 들이니

手持新畵靑松障          손에 새로 청송 병풍 그림을 쥐고 있다.

障子松林靜杳冥          병풍 속 소나무 숲은 고요하고도 아득한데

憑軒忽若無丹靑          툇마루에 기대어 보니 문득 물감으로 그린 것 아닌 것 같아

陰崖却承霜雪幹          그늘진 언덕에 서리와 눈 내린 소나무 줄기 이어있고

偃盖反走蚪龍形          덮개인 듯 누운 가지 도리어 두룡 모양으로 뻗어있다.

老夫平生好奇怪          늙은이 평생토록 기이하고 괴상한 것 좋아하였으나

對此興與精靈聚          이 그림 대하니 흥취와 정령이 모여 집중되는구나.

已知仙客意相親          신선 기골의 손님과 마음이 서로 통함을 이미 알았고

更覺良工心獨苦          더욱이 뛰어난 화공의 마음 속 혼자의 고통을 알았도다.

松下丈人巾屨同          소나무 아래 노인장과 두건과 신도 같으니

偶坐似是商山翁          나란히 둘이 앉은 것이 곧 상산의 네 노인들과 같구나.

悵望聊歌紫芝曲          창연히 바라보며 애오라지 자지곡을 불러보니

時危慘澹來悲風          시국이 위태로워 참담히도 슬픈 바람 불어오는구나.

 

 

題鄭十八著作丈故居      저작장 정건의 옛집에 제(題)하다

 

台州地闊海冥冥          태주는 땅이 광활하고 바다는 아득한데

雲水長和島嶼靑          구름과 물이 섬의 푸른 것과 언제나 어울린다.

亂後故人雙別淚          난리 뒤에 만난 친구는 두 줄기 눈물 흘리고

春深逐客一浮萍          봄은 짙어지는데 쫓겨난 나그네는 부평초 신세로다.

酒酣懶舞許相拽          취하여 게으른 춤추는 사람 누가 이끌어줄까

詩罷能吟不復聽          시를 지어 읊조리는 것을 다시 들을 수도 없구나.

第五橋東流恨水          제오교 다리 동편으로 한스러운 물 흐르고

皇陂岸北結愁亭          황피안 언덕 북쪽에는 수심의 정자를 지었구나.

賈生對鵩傷王傅          붕새가 날아든 것을 본 가생은 왕부 된 것을 슬퍼하였고

蘇武看羊陷賊庭          잡혀간 소무는 양치기 노릇하며 적진에 잡혀있었다.

可念此翁懷直道          이 노인들이 곧은 도를 품고 있음을 알 수 있으니

也霑新國用輕形          새 왕조 임금이 가벼운 형벌을 내리는 은혜 입었구나.

禰衡實恐遭江夏          녜형은 강하 태수를 만날까 실로 두려워했고

方朔虛傳是歲星          동방삭은 세성이었다는 사실이 헛되이 전하는구나.

窮巷悄然車馬絶          궁벽한 골목길은 서글프고 차마의 자취 끊어지고

案頭乾死讀書螢          책상머리에는 공부방 반딧불이 말라 죽어있구나.

 

 

題鄭縣亭子              정현 지방에 있는 정자에 제(題)하다

 

鄭縣亭子澗之濱          정현 지방의 정자는 계곡 물가에 있는데

戶牖憑高發興新          높은 곳에 창문 달린 집인지라 새 흥이 인다.

雲斷岳蓮臨大路          구름 끊긴 서악 연화봉은 큰 길에 임해있고

天晴宮柳暗長春          갠 하늘 버드나무는 장춘궁을 어둡게 하는구나.

巢邊野雀羣欺燕          둥지의 들 참새들 떼 지어 제비를 속이고

花底山蜂遠趁人          꽃 아래의 산 속 벌들 멀리서 사람을 쫓아온다.

更欲題詩滿靑竹          푸른 대나무 줄기에 시를 가득 적고 싶어도

晩來幽獨恐傷神          저녁이라 고독하여 마음 상할까 두려워진다.

 

 

早秋苦熱堆案相仍        초가을 더위에 서류뭉치마저 쌓이는데

 

七月六日苦炎蒸          칠월 육일 날 더위에 지쳐

對食暫餐還不能          음식을 보고도 잠시도 먹지 못하였다.

常愁夜來皆是蝎          밤에도 모두가 전갈이라 항상 근심하는데

況乃秋後轉多蠅          하물며 가을 뒤에 더욱 전갈이 많아짐에야.

束帶發狂欲大叫          관복을 졸라매니 발광하여 크게 소리치고 싶은데

簿書何急來相仍          공문서는 어찌나 급하게 이어지는지 답답하다.

南望靑松架短壑          남쪽으로 푸른 솔이 골짜기에 걸친 것 바라보니

安得赤脚踏層冰          어찌 해야 능히 맨발로 두꺼운 얼음을 밟아 볼까

 

 

佐還山後寄

 

1

山晩黃雲合              저물녘 산에는 황금빛 구름 모이고

歸時恐路迷              돌아갈 때는 길 잃을까 두려워지는구나.

澗寒人欲到              계곡물은 차가운데 사람들 오려하고

林黑鳥應棲              숲은 어둑어둑한데 새들은 깃들려 한다.

野客茅茨小              야객의 띠집은 작고

田家樹木低              전가의 나무는 나지막하다.

舊諳疏懶叔              엉성하고 게으른 숙부 예부터 알아

須汝故相攜              모름지기 자네가 나를 이끌어 주리라.

 

2

白露黃粱熟              백로에 기장이 익어

分張素有期              나누어줌에 본래 기약이 있다.

已應舂得細              이미 절구에 잘 찧었을 텐데

頗覺寄來遲              부쳐주는 것이 더디다는 생각이 든다.

味豈同金菊              맛이야 어찌 금국과 같을까

香宜配綠葵              향은 의당 녹규(綠葵)와 잘 어울리리라.

老人他日愛              노인은 다른 날에 좋아한 것이니

正想滑流匙              매끈한 기장밥 수저에 미끄러짐 막 생각난다.

 

3

幾道泉澆圃              몇 길 샘물 채마 밭에 흘러들고

交橫落幔坡              푸른 장막 언덕에서 만나 떨어진다.

葳蕤秋葉少              무성한 채소는 시든 잎사귀 적고

隱映野雲多              많은 들에 구름 은은히 물에 비친다.

隔沼連香芰              못 건너로 향기로운 마름 이어져 있고

通林帶女蘿              온 숲에는 여나(女蘿)가 둘러져 있다.

甚聞霜薤白              이슬 내린 부추가 하얗다는 얘기 들으니

重惠意如何              중한 은혜에 자네 생각은 어떠한가?

 

 

晝夢

 

二月饒睡昏昏然          초봄이라 실컷 잠자고 나도 흐리멍텅하고

不獨夜短晝分眠          밤이 짧아서 낮까지 자는 것은 아니다.

桃花氣暖眠自醉          복사꽃 따스한 기운에 절로 취한듯

春渚日落夢相牽          봄날 물가에 해가지면 잠을 청한다.

故鄕門巷荊棘底          고향 골목길들은 가시나무에 덮이고

中原君臣豺虎逸          중원의 군신은 반군 폭정에 쌓여있네.

安得務農息戰鬪          어떻게 하면 농사에 힘쓰고 전쟁 그치며

普天無吏橫索錢          천하가 태평하여 탐관오리 없게 할까.

 

叛軍 - 안록산의 난

 

重過何氏                다시 하씨에게 들리며

 

1

問訊東橋竹              동교의 대나무에 대해 물으니

將軍有報書              장군이 답하는 글을 보내왔도다.

倒衣還命駕              옷을 거꾸로 입고 다시 말을 부려 와서

高枕乃吾廬              베개 높이 베니 바로 내 집 같아라.

花妥鶯捎蝶              꾀꼬리가 나비 잡으려다 꽃잎 떨어지고

溪喧獺趁魚              수달이 고기를 잡으려하니 개울 소란하다.

重來休沐地              다시 휴식하고 목욕하는 이 땅에 와보니

眞作野人居              진정 야인이 사는 곳이어라.

 

2

山雨樽仍在              산에 비 내려도 술동이는 그대로 두고

沙沈榻未移              모래가 쌓여도 걸상을 아직 옮기지 않는다.

犬迎曾宿客              개는 전에 묵고 간 손님을 맞고

鴉護落巢兒              까마귀는 둥지에 떨어뜨린 새끼를 돌본다.

雲薄翠微寺              구름 엷어진 취미사 절간

天淸皇子陂              하늘 맑아진 황자 저수지라

向來幽興極              지금까지 그윽한 흥취 지극하여

步屧向東籬              나막신 신고 걸어서 동쪽 울타리로 향한다.

 

3

落日平臺上              평대 위로 해는 지고

春風啜茗時              봄바람에 차 마실 시간

石欄斜點筆              돌난간에서 비스듬히 붓 적시어

桐葉坐題詩              오동잎에다 앉아서 시를 짓는다.

翡翠鳴衣桁              물총새는 옷 말리는 나무에서 울고

蜻蜒立釣絲              잠자리는 낚싯줄에 서 있다.

自今幽興熟              이제부터 그윽한 흥이 익어가

來往亦無期              왕래함에 정한 때도 없어라.

 

4

頗怪朝參懶              조정에 나아감을 소홀함이 자못 이상했나니

應耽野趣長              유장한 들판 정취를 탐약해서이리라.

雨抛金鎖甲              비에는 金빛 갑옷이 버려져 있고

苔臥綠沈槍              이끼에 녹슨 채 떨어진 창이 눕혀있다.

手自移蒲柳              손수 부들과 버들을 옮겨 심었으니

家纔足稻粱              집안형편이야 겨우 양식이 족하였다.

看君用幽意              그대를 보아하니 그윽한 마음 써서

白日到羲皇              대낮에도 희황 시대에 이르시리라.

 

5

到此應常宿              이곳에 오면 반드시 늘 묵어야 하고

相留可判年              머물러 있으려면 일 년이라도 가능하다.

蹉跎暮容色              잘못 뜻을 잃어 저문 얼굴 빛

悵望好林泉              슬퍼하며 좋은 숲과 샘을 바라본다.

何日霑微祿              어느 날에야 관리가 되었다가

歸山買薄田              산으로 돌아와 척박한 밭이나 사게 될까

期遊恐不遂              기약한 유람을 이루지 못할까 두려워

把酒意茫然              술잔을 잡으니 마음이 아득해지는구나.

 

 

中宵                    한밤중

 

西閣百尋餘              서각은 백 길이 넘는 높은 곳에 있어

中宵步綺䟽              한밤중 성긴 비단 창가를 걷고 있었다.

飛星過水白              별똥 별 지나가니 물빛이 밝아지고

落月動沙虛              지는 달빛 빈사장에 어른거린다.

擇木知幽鳥              나무를 가려 깃드는 그윽한 새를 알고

潛波想巨魚              물결에 잠겨 노는 큰 물고기 생각한다.

親朋滿天地              정다운 친척과 친구들 천지에 가득한데

兵甲少來書              지겨운 전쟁에 소식마저 적어지는구나.

 

 

重題鄭氏東亭            정씨의 동편 정자에 다시 제(題)하다

 

華亭入翠微              푸른 산빛 속 화려한 정자

秋日亂淸暉              가을 해는 맑은 빛을 산란시킨다.

崩石欹山樹              무너진 돌이 산 나무에 걸치고

淸漣曳水衣              맑은 잔물결이 물풀을 끌고 간다.

紫鱗衝岸躍              자주빛 물고기 언덕에 부딪혀 뛰고

蒼隼護巢歸              푸른 매는 둥지를 지키려 돌아간다.

向晩尋征路              저녁이 되어 갈 길을 찾는데

殘雲傍馬飛              말곁에서는 남은 눈이 날린다.

 

 

重贈鄭鍊                정련에게 다시 주다

 

鄭子壯行罷使臣          정선생 그대가 사신을 그만두고 고향으로 떠나는데

囊無一物獻尊親          배낭에는 어버이에게 바칠 물건 하나 없다네.

江山道遠羈離日          갈 길 멀어 아득한 강과 산, 떠나는 날에

裘馬誰爲感激人          갓옷 입고 말 탄 이, 누군가 감격하는 이 있으리라.

 

 

贈比部蕭郞中十兄        비부소랑인 중 십형에게 드린다

 

有美生人傑              아름다운 사람 있어 인물을 낳았으니

由來積德門              원래부터 덕업을 쌓은 가문입니다.

漢朝丞相系              한나라 조정에서는 승상의 핏줄이요

梁日帝王孫              양나라 때에는 제왕의 자손이었습니다.

蘊藉爲郞久              관대한 마음 지니시고 오랫동안 낭중 벼슬 하였고

魁梧秉哲尊              장대한 기골에 명철함을 지니신 존귀한 분입니다.

詞華傾後輩              문장이 화려하여 후배들을 경도시키고

風雅靄孤鶱              용모가 우아하여 구름 가를 홀로 나는 새 같습니다.

宅相榮姻戚              혈족께서는 인척들을 영광되게 하시고

兒童惠討論              어린 저에게는 토론하는 은혜를 주셨습니다.

見知眞自幼              어려서부터 저의 진면목을 알아주셨으나

謀拙愧諸昆              지혜가 모자라 여러 형님들에게 부끄럽기만 합니다.

漂蕩雲天闊              이리저리 떠도니 구름길 하늘은 광활하기만 하고

沈埋日月奔              묻히어 사는 동안 세월은 빨리도 달아나버렸습니다.

致君時已晩              임금님께 다가가기에는 시간이 이미 늦어버리고

懷古意空存              옛날을 떠올리니 마음은 허전하기만 합니다.

中散山陽鍛              혜강은 산양에서 대장장이 일을 하고

愚公野谷邨              우공은 시골 골짜기 마을에서 살았습니다.

寧紆長者轍              어찌 어르신 수레를 돌리게 하겠습니까

歸老任乾坤              돌아가 늙어가며 천지에 이 몸을 맡기려 합니다.

 

 

贈韋左丞 / 奉贈韋左丞丈二十韻

 

紈袴不餓死              귀족들은 굶어죽지 않으나

儒冠多吾身              선비들은 자기 몸 그르치는 일도 많습니다.

丈人試靜聽              좌승 어른께서는 가만히 들어 보소서

賤子請具陳              빈천한 제가 모두 말해보겠습니다.

甫昔少年日              저 두보가 어린 시절에

早充觀國寶              일찍이 장안으로 과거 보러 갔었지요.

讀書破萬卷              책은 만 권을 읽고

下筆如有神              붓을 들면 신들린 듯이 글을 썼습니다.

賦料楊雄敵              부는 양웅에 필적할 만하고

詩看子建親              시는조식과 같았습니다.

李邕求識面              이옹도 나를 만나고 싶어 했고

王翰願卜隣              왕한은 나와 이웃으로 살기를 원했습니다.

自謂頗挺出              내 자신 스스로 뛰어났다고 생각하여

立登要路津              당장 중요한 벼슬로 뛰어 오르려했소.

致君堯舜上              황제를 요순보다 훌륭하게 해드리고

再使風俗淳              다시 풍속을 순박하게 하려했지요.

此意竟蕭條              이러한 내 뜻은 결국 쓸쓸하게 되고 말아

行歌非隱淪              노래 부르며 돌아다녀도 세상을 등진 사람은 아닙니다.

騎驢三十載              나귀타고 다니기 삼십 년

旅食京華春              장안의 화려한 봄을 나그네 신세로 살아왔지요.

朝扣富兒門              아침이면 부자집 문을 두드리고

暮隨肥馬塵              저녁이면 살찐 말의 먼지를 따라다녔지요.

殘杯與冷炙              술 찌꺼기와 식은 불고기

到處潛悲辛              이르는 곳 마다 눈물과 설움으로 뼈아픔을 맛보았지요.

主上頃見徵              주상이 요즈음 사람을 구한다기에

欻然欲求伸              문득 뜻을 펴고자 했지요.

靑冥却垂翅              푸른 하늘 날려다가 날개 꺾이고

蹭蹬無縱隣              기세 꺾인 비늘 없는 물고기처럼 되었지요.

甚愧丈人厚              좌승 어른의 두터운 대접에 심히 부끄럽고

甚知丈人眞              좌승 어른의 참됨을 잘 알고 있지요.

每於白寮上              좌승 어른은 언제나 여러 관리의 윗자리에 계시지요

猥誦佳句新              외람되이 좋은 시구 새로운 것을 외워

竊效貢公喜              공공하게 천거 받은 기쁨을 몰래 본받고 싶으니

難甘原憲貧              원헌과 같은 가난은 견디기 어렵습니다.

焉能心怏怏              어찌 마음속으로 불평만 하고 있겠습니까

祗是走踆踆              그래서 다만 여기저기 돌아다니고 있소.

今欲東入海              이제 동쪽 바다로 가려고 하다가

卽將西去秦              곧 다시 서쪽 진으로 떠나려 합니다.

尙憐終南山              그러면서도 종남산이 그리워

回首淸渭濱              맑은 위수가를 머리 돌려 바라봅니다.

常擬報一飯              언제나 한 끼니 밥의 은혜를 갚으려하는데

況懷辭大臣              어찌 좌승님을 떠나려 생각이나 하겠습니까.

白鷗沒浩蕩              휜 갈매기 아득한 바다로 날아들 듯

萬里誰能馳              만 리 먼 곳으로 떠나려는데 누가 능히 막을 수 있겠습니까.

 

 

贈韋左丞濟              위제 좌승에게 드립니다

 

左轄頻虛位              좌승의 자리 자주 비더니

今年得舊儒              금년에 관록의 선비 얻었습니다.

相門韋氏在              재상으로는 위씨 집안이 있고

經術漢臣須              경술로는 한나라 신하가 필요하였다.

時議歸前烈              당시 의논은 선조의 업적에 따랐는데

天倫恨莫俱              형제가 살아 같이하지 못함이 한스러웠다.

鴒原荒宿草              할미새 우는 들판엔 묵은 풀이 황폐하고

鳳沼接亨衢              중서성으로 형통한 길이 이어져 있었다.

有客雖安命              나그네 비록 천명을 편안하게 여기나

衰容豈壯夫              노쇠한 얼굴이 어찌 장부의 모습이겠습니까.

家人憂几杖              식구들은 지팡이 진 늙은이 걱정하고

甲子混泥塗              세월을 진흙에 섞이어 천하게 살고 있습니다.

不謂矜餘力              생각하지 않았습니다, 남은 힘을 자랑하고

還來謁大巫              돌아와 큰 무당을 뵙고자 하는 것을.

歲寒仍顧遇              날이 차가워져도 보살피고 대접해주시니

日暮且顧遇              날이 저물어가도 머뭇거리는 것입니다.

老驥思千里              늙은 준마는 천 리 길을 생각하고

饑鷹待一呼              굶주린 매는 한 번 불러주기를 기다립니다.

君能微感激              어르신께서 조금이나마 알아주시면

亦足慰榛蕪              또한 황량한 제 마음에 위로가 될 것입니다.

 

 

贈衛八處士              위팔처사에게

 

人生不相見              사람살이 서로 만나지 못함은

動如參與商              아침저녁에 따로 떠오는 삼성(參星)과 상성(商星)처럼 먼 것 같구나.

今夕復何夕              오늘 밤은 다시 어떤 밤인가

共此燈燭光              이 등잔 이 촛불을 함께 하였구나.

少壯能几時              젊고 장성하였을 때는 공부도 같이 하였는데

鬢發各已蒼              벌써 귀밑머리 허옇게 되었구료.

訪舊半爲鬼              옛 친구 찾으면 半이나 죽었고

驚呼熱中腸              놀라서 이름 불러보니 간장이 다 찢어지네.

焉知二十載              어찌 알았으랴, 이십 년 만에

重上君子堂              다시 그대의 집을 찾을 줄을.

昔別君未婚              옛날 이별할 때 결혼도 하지 않았는데

兒女忽成行              어느새 자식들이 줄을 이었구나.

怡然敬父執              반가워 친구의 아버지는 나의 손을 잡고

問我來何方              나에게 어디서 왔느냐고 물으신다.

問答乃未已              주고받는 인사가 채 끝나지도 않았는데

驅兒羅酒漿              아이 시켜 술과 안주 차려오게 하는구나.

夜雨剪春韭              밤비가 내리는데도 봄 부추 베어오고

新炊間黃粱              새로 지은 밥에는 누런 조를 섞었구나

主稱會面難              나에게 얼굴 보기 어렵다 하며

一擧累十觴              술잔에 수십 잔을 마신다

十觴亦不醉              잔을 마셔도 취하지 않으니

感子故意長              내 생각이 깊은 줄을 알았도다.

明日隔山岳              내일이면 산 넘어 서로 멀리 떨어지리니

世事兩茫茫              인간사 우리 두 사람에게는 정말 망망하여라.

 

 

贈李白                  이백에게

 

秋來相顧尙飄蓬          가을이 와 서로 살펴봐도 쑥만이 날리고

未就丹砂愧葛洪          아직도 단사를 못 얻어 갈홍보기 부끄럽네

痛飮狂歌空度日          통음을 하며 미친 듯 노래 부르며 세월을 보내며

飛揚跋扈爲誰雄          날아올라 발호하니 누구 위한 호기인가.

 

 

贈特進汝陽王二十韻      특진 벼슬의 여양왕에게 드리는 시

 

特進羣公表              특진께서는 여러 공들의 표상이시며

天人夙德升              귀인의 오랫동안 쌓은 덕망이 높아집니다.

霜蹄千里駿              서리 밟는 발굽으로 천 리를 달리는 명마이시고

風翮九霄鵬              바람에 날갯짓하며 하늘까지 오르는 붕새이십니다.

服禮求亳髮              예의를 갖추심에 徹底하시고

惟忠忘寢興              충성을 생각함에 자고 일어남도 잊으십니다.

聖情常有眷              천자의 마음에 항상 돌보심이 있으나

朝退若無憑              조정에서 물러나면 의지할 곳도 없는 것 같다.

仙醴來浮蟻              왕실에서 내리는 감로주는 부의라는 술이 나오고

奇毛或賜鷹              기이한 새로는 혹 송골매를 내려주셨습니다.

淸關塵不雜              맑은 대문에는 먼지 같은 사람들로 잡되지 않았고

中使日相乘              대관의 사신은 날마다 수레 타고 찾아옵니다.

晩節嬉遊簡              늙어서도 노는 것이 간소하고

平居孝義稱              평소 생활함에 효도와 의리로 칭송 받았습니다.

自多親棣萼              형제간의 친애함을 스스로 아름답게 여기니

誰敢問山陵              누가 감히 산릉에 대해서 물을 수 있겠는가.

學業醇儒富              부의은 순정한 유가처럼 풍부하시고

辭華哲匠能              글은 뛰어난 문장가처럼 능숙하셨다.

筆飛鸞聳立              글씨를 날려 쓰면 난새가 솟아오르는 듯하고

章罷鳳鶱騰              문장을 다 지으면 봉황새처럼 뛰어오는 듯하다.

精理通談笑              이치에 정통하여 담소하심이 능통하고

忘形向友朋              신분을 잊고 친구를 대하신다.

寸長堪繾綣              작은 장점도 친밀하게 돌보아주시고

一諾豈驕矜              한 번 허락해주셔도 어찌 교만하게 자랑하겠습니까.

已忝歸曹植              이미 외람되게도 조식 같은 분에게 기탁하였는데

何如對李膺              어떻게 해서 권세가 이응을 대하겠습니까.

招要恩屢至              불러주시니 은혜가 여러 차례나 이르고

崇重力難勝              높이고 귀하게 여기심을 제 힘으로 감당하기 어렵습니다.

披霧初歡夕              안개 헤치고는 처음 기쁜 저녁

高秋爽氣澄              높은 가을 하늘에 상쾌한 바람이 맑았습니다.

樽罍臨極浦              술잔을 들고 먼 포구에 서니

鳧雁宿張燈              물오리와 기러기는 켜진 등불에서 자고 있었습니다.

花月窮遊宴              꽃 핀 달 아래서 한껏 노닐며 잔치벌이고

炎天避鬱蒸              더운 여름날 무더운 습기를 피하였습니다.

硯寒金井水              벼루는 차가워 금정수 우물의 물 같고

簷動玉壺冰              처마는 움직이는 것은 옥 같은 병의 얼음과 같다.

瓢飮惟三徑              표주박으로 물 마시려면 오직 세 갈래 길이 있으니

巖棲在百層              바위굴 집은 백 층이나 높이 있습니다.

謬持蠡測海              잘못 표주박 가지고 바닷물을 재려하다니

況挹酒如澠              하물며 민수와 같이 많은 술을 뜨려함에 있어서야.

鴻寶寧全袐              큰 보배가 어찌 완전히 숨겨질까

丹梯庶可凌              신선세계의 붉은 사다리는 오를 수 있을 것입니다.

淮王門有客              회왕의 문하에는 빈객이 있으니

終不愧孫登              끝내 손등과 같은 분에게 부끄럽지 않겠습니다.

 

 

贈花卿                  화경에게 주다

 

錦城絲管日紛紛          금성의 음악소리 나날이 어지러워져

半入江風半入雲          반은 강바람으로, 그리고 반은 구름으로 들어간다.

此曲祗應天上有          이 곡은 다만 천상에만 있으리니

人間能得幾回聞          인간이 몇 번이나 들을 수 있을까?

 

 

至德二載                지덕 2년에

 

此道昔歸順              이 길은 옛날에 임금께로 돌아가던 길

西郊胡正繁              서쪽 들판엔 오랑캐가 어찌나 많았던지.

至今猶破膽              지금도 여전히 간담이 떨어지니

應有未招魂              반드시 불러 위로하지 못한 영혼 있으리.

近侍歸京邑              가까이 나라님 모시다가 경읍으로 가니

移官豈至尊              내 벼슬 옮긴 이, 어찌 나라님이리.

無才日衰老              재주도 없으면서 날마다 늙어가는 몸

駐馬望千門              말을 멈추고 수많은 궁궐 문을 바라본다네.

 

원래 제목 - 至德二載甫自京金光門出與親故別因出此門有悲往

 

 

遲日江山麗

 

遲日江山麗              나른한 햇살에 江山은 아름답고

春風花草香              바람이 불어와 풀꽃香氣 날리네.

泥融飛燕子              젖은 진흙 묻힌 제비는 바삐도 날고

沙暖睡鴛鴦              따뜻한 모래펄엔 鴛鴦이 졸고있다.

 

 

至後

 

冬至至後日初長          동지 후에 해가 처음으로 길어지니

遠在劍南思洛陽          멀리 검남에 와 낙양을 생각하노라.

靑袍白馬有何意          안록산과 사사명은 무슨 뜻으로 일으켰는가.

金谷銅駝非故鄕          금곡과 동타는 고향이 아니었던가.

梅花欲開不自覺          매화꽃 피려하나 스스로 깨닫지 못하고

棣萼一別永相望          형제를 한 번 이별에 영원히 서로 바라만 본다.

愁極本憑詩遣興          근심이 많아 시에 의탁하여 흥을 풀어

詩成吟咏轉凄涼          시를 지어 읊으니 더욱 쓸쓸하고 슬퍼진다.

 

 

秦州雜詩二十首

 

1

滿目悲生事              눈에 가득한 살아가는 일의 슬픔이여

因人作遠遊              남을 의지하여 먼 길을 떠났네

遲廻度隴怯              머뭇머뭇 겁먹은 채 농산을 지나고

浩蕩及關愁              끝없는 근심 속에 관문에 이르렀네.

水落魚龍夜              물 빠진 어룡천의 밤

山空鳥鼠秋              산이 텅 빈 조서산의 가을.

西征問烽火              서쪽으로 가다가 봉화의 소식을 묻고는

心折此淹留              마음 꺾여 이곳에서 오래 머무노라.

 

2

秦州城北寺              진주성 북쪽의 절

勝跡隗囂宮              빼어난 자취는 외효의 궁전이라.

苔蘚山門古              이끼 낀 절 문은 오래되었고

丹靑野殿空              단청 칠한 들 전각은 비었구나.

月明垂葉露              달은 잎에 내린 이슬에 밟게 비치고

雲逐度溪風              구름은 시내를 건너는 바람을 좇는데

淸渭無情極              맑은 위수는 무정하기 그지없어

愁時獨向東              근심할 적에 홀로 동으로 흘러만 가누나.

 

3

州圖領同谷              진주의 지도는 동곡을 거느리고

驛道出流沙              역참의 길은 사막으로 나아간다네.

降虜兼千帳              투항한 오랑캐 장막은 천을 겸하건만

居人有萬家              백성들 사는 집은 만에 이를 뿐

馬驕朱汗落              말은 사나워 붉은 땀 떨어지고

胡舞白題斜              오랑캐 춤사위에 털모자가 기우는데

年少臨洮子              나이도 어린 임조의 소년

西來亦自誇              서쪽에서 와서 또 제 자랑하는구나.

 

4

鼓角緣邊郡              전고와 호각소리 변방 고을에 들리고

川原欲夜時              시내와 들판에 밤이 찾아드는 때라.

秋聽殷地發              가을날 땅을 울리는 소리를 듣나니

風散入雲悲              바람에 흩어져 구름에 들어 슬프기만 하다.

抱葉寒蟬靜              나뭇잎을 안은 쓰르라미 고요하고

歸山獨鳥遲              산으로 돌아가는 외로운 새 뒤쳐졌었네.

萬方聲一槪              만방에 고각 소리 한결같나니

吾道竟何之              내 길은 마침내 어디로 가야 하는가

 

5

西使宜天馬              서역 사신에겐 천마가 의당한 것

由來萬匹强              원래는 일 만마리나 되었었지.

浮雲連陣沒              구름 같이 많은 말들 전쟁과 더불어 사라져

秋草徧山長              가을 풀만 산에 가득 자라고 있구나

聞說眞龍種              듣자하니 진짜 용마 중에서

仍殘老驌驦              늙은 숙상(驌驦)이 여전히 남아있어서

哀鳴思戰鬪              슬피 울며 전투를 생각하고는

廻立向蒼蒼              꼿꼿이 서서 푸른 하늘을 향하고 있다 하네.

 

6

城上胡笳奏              성 위에서 호가를 연주하니

山邊漢節歸              산자락으로 한나라 사절이 돌아감이라.

防河赴滄海              하북을 지키려 창해로 달려가나니

奉詔發金微              조명을 받들어 금미의 병사를 징발하였다네

士苦形骸黑              병사들 수고로워 모습이 까맣고

林疎鳥獸稀              숲은 성글어 새와 짐승이 드문데

那堪往來戍              오가며 수자리하는 일 어찌 견딜 수 있으리오

恨解鄴城圍              업성의 포위를 푼 일이 한스럽기만 하네.

 

7

莽莽萬重山              망망한 만 겹의 산

孤城石谷間              성 하나 홀로 산골짜기 사이에 있네.

無風雲出塞              바람도 없이 구름은 요새에서 나오고

不夜小臨關              밤도 아니거늘 달이 관문을 찾아든다.

屬國歸何晩              속국에서는 돌아옴이 어찌 더딘가

樓蘭斬未還              누란을 베려 아직 돌아오지 않는가.

煙塵一長望              안개와 먼지 속에 한 번 길게 바라보노라니

衰颯正摧顔              쇠삽한 계절이 정히 얼굴을 상케 하누나

 

8

聞道尋源使              황하의 근원을 찾던 사신

從天此路廻              하늘로부터 이 길로 돌아왔다 들었나니.

牽牛去幾許              견우는 얼마나 멀리 있는가

宛馬至今來              대완마 지금도 오고 있다네.

一望幽燕隔              멀리 떨어진 유주 연주를 한 번 바라보나니

何時郡國開              어느 때에야 고을과 나라들이 열릴 것이랴.

東征健兒盡              동쪽으로 전쟁 나간 건아들은 다 사라지고

羌笛暮吹哀              오랑캐 피리만 저물녘 애처롭구나.

 

9

今日明人眼              오늘 눈이 밝아졌나니

臨池好驛亭              연못가에 역 정자가 훌륭함이라.

叢篁低地碧              총황(叢篁)은 땅에 낮게 파랗고

高柳半天靑              버들은 중천까지 높게 푸르구나.

稠疊多幽事              그윽한 일들이 많고도 많건만

喧呼閱使星              떠들썩하게 부르며 사신 행렬을 보고만 있네.

老夫如有此              늙은이 이곳을 얻게 된다면야

不異在郊坰              먼 교외 들녘에 있는 것과 다름없을 것을.

 

10

雲氣接崑崙              구름은 곤륜까지 이어지고

涔涔塞雨繁              주룩주룩 변방에 비가 내린다.

羌童看渭水              강쪽 아이는 위수를 바라보는데

使客向河源              사신은 황하의 근원으로 향하누나.

煙火軍中幕              연화가 이는 곳은 군대의 장막이요

牛羊嶺上村              우양이 노는 곳은 산 위 마을이라.

所居秋草靜              내 거처에는 가을 풀이 고요하나니

正閉小蓬門              작은 사립문을 닫아걸고 있노라.

 

11

蕭蕭古塞冷              쓸쓸히 옛 요새는 차가운데

漠漠秋雲低              아득히 가을 구름만 낮구나.

黃鵠翅垂雨              황곡은 빗속에 날개를 늘어뜨리고

蒼鷹饑啄泥              창응은 굶주림에 진흙을 쪼누나.

薊門誰自北              계문에서는 뉘 북으로부터 오리요

漢將獨征西              한나라 장수 유독 서쪽을 정벌하누나.

不意書生耳              어찌 알았으리, 서생의 귀가

臨衰厭鼓鞞              늘그막 북소리를 질려할 줄이야.

 

12

山頭南郭寺              산마루 남곽사

水號北流泉              물이름은 북류천

老樹空庭得              늙은 나무는 빈 뜰에 맞춤이요

淸渠一邑傳              맑은 개울은 온 마을에 전해지네.

秋花危石底              가을꽃은 높은 돌 아래요

晩景臥鍾邊              저녁 햇살은 버려진 鍾 옆이라

俛仰悲身世              굽어보고 우러르며 신세를 슬퍼하노라니

溪風爲颯然              시냇가 바람은 날 위해 신선히 불어오네

 

13

傳道東柯谷              전하는 말에 동가곡에는

深藏數十家              수십 가호가 깊이 숨겨있다는데

對門藤蓋瓦              문을 마주하여 등나무가 기와를 덮고

映竹水穿沙              대나무 아롱지는 물길은 백사장을 가로지른다네.

瘦地翻宜粟              메마른 땅도 오히려 조를 심기에 적당하고

陽坡可種瓜              양지바른 언덕엔 외를 심기에 좋다네.

船人近相報              뱃사람아 가까워지거든 말씀 좀 해주시게

但恐失桃花              도화원 잃을까 걱정뿐이라네.

 

14

萬古仇池穴              만고의 구지혈이여

潛通小有天              가만히 소유천으로 통한다네.

神魚今不見              신어는 지금 보이지 않지만

福地語眞傳              복지라는 말 정말로 전해지네.

近接西南境              서남 지경과 가까이 접해있으니

長懷十九泉              그곳의 열아홉 샘들을 늘 사모한다네.

何時一茅屋              어느 때나 초가집 하나 엮어

送老白雲邊              흰 구름 곁에서 늙음을 보낼는지.

 

15

未暇泛滄海              창해에 배 띄울 겨를도 없이

悠悠兵馬間              병마 사이에서 오래 머무노라.

塞門風落木              변새 관문 바람은 잎 진 나무에 불고

客舍雨連山              객사 비는 첩첩한 산에 내린다.

阮籍行多興              완적은 떠돌아다님에 흥이 많았지

龐公隱不還              방공은 숨어 돌아오지 않았노라.

東柯遂疎懶              동가에서 거칠고 게으른 천성을 다하려니

休鑷鬢毛斑              귀밑머리 희어진대도 이젠 뽑지 않으련다.

 

16

東柯好崖谷              동가곡 절벽과 골짜기 아름다워

不與衆峯羣              뭇봉우리들과 같은 부류가 아니라네.

落日邀雙鳥              지는 해는 쌍쌍한 새들을 부르고

晴天卷片雲              갠 하늘엔 조각구름이 말려 있네.

野人矜險絶              시골 사람들 험하다 자랑하니

水竹會平分              물과 대나무를 공평히 나누게 되리라.

採藥吾將老              내사 약초 캐며 장차 늙어가리니

兒童未遣聞              어린 아이들에겐 아직 알리지 않았네.

 

17

邊秋陰易夕              변방의 가을 날 흐려 쉬이 저녁 되고

不復辨晨光              새벽빛을 구분하지도 또한 못하노라.

簷雨亂淋幔              처마 비는 어지러이 휘장을 적시고

山雲低度牆              산 구름은 낮게 담을 넘는데

鸕鶿窺淺井              가마우지는 얕은 우물을 기웃거리고

蚯蚓上深堂              지렁이 깊숙한 마당 위로 오르누나

車馬何蕭索              수레와 말은 얼마나 적적한지

門前百草長              문전에는 온갖 풀만 자라네.

 

18

地僻秋將盡              외진 땅 가을은 다 지나가는데

山高客未歸              산 높은 곳 나그네 아직 돌아가지 못하네.

塞雲多斷續              찬 구름은 자주 끊어졌다 이어졌다 흘러

邊日少光輝              변방의 태양은 햇살이 시들하구나.

警急烽常報              위급함을 경계하느라 봉화는 항시 오르고

傳聞檄屢飛              소식 전하느라 격문이 거듭 날고 있나니.

西戎外甥國              서융은 사위의 나라이거늘

何得迕天威              어떻게 하늘의 위엄을 거스른단 말이냐.

 

19

鳳林戈未息              봉림의 전쟁이 쉬지 않아

魚海路常難              어해는 길이 늘 어렵구나.

候火雲峯峻              봉화는 구름 봉우리처럼 높기만 한데

懸軍幕井乾              고립된 군대의 막사 우물은 말라 버렸네.

風連西極動              바람은 서쪽 끝까지 불어가고

月過北庭寒              달은 북정을 지나 차가워라.

故老思飛將              늙은이는 비장군을 사모하나니

何時議築壇              어느 때나 단 쌓는 일 의논할런 지.

 

20

唐堯眞自聖              요임금께서는 진실로 스스로 성스러우시니

野老復何知              촌 늙은이가 또 무엇을 알리오.

曬藥能無婦              약초를 말리는 데 마누라 없을 수 있으랴

應門亦有兒              문을 지키는 데 아이도 있다네.

藏書聞禹穴              책을 숨겨둔 우혈을 들었거니와

讀記憶仇池              기록을 읽으며 구지를 생각한다네.

爲報鵷行舊              조정의 옛 친구들에게 알리노니

鷦鷯在一枝              굴뚝새 한 가지 위에 깃들이고 있다네.

 

 

天末懷李白              하늘 끝에서 이백을 그리워하다

 

涼風起天末              서늘한 바람 하늘 끝에서 이는데

君子意如何              그대의 마음은 어떠한지.

鴻雁幾時到              기러기는 어느 때에 오는지

江湖秋水多              강과 호수엔 가을 물결 출렁인다.

文章憎命達              문장은 출세가 가장 방해가 되고

魑魅喜人過              귀신은 사람이 지나다니는 것을 기뻐한다.

應共冤魂語              당연히 원귀 된 영혼과 이야기를 하였거니

投詩贈汨羅              시 지어 골라수에 던져 바치리라.

 

 

天育驃圖歌              천자의 마구간에 있는 준마의 그림을 노래하다

 

吾聞天子之馬走千里      나는 들었네, 天子의 말이 하루 천 리를 달린다고

今之畫圖無乃是          지금의 바로 이 그림이 아니던가.

是何意態雄且傑          이 그림의 기상과 자태가 얼마나 웅장하고 뛰어난 것인가

騣尾蕭梢朔風起          갈기와 꼬리가 요동치니 북풍이 일어난다.

毛爲綠縹兩耳黃          털빛은 검붉고 두 뒤는 누렇고

眼有紫焰雙瞳方          눈에는 자색 불꽃이 생겨나고 두 눈동자는 네모지다.

矯矯龍性含變化          교교한 용의 성정은 변화를 머금고

卓立天骨森開張          우뚝 선 타고난 골격은 삼연하게 펼쳐있다.

伊昔太僕張景順          옛날 태복 장경순은

監牧攻駒閱淸峻          감목으로서 망아지를 길들일 적에 청준함을 살핀다.

遂令大奴字天育          마침내 큰 종을 시켜 천육에서 기르게 하여

別養驥子憐神駿          특별히 준마를 길러 신령스러운 준마를 아꼈다.

當時四十萬匹馬          당시에 사십만 필의 말이 있었는데

張公歎其材盡下          장공은 모든 말이 준마의 재주보다 못함을 탄식했다.

故獨寫眞傳世人          그래서 홀로 참 모습을 그려 사람들에게 전하였고

見之座右久更新          우편에 두고서 본지가 오래되어도 더욱 새로웠다.

年多物化空形影          해가 많이 지나 말이 죽어 허무하게 모습만 남았고

嗚呼健步無由騁          오호라, 건장한 걸음을 달릴 길이 없었다.

如今豈無騕褭與驊騮      지금도 어찌 요뇨와 화류 같은 말이 없으랴만

時無王良伯樂死卽休      이 시대에 왕랑과 백락 같은 분이 없으니 죽어버리면 그만이리.

 

 

淸江

 

淸江一曲抱村流          맑은 강의 한 굽이 마을을 안아 흐르니

長夏江村事事幽          긴 여름 강촌의 일마다 그윽하도다.

自去自來梁上燕          절로 가며 오는 것은 집 위의 제비요

相親相近水中鷗          서로 친하며 서로 가까운 것은 물 가운데의 갈매기로다.

老妻畵紙爲棋局          늙은 아내는 종이를 그려 장기판을 만들거늘

稚子敲針作釣鉤          어린 아들은 바늘을 두드려 고기 낚을 낚시를 만든다.

多病所須唯藥物          많은 병에 막고자 하는 것은 오직 약물이니

微軀此外更何求          이 천한 몸이 이것 밖에 다시 무엇을 구하리오?

 

 

草堂卽事 

 

荒村建子月              황폐한 마을 새로 지은 집에 달 떠있고

獨樹老夫家              나무 한 그루 우뚝한 곳은 나 늙은이의 집이라.

雪裏江船渡              눈 내리는 속을 나룻배 건너가고

風前逕竹斜              바람 앞 오솔길에 대나무 비껴있다.

寒魚依密藻              차가운 물고기는 마름 풀에 가까이 숨어있고

宿鷺起圓沙              잠자던 백로는 둥근 모래톱에서 날아오르네.

蜀酒禁愁得              촉나라 술이 이 시름을 막을 수 있지만

無錢何處賖              돈이 없으니 어디서 외상으로 살 수 있을까.

 

 

蜀相 (丞相 諸葛亮)

 

丞相祠堂何處尋          승상의 사당을 어디에 가서 찾아뵙나?

錦官城外栢森森          금관성 밖에 잣나무 무성하게 우거진 곳에

映階碧草自春色          댓돌에 비친 푸른 풀은 이미 봄이 왔음을 알려주고

隔葉黃鵹空好音          나뭇잎사이 꾀꼬리의 울음소리 쓸쓸하게 들리네.

三顧頻繁天下計          세 번 선생찾음은 천하를 구할 계책을 얻고자 함이오

兩朝改濟老臣心          그대 임금 섬기며 애를 쓴 늙은 신하의 충정이여!

出師未捷身先去          출정하여 이기기 전에 몸이 먼저 세상을 떠나니

長使英雄淚滿衿          길이 후세의 영웅들로 하여금 옷깃을 적시게 하네.

 

錦官城 - 魏. 吳. 蜀 삼국시대 촉한의 유비. 제갈량. 관우 사당이 모셔져 있는 백제성

 

 

促織                    귀뚜라미

 

促織甚微細              작디작은 귀뚜라미

哀音何動人              울음소린 또 얼마나 애절한가?

草根吟不穩              풀 섶에서 불안한 듯 울고 있더니

狀下意相親              침상 밑으로 찾아온 정겨운 노래!

久客得無淚              눈물 없이는 못 들으리 오랜 나그네

故妻難及晨              버림받은 여인이야 새벽 못 기다리랴.

悲絲與急管              서글픈 거문고와 격앙된 피리

感激異天眞              그 곡조도 못 미칠 이 천진함 이여!

 

 

崔氏東山草堂            최씨의 동산초당

 

愛汝玉山草堂靜          당신의 옥산 초당의 고요함이 좋나니

高秋爽氣相鮮新          높은 가을 삽상한 기운 함께 신선하구나.

有時自發鍾磬響          때때로 절로 울리는 종소리와 경쇠소리

落日更見漁樵人          지는 해에 어부와 나무꾼을 다시 보는구나.

盤剝白鴉谷口栗          쟁반에는 백아곡 어귀의 밤을 깎아놓고

飯煮靑泥坊底芹          청니방 아래 미나리를 식용으로 삶았다.

何爲西莊王給事          어찌하여 서쪽 장원의 왕 급사는

柴門空閉鎖松筠          사립문 공연히 닫아 소나무 대나무 가뒀나.

 

 

催租行                  세금독촉상

 

輸租得鈔官更催          세금 낸 영수증도 있는데 관청에서 독촉장을 발부하고

踉蹌里正敲門來          이장이 넘어질 듯이 급히 달려와서 문을 두드린다.

手持文書雜嗔喜          손에 문서를 들고 화를 냈다가 다시 기뻐하면서

我亦來營醉歸耳          "내가 일을 제껴 놓고 왔으니 술값이라도 줘야지"

床頭慳囊大如拳          베개 밑에 있는 주먹만한 작은 저금통 꺼내

撲破正有三百錢          깨뜨렸더니 더도 덜로 아닌 삼백전 이다.

不堪與君成一醉          "나리의 술값으로는 턱도 없이 모자라겠지만

聊複償君草鞋費          짚신이라도 한 켤레 사 신으시구려" 라며 건넨다.

 

秋野五首

 

1

秋野日疎蕪              가을 들판은 날로 황량해 가는데

寒江動碧虛              차가운 강물에는 하늘이 흔들린다.

繫舟蠻井絡              배는 강어귀에 매어 놓고

卜宅楚村墟              집은 마을 외딴 곳에 정해두었지요.

棗熟從人打              맛이 든 대추는 남이 따 먹게 내버려 두고

葵荒慾自鋤              풀이 수북한 아욱 밭은 손수 매어 가꾼다.

盤飡老夫食              늙은 이 몸 밥을 먹을 때는

分減及溪魚              개울 물고기에게도 나누어 주지요.

 

2

易識浮生理              덧없는 삶의 이치 알기는 쉬워도

難敎一物違              한 가지 사물에게도 어긋나게 하기는 어려워라.

水深魚極樂              물이 깊으니 물고기 즐거워하고

林茂鳥知歸              숲이 무성하니 새는 돌아갈 줄을 아는구나.

吾老甘貧病              이 몸이 늙어 가난과 병을 무던히 여기나니

榮華有是非              영화에는 시비가 따른다네.

秋風吹几杖              가을바람이 기댄 안석과 짚은 지팡이에 불어오니

不厭北山薇              북산의 고사리를 싫어하지 않는다네.

 

 

秋雨歎                  가을비를 탄식하다

 

1

雨中百草秋爛死          빗속의 온갖 풀들 가을 되어 시들어 죽는데

階下決明顔色新          섬돌 아래 결명초는 빛깔이 새로워라.

著葉滿枝翠羽盡          잎이 무성한 가지는 푸른 깃털 덮개 같고

開花無數黃金殘          무수한 꽃 봉우리들 황금 동전 같구나

凉風蕭蕭吹汝急          서늘한 바람 쓸쓸히 그대에게 세차게 불어오니

恐汝後時難獨立          그대가 뒤에 홀로 견디기 어려울까 걱정 되네.

堂上書生空白頭          당상의 서생은 공연히 머리만 희어지고

臨風三嗅馨香泣          바람 따라 몇 번씩 향기 맡으며 눈물 짓는다.

 

2

闌風伏雨秋紛紛          싸늘한 바람과 숨은 비가 가을에 흩날리니

四海八荒同一雲          온 세상이 모두 한 가지 구름 빛이구나.

去馬來牛不復辯          어둑한 날씨에 가는 말과 오는 소를 구별 못하고

濁涇淸渭何當分          흐린 경수와 맑은 위수를 어찌 구별할 수 있을까.

禾頭生耳黍穗黑          벼 끝에 귀가 생겨나고 기장의 이삭 썩어 검은데

農夫田父無消息          농부들은 부역 나가 소식 하나 없구나.

城中斗米換衾裯          성안에서는 쌀 한말과 이불과 바꾸는데

相許寧論兩相直          서로 허락했으니 두 가격이 적당한가를 어찌 논할까.

 

3

長安布衣誰比數          장안의 벼슬 없는 선비를 누가 견주어 헤아려주랴

反鎖衡門守環堵          초라한 집에 돌아와 문 닫아걸고 담장을 지킨다.

老夫不出長蓬蒿          늙은이는 나아가지 못하고 들판엔 쑥만 자라고

稚子無憂走風雨          어린 아이는 근심 없이 비바람 속을 달린다.

雨聲颼颼催早寒          쏴 들리는 빗소리 이른 추위를 재촉하고

胡雁翅濕高飛難          날개 젖은 변방의 기러기 높이 날기도 어려워라.

秋來未曾見白日          가을이 되어도 아직 밝은 해를 보지 못했으니

泥汙后土何時乾          진흙탕 더러운 땅이 어느 때라야 마르겠는가.

 

 

秋笛                    가을 피리

 

淸商欲盡奏              맑은 소리 연주가 끝나려는데

奏苦血霑衣              연주의 고통에 피가 옷을 적신다.

他日傷心極              다른 날에 마음 상함이 심하리니

征人白骨歸              군에 간 사람, 백골 되어 돌아온다

相逢恐恨過              서로 만나 한스럽게 지나칠까 두려워

故作發聲微              시작하는 소리를 작게도 만들었구나

不見秋雲動              가을 구름의 움직임 보이지 않는데

悲風稍稍飛              서글픈 바람에 조금씩 조금씩 날아오른다.

 

 

秋情

 

高秋蘇肺氣              하늘 높은 가을에 폐기운 소생하니

白髮自能梳              흰 머리 스스로 빗을 수 있네.

藥餌憎加減              약 먹음에 가감하는 것을 싫어하고

門庭悶掃除              문 앞 뜰 소제 할 일을 고민하노라.

杖藜還客拜              명아주 지팡이 짚고 돌아가는 손님께 인사하고

愛竹遣兒書              대를 사랑하여 아이로 하여금 글 쓰게 한다.

十月江平穩              십월 강이 평온하면

輕舟進所如              가벼운 배로 가고 싶은 대로 가리라.

 

 

秋興

 

1

玉露凋傷楓樹林          옥같은 이슬이 단풍숲을 시들게 하여

巫山巫峽氣蕭森          무산무협계곡엔 가을기운 소슬하네.

江間波浪兼天湧          장강의 파도는 하늘 높이 용솟음 치고

塞上風雲接地陰          변방의 바람과 구름이 땅에 드리워 어둡다.

叢菊兩開他日淚          타향살이 이 년에 향수의 눈물 흘러내리고

孤舟一繫故園心          강가에 매인 외로운 배만이 내 맘을 알아주네.

寒依處處催刀尺          겨울옷 장만 위해 곳곳에서 바느질 재촉하고

白帝城高急暮砧          백제성 높은 곳에 저녁 다듬이 소리 다급하게 들려온다.

 

2

夔府孤城落日斜          기주 외로운 성에는 저녁 해 기울고

每依北斗望京華          언제나 북두성 보며 서울을 그린다.

聽猿實下三聲淚          원숭이 울음 세 번 들으면 눈물이 떨어지고

奉使虛隨八月槎          사신 수행은 팔월 뗏목처럼 헛되었다.

畵省香爐違伏枕          상서성에 숙직할 일 몸이 아파 어긋나고

山樓粉堞隱悲笳          산의 루의 성가퀴에는 애달픈 피리소리가 은은하다.

請看石上藤蘿月          보시오, 바위 위의 등라에 걸린 달이

已暎洲前蘆荻花          영주 섬 앞 갈대꽃을 비추고 있는 것을.

 

3

千家山郭靜朝暉          산성의 일천 집들에 아침 햇살 고요한데

日日江樓坐翠微          날마다 강가 누대에서 푸른 산기운 속에 앉아본다.

信宿漁人還汎汎          이틀 밤을 지낸 어부 다시 배를 띄우고

淸秋燕子故飛飛          맑은 가을에 제비는 일부러 하늘을 난다.

匡衡抗訴功名薄          광형처럼 간언을 올렸지만 공명은 낮았다

劉向傳經心事違          유향처럼 경전을 전하려 하나 마음과 일이 어긋나네.

同學少年多不賤          어린 시절 같이 공부한 이들 모두 부귀하여

五陵衣馬自輕肥          오릉 땅에 살면서 옷과 말은 빠르고 살찐 것들이라네.

 

4

聞道長安似奕棊          듣자니, 장안의 시국이 바둑판이라니

百年世事不勝悲          평생의 세상 일 슬픔 이기지 못하겠네.

王侯第宅皆新主          왕후의 저택은 모두가 새 주인

文武衣冠異昔時          문무의 의관도 옛 날과는 다르다네.

直北關山金鼓震          바로 북쪽 관산은 징과 북이 진동한다.

征西車馬羽書馳          서쪽 정벌 떠나는 수레와 말들 그리고 격문은 치닫고

魚龍寂寞秋江冷          가을 강은 차갑고 물고기도 조용하니

故國平居有所思          고국에 살던 그 때가 생각나네.

 

5

蓬萊古闕對南山          봉래산 높은 궁궐은 종남산과 마주보고

承露金莖宵漢間          이슬 받는 통천대의 금 줄기대는 하늘 은하수에 닿았도다.

西望瑤池降王母          서쪽으로 요지를 바라보니 서왕모가 내려오고

東來紫氣滿函關          동에서 온 보랏빛 상서로운 구름 함곡관에 가득하다.

雲移雉尾開宮扇          구름이 꿩 꼬리 깃 부채로 옮겨지니 궁궐의 부채 열리고

日繞龍鱗識聖顔          햇빛이 용의 비늘을 둘러싸니 비로소 임금의 얼굴 보였다네.

一臥滄江驚歲晩          푸른 강 자연에 살면서 한해가 저물어감에 놀라나니

幾回靑瑣點朝班          지난 날 조회 때에 청쇄문에서 몇 번이나 점호를 받았던가.

 

 

春歸

 

苔徑臨江竹              강가 대나무 숲 이끼 낀 오솔길

茅添覆地花              꽃은 피어 초당앞 뜰을 덮었네.

別來頻甲子              떠나간 후 세월만 덧없이 흘러

歸到忽春花              돌아오니 어느덧 봄꽃 핀 시절

倚杖看孤石              지팡이 의지해 고석을 바라보다

傾壺就淺沙              모래밭에 나가 술병을 기울이니

遠鷗浮水靜              멀리 물위 갈매기 떠 고요하고

輕燕受風斜              날쌘 제비 바람타고 비껴 날아가누나.

世路雖多梗              가시밭길 인생사 어렵다지만

吾生亦有涯              우리네 인생 어차피 끝이 있는 것

此身醒復醉              술이 깨면 다시금 취하면 그만

乘興卽爲家              흥이 나면 어딘들 내 집인 것을.

 

 

春望

 

國破山河在              조정은 망했어도 산하는 그대로요

城春草木深              성안은 봄이 되어 초목이 무성하구나.

感時花淺淚              시대를 슬퍼하여 꽃도 눈물 흘리고

恨別鳥驚心              한맺힌 이별에 나는 새들도 놀라는 구나.

烽火連三月              봉화는 석달을 계속오르고

家書扺萬金              집에서 온 편지 너무나 소중하여라.

白頭搔更短              흰머리 긁으니 자꾸 짧아져

渾欲不勝簪              이제는 아무리 애써도 비녀도 못 꼽겠네.

 

 

春水生                  봄물이 생겨나

 

1

二月六夜春水生          이월 초엿새 밤에 봄물이 불어나

門前小灘渾欲平          문 앞에 조그만 여울이 평평해 진려한다.

鸕鶿鸂鶒莫漫喜          가마우지와 원앙이여, 공연히 혼자 기뻐 말라

吾與汝曹俱眼明          나도 너희 무리들과 같이 눈이 밝아지는구나.

 

一夜水高二尺强          하룻밤에 물 높이가 두자 쯤 높아지니

數日不可更禁當          며칠이면 가히 더 이상 이기지 못하리라.

南市津頭有船賣          남쪽 시장 나룻머리에 배 팔 사람 있겠지만

無錢卽買繫籬旁          바로 사서 울타리에 매어 놀 돈이 전혀 없어라.

 

 

春宿左省                봄에 좌성에서 묶으며

 

花隱掖垣暮              꽃 숨어드는 대궐담장의 저녁

啾啾棲鳥過              잘 새도 찍찍 지저귀며 날아간다.

星臨萬戶動              별이 뜨니 궁궐 문이 보이고

月傍九霄多              달 가에는 하늘도 넓어진다.

不寢聽金鑰              궁궐 문의 빗장소리에 잠이 오지 않고

因風想玉珂              바람소리 풍경소리로 생각했네.

明朝有封事              내일 아침이면 아뢸 말씀 있나니

數問夜如何              밤이 얼마나 깊은지 자주 묻는다.

 

 

春夜喜雨

 

好雨知時節              좋은 비는 시절을 알아

當春及發生              봄 되니 내리누나.

隨風潛入夜              바람 따라 몰래 밤에 들어와

潤物細無聲              소리 없이 만물을 적시네.

野徑雲俱黑              들길은 구름이 낮게 깔려 어둡고

江船火獨明              강위에 뜬 배는 불빛만 비치네

曉看紅濕處              새벽에 붉게 젖은 것을 보니

花重錦官城              금관성 꽃들이 활짝 피었네.

 

 

春日江村                봄날의 강촌

 

1

農務村村急              농사일이란 마을마다 바쁘고

春流岸岸深              봄에 흐르는 물은 두둑마다 깊다.

乾坤萬里眼              천지에 만 리 먼 곳을 보는 시야

時序百年心              사시가 차례로 백 년을 지나온 마음이어라.

茅屋還堪賦              초가집이 도리어 글짓기에 좋고

桃源自可尋              도원은 스스로 가히 찾을 만하다.

艱難昧生理              어려운 시절에 살아갈 이치를 알지 못해

飄泊到如今              이리저리 표랑하다 지금에 이르렀네.

 

2

迢遞來三蜀              멀리 삼촉에 갈마드니

蹉跎又六年              뜻을 이루지 못함이 또 여섯 해이어라.

客身逢故舊              나그네 몸이 옛 친구 만나니

發興自林泉              흥취가 일어남은 숲과 샘이 있어서라.

過懶從衣結              너무 게을러서 마음대로 옷을 매고

頻遊任履穿              자주 놀아서 신 닳는 대로 맡겨둔다.

藩籬頗無限              울타리가 자못 끝이 없으니

恣意向江天              마음대로 강 위의 하늘을 향한다

 

3

種竹交加翠              대를 심으니 푸른빛을 서로 더하고

栽桃爛漫紅              복숭아를 심으니 붉은 꽃이 난만하여라.

經心石鏡月              마음에 새기나니 돌 거울에 비친 달

到面雪山風              얼굴에 이르는 건 설산의 바람이어라.

赤管隨王命              붉은 대롱이 임금 명을 따르고

銀章付老翁              은도장을 노인에게 보내준다.

豈知牙齒落              어찌 알아줄까, 늙어 이가 빠져서

名玷薦賢中              천거한 어진 사람 중의 명예를 더럽힐 줄을.

 

4

扶病垂朱紱              병든 몸을 부지하여 도장 든 주머니 끈 드리우고

歸休步紫苔              돌아와 쉬면서 자색 이끼를 거닌다.

郊扉存晩計              들판의 집에는 늙어서 살아갈 계획을 두었으니

幕府愧羣材              막부에서 여러 어진 재주를 가진 인재 부끄러워했다.

燕外晴絲卷              제비 나는 밖에는 날 개어 아지랑이 걷히고

鷗邊水葉開              갈매기 노는 곳에 물에 뜬 물풀의 잎이 열려있다.

鄰家送魚鼈              이웃집이 고기와 자라를 보내와

問我數能來              자주 능히 올 수 있느냐고 내게 물어온다.

 

5

羣盜哀王粲              무리 진 도적에 왕찬을 슬퍼하고

中年召賈生              중년에는 가생을 부르시어라.

登樓初有作              누각 위에 올라 처음 시를 지으니

前席竟爲榮              자리에 나아가 마침내 영화롭게 되니라.

宅入先賢傳              벼슬에 오름에는 옛 선비 전하고

才高處士名              재주의 높음에는 처사가 명예로워라.

異時懷二子              다른 때 두 사람을 생각하니

春日復含情              봄날에 다시 서러운 뜻을 머금었어라.

 

 

春日憶李白              봄날 이백을 생각하다

 

白也詩無敵              이백의 시는 적수가 없어

飄然思不群              표연하여 그 생각 특출하다.

淸新庾開府              참신성은 유개부와 같고

俊逸鮑參軍              기상이 뛰어남은 참군 포조와 같다.

渭北春天樹              위수 북쪽은 봄 하늘의 나무가 무성하고

江東日暮雲              강동은 저문 하늘에 구름이 떠 있다.

何時一樽酒              언제나 한 동이 술로

重與細論文              다시 그대와 글을 논할까.

 

 

春日戱題惱郝使君兄      봄날 뇌학 사군형을 재미로 지어본다

 

使君意氣凌靑宵          사군의 뜻과 의기는 하늘을 犯하였고

憶昨歡娛常見招          지난 즐거운 자리에 늘 초대 받은 일을 생각한다.

細馬時鳴金騕褭          털 가는 말이 때때로 울으니 금요뇨

佳人屢出董嬌饒          예쁜 사람 자주 나오니 동교요이어라.

東流江水西飛燕          동으로 흐르는 강물과 서로 나르는 제비야

可惜春光不相見          봄빛에 서로 만나 보지 못함이 可히 슬프구나.

願攜王趙兩紅顔          원하노니, 왕씨와 조씨 두 홍안의 미녀를 끌어

再騁肌膚如素練          살결이 흰 비단 같은 사람을 다시 말 달려 보내리라.

通泉百里近梓州          통천이 백 리 정도로 재주 땅에 가까워

請公一來開我愁          청하노니, 그대는 한 번 와 내 시름을 열어주어라.

舞處重看花滿面          춤추는 곳에 다시 꽃이 얼굴에 가득함을 볼 것이니

樽前還有錦纏頭          술 잔 앞에는 도리어 금전두가 있으리라.

 

 

醉歌行                  술에 취하여 부른 노래

 

陸機二十作文賦          진나라 육기는 나이 스물에 문부를 지었지만

汝更小年能綴文          너는 더욱 젊은 나이에 글을 지을 수 있었다.

總角草書又神速          총각인데도 초서를 썼을 뿐 아니라 빨리도 써서

世上兒子徒紛紛          세상 아이들은 공연히 많아 분분하기만 했다

驊騮作駒已汗血          명마 화류가 새끼를 낳자 이미 피땀을 흘리고

鷙鳥擧翮連靑雲          사나운 새가 날갯죽지를 들어 올려 푸른 하늘의 구름을 나는 듯하였다.

詞源倒流三峽水          네 문장의 원천은 삼협의 물을 거꾸로 흐르게 함과 같고

筆陣獨掃千人軍          붓의 기세는 천 명의 군사를 혼자서 쓸어내는 것 같았다.

只今年纔十六七          지금 네 나이는 불과 십육칠세

射策君門期第一          임금님 앞에서 사책(射策) 과거를 보아 일등을 기약했었다.

舊穿楊葉眞自知          옛사람 활 쏘아 버들잎을 맞춘 것 같이 자신을 잘 알고 있으니

暫蹶霜蹄未爲失          잠시 서리에 미끄러진 말은 아직 실족한 것이 아니듯이

偶然擢秀非難取          우연히 길게 자라나는 기회는 가지기 어렵지 않나니

會是排風有毛質          마침 바람을 밀치는 거친 날개가 있기 때문이다.

汝身已見唾成珠          너 자신은 침을 뱉으면 구슬이 되는 사람으로 알려졌으니

汝伯何由髮如漆          너의 삼촌인 나 두보는 어이해야 머리털이 옻처럼 검어질까.

春光淡沲秦東亭          장안 동쪽 역 누대에 봄빛이 출렁이고

渚蒲牙白水荇靑          물가의 창포는 치아처럼 희고 마름 풀은 푸르다.

風吹客衣日杲杲          햇살은 밝은데 바람은 나그네 옷에 불어들고

樹攪離思花冥冥          꽃빛은 어둑한데 나무는 이별의 심사를 어지럽힌다.

酒盡沙頭雙玉甁          모래 벌에서 두 옥 병의 술이 다 하니

衆賓已醉我獨醒          여러 손님들은 이미 취했으나 나 혼자 깨어있도다.

乃知貧賤別更苦          가난한 사람의 이별이 더욱 아픈 줄을 이제야 알고

呑聲躑躅涕泣零          울음을 삼키며 머뭇거리니 눈물이 흘러내린다.

 

 

醉時歌                  술에 취한 노래

 

諸公袞袞登臺省          여러 고관들 잇달아서 대에 오르나

廣文先生官獨冷          광문선생은 벼슬이 홀로 싸늘하다.

甲第紛紛厭粱肉          즐비한 저택에서는 좋은 음식과 고기도 싫증나나

廣文先生飯不足          광문선생은 먹을 밥도 不足하다네.

先生有道出羲皇          선생은 복희씨와 황제보다 뛰어난 도를 지니고

先生有才過屈宋          굴원과 송옥보다 재주가 뛰어나도다.

德尊一代常轗軻          덕망이 일대에 높아도 항상 기회를 얻지 못하니

名垂萬古知何用          명성이 만고에 전해진들 무슨 소용이 있을지 모르겠다.

杜陵野客人更嗤          두릉의 늙은이를 사람들은 더욱 비웃으리라

被褐短窄鬢如絲          입은 베옷은 짧고 좁으며 머리털은 명주실 같도다.

日糴太倉五升米          날마다 나라 창고에서 닷 되 쌀이나 받으니

時赴鄭老同襟期          가끔은 정노인 에게 가서 같은 심정을 달랜다.

得錢卽相覓              돈이 생기면 바로 서로를 찾아가

沽酒不復疑              술을 사먹기 주저하지 않는다

忘形到爾汝              형식 잊고 너니 나니 하는 사이가 되고

痛飮眞吾師              통음하니 정말 나의 술 스승이다.

淸夜沈沈動春酌          맑은 밤은 깊어가고 봄 술자리는 흥청되고

燈前細雨簷花落          등불 앞에 가랑비 내리고 처마에는 꽃이 진다.

但覺高歌有鬼神          소리 높여 노래 불러도 도와줄 귀신 있음을 느끼나니

焉知餓死塡溝壑          굶어죽어 도라지나 골짜기를 메우게 될 줄을 어찌 알리오.

相如逸才親滌器          재주 뛰어난 사마상여도 직접 그릇을 씻었고

子雲識字終投閣          글 잘 아는 양자운도 끝내 교서각에서 투신하였다.

先生早賦歸去來          선생은 일찍이 귀거래사를 지어

石田茅屋荒蒼苔          돌밭과 초가집이 푸른 이끼로 황폐해졌도다.

儒術於我何有哉          유학이 나에게 무슨 所用이 있는가

孔丘盜跖俱塵埃          공자와 도척이 모두 흙먼지가 되었도다.

不須聞此意慘愴          이 말을 듣고 반드시 마음이 서글퍼질 필요가 없으니

生前相遇且銜盃          살아있을 때 서로 만나 또 술이나 한 잔 하세 그려.

 

 

吹笛                    피리 소리

 

吹笛秋山風月淸          가을 산 맑은 달밤에 피리소리 들려오는데

誰家巧作斷腸聲          뉘 집에서 솜씨 좋게 단장성을 내는가?

風飄律呂相和切          바람에 날려 율여의 조화가 절묘한데

月傍關山幾處明          달 곁의 관산은 몇 곳인가 비추네.

胡騎中宵堪北走          호기도 한 밤중에 달아날 만하고

武陵一曲想南征          무릉일곡은 남으로 정벌 간 사람을 생각하게 한다.

故園楊柳今搖落          고향의 버들은 지금은 떨어졌겠지

何得愁中卻盡生          어찌하여 근심 중에도 두루 생각 생겨나나.

 

 

歎庭前甘菊花            뜰 앞 감국화를 탄식하노라

 

簷前甘菊移時晩          처마 앞의 감국화를 옮길 철이 늦어져

靑蘂重陽不堪摘          푸른 꽃 봉우리 중양절에도 따지 못 하겠네.

明日蕭條盡醉醒          내일 쓸쓸이 취기가 사라지고 정신이 들면

殘花爛漫開何益          나머지 꽃이 흐드러지게 핀들 무슨 소용 있으랴.

籬邊野外多衆芳          울타리가 들녘 밖에 여러 꽃들 많아도

采擷細瑣升中堂          가늘고 잔 꽃을 꺾어 대청으로 오른다

念玆空長大枝葉          이것들은 공연히 잎과 가지가 장대하니

結根失所纏風霜          뿌리를 박을 곳을 잃어 풍상에 얽힐 것이리니.

 

 

投簡咸華兩縣諸子        함양과 화원 두 현의 여러분께 편지를 보내다

 

赤縣官曹擁才傑          적현의 관아는 인재를 가졌는데

軟裘快馬當冰雪          부드러운 갓옷과 날쌘 말 타고 겨울 맞는다.

長安苦寒誰獨悲          장안의 괴로운 추위에 누가 홀로 슬픈가

杜陵野老骨欲折          두릉의 시골 늙은이 뼈가 부러질 지경이어라.

南山豆苗早荒穢          남산의 콩 싹은 일찍 황폐하고

靑門瓜地新凍裂          청문의 참외밭은 새로 얼어 터지는구나.

鄕里兒童項領成          시골의 아이들이 목을 뻣뻣이 세우고

朝廷故舊禮數絶          조정의 옛 동료들도 예의를 저버렸구나.

自然棄擲與時異          자연히 버려져 세상과 어긋났는데

況乃疎頑臨事拙          하물며 소원하여 일에도 서투름에야.

饑臥動卽向一旬          굶주려 누운 것이 열흘이 다 되어가고

敝衣何啻聯百結          떨어진 옷이 어찌 백 번만을 꿰매리오.

君不見空牆日色晩        그대들은 보지 못했나, 빈 담장에 해가 저물면

此老無聲淚垂血          이 늙은이가 소리 없이 눈물 흘려 피가 된 것을.

 

 

投贈哥舒開府二十韻      개부 가서에게 드리는 시 이십 운

 

今代麒麟閣              요즈음 기린각에

何人第一功              누가 제일가는 공신인가.

君王自神武              황제가 자신이 신묘하고 무위가 있으시니

駕馭必英雄              다스리심이 반드시 영웅다우리.

開府當朝傑              개부 가서께서는 조정에시 영웅이니

論兵邁古風              군사의 일은 옛 풍도를 앞서리라.

先鋒百勝在              선봉에 서면 백전백승하시고

略地兩隅空              적지를 경략하시면 양쪽 모퉁이를 소탕해버린다

靑海無傳箭              청해 지방엔 적의 침략이 없고

天山早掛弓              천산 지방엔 활을 거두어들었다네.

廉頗仍走敵              염파 장군처럼 적을 내쫓고

魏絲已和戎              진나라 위사는 적을 강화하게 하였다네.

每惜河湟棄              매번 하황 지방을 버려둔 것을 아깝게 여기더니

新兼節制通              새로이 절도사를 겸하여 통하게 되었다.

智謀垂睿想              뛰어난 지모에 황제도 따르게 하고

出入冠諸公              조정에 출입함에 여러 고관들의 윗자리에 앉았도다.

日月低秦樹              해와 달도 나무들 아래요

乾坤繞漢宮              하늘과 땅도 궁궐을 감싸고 있는 듯하구나.

胡人愁逐北              오랑캐들은 추적을 걱정하여 북으로 달아나고

宛馬又從東              완마는 또 동쪽에서 조공으로 바친다

受命邊沙遠              왕제의 명령을 받고 변방 사막으로 멀리 갔다가

歸來御席同              돌아와서는 황제와 자리를 함께 하게 되었다.

軒墀曾寵鶴              수레와 섬돌 뜰에 올랐던 학처럼, 황제의 총애를 받았고

畋獵舊非熊              문왕이 사냥터 나가 잡은 것은 곰이 아니고 태공이었다네.

茅土加名數              땅과 벼슬을 받고

山河誓始終              산과 강에 처음과 끝을 같이 하기로 맹서했다.

策行遺戰伐              가 개부의 책략이 시행되어 전쟁을 이기어

契合動昭融              황제와 마음이 맞아 합작품을 만들었네.

勳業靑冥上              이룬 업적은 하늘 위로 치솟고

交親氣槪中              황제와 친분이 기개 속에 있었네.

未爲珠履客              구슬 신을 신은 귀한 손님되기 전에

已見白頭翁              나는 이미 백발 늙은이 다 되었소.

初壯節題柱              처음에는 장한 절개 기둥에 적어두듯 대단했는데

初壯似轉蓬              지금은 떠다니는 쑥대 신세입니다.

幾年春草歇              몇 년이나 객지에서 살게 될지

今日暮途窮              오늘은 저물어 갈 곳이 다했구나.

軍事留孫楚              손초처럼 군사로 머물게 하여

行間識呂蒙              군대의 대열에서 저를 여몽같이 보았으면

防身一長劍              몸을 지키는 한 자루 긴 칼인 듯

將欲倚崆峒              당신의 공동산 군영에 의지하고 싶습니다.

 

 

八陣圖

 

功蓋三分國              공은 나누어진 삼국을 뒤덮고

名成八陣圖              명성은 팔진도로 이루었다.

江流石不轉              강물은 흘러도 돌은 굴러가지 않아

遺恨失呑吳              남은 한은 오나라를 삼키지 못한 것이네.

 

 

偪側行                  나를 죄어오네

 

偪側何偪側              궁박하네, 어찌 아다지도 궁박한지

我居巷南子巷北          나는 골목 남쪽에 살고 그대는 북쪽에 산다네.

可憐隣里間              가련하구나, 이웃 동리에 살면서

十日一不見顔色          열흘에 얼굴 한 번도 못 보는구나.

自從官馬送還官          내 말을 관마(官馬)로 보낸 뒤부터

行路難行澁如棘          길 다니기 가시밭 가기처럼 어렵고

我貧無乘非無足          나가 가난하여 탈 것이 없지만 발이 없는 것은 아니라네.

昔者相過今不得          옛날엔 서로 찾아다녔지만 지금은 그렇지 못하니

實不是愛微軀            사실 미천한 이 몸 아껴서가 아니라네.

又非關足無力            또 다리에 힘이 없어서가 아니고

徒步翻愁官長怒          다만 걸어 다니다가 관청의 나리들에게 걱정 끼칠까 염려되네.

此心炯炯君應識          이 내 마음을 분명하니 그대는 응당 알 것이네

曉來急雨春風顚          새벽에 갑자기 비 내리고 봄바람 어지러웠지만

睡美不聞鍾鼓傳          잠 푹 들어 시간을 알리는 종소리와 북소리 듣지 못했네.

東家蹇驢許借我          동쪽 집에서 절름발이 노새 내게 빌려주었으나

泥滑不敢騎朝天          진흙 판이 미끄러워 감히 조정에 타고 갈 수 없다네.

已令請急會通籍          이미 임시 휴가를 신청하게 하여 허가서를 받았지만

男兒性命絶可憐          사나이의 한 목숨이 정말로 가련하구나.

焉能終日心拳拳          어찌 종일토록 마음 따분하게 지내리오

憶君誦詩神凜然          그대를 생각하며 시를 읊으니 정신이 늠름해진다.

辛夷始花亦已落          신이화 처음 피었다가 이미 또 꽃잎 떨어지는데

況我與子非壯年          하물며 나와 자네는 장년이 아닌가.

街頭酒價常苦貴          시가의 술값은 늘 너무 비싸

方外酒徒稀醉眠          세상 밖 술꾼 취하여 잠들기 쉽지 않구나.

速宜相就飮一斗          속히 서로 만나 술 한 말 마셔야지

恰有三百靑銅錢          마침 내게는 삼백 청동 동전이 있다네.

 

 

夏夜歎                  여름날 밤의 탄식

 

永日不可暮              긴긴 해 저물지 못하고

炎蒸毒我腸              찌는 듯한 더위 나의 애간장 괴롭힌다.

安得萬里風              어찌해야 만 리 바람을 얻어

飄颻吹我裳              나의 치마에 불어 나부끼게 할까.

昊天出華月              넓은 하늘에 빛나는 달 솟아있고

茂林延疎光              무성한 숲에 성긴 빛이 머물러있다.

仲夏苦夜短              한여름은 밤이 짧아 괴롭고

開軒納微涼              창문을 열어 조금 시원한 바람 들인다.

虛明見纖毫              맑은 빛에 가는 터럭조차 보이고

羽蟲亦飛揚              깃 달린 곤충들도 날아오르는구나.

物情無巨細              만물의 정리란 크고 작음이 없고

自適固其常              자적함이 진실로 그 본래의 모습인 것을.

念彼荷戈士              생각하노니, 저 창을 맨 병사들

窮年守邊疆              一 년이 다가도록 변방을 지키는구나.

何由一洗濯              무슨 방법으로 한 번에 씻어 줄까

執熱互相望              더위 속에서 서로 바라보기만 하는구나.

竟夕擊刁斗              밤에는 조두(刁斗)를 치니

喧聲連萬方              그 시끄러운 소리가 만방에 이어진다.

靑紫雖被體              청자색 군복을 몸에 걸치더라도

不如早還鄕              일찍 고향으로 돌아감만 못하리라.

北城悲笳發              성 북쪽에서는 구슬픈 피리소리 나고

鸛鶴號且翔              황새와 학은 울부짖으며 날아가려한다.

況復煩促倦              하물며 게다가 무더위에 지쳐있어서야

激烈思時康              시절의 편안함을 간절히 바라노라.

 

 

夏日李公見訪            어느 여름날 이공이 나를 찾아와 주다

 

遠林暑氣薄              멀리 보이는 숲은 더위가 적어

公子過我遊              이공께서 나를 찾아 오셨다.

賓居類村塢              가난한 내 집은 마을 담과 같아서

僻近城南樓              외지게 성 남쪽 누대에 가까이 있다.

傍舍頗淳朴              이웃 사람들은 모두 순박하여

所願亦易求              아쉬운 것도 쉽게 구한다네.

隔屋問西家              담 너머 서쪽 집에 묻기를

借問有酒不              술 가진 것 좀 없는가 하니

牆頭過濁醪              담장 너머로 막걸리를 건네준다.

淸風左右至              맑은 바람 좌우에서 불어오니

客意已驚秋              손님은 마음속으로 이미 가을인가 놀란다.

巢多衆鳥鬪              새둥지 많아 뭇 새들은 다투고

葉密鳴蟬稠              나뭇잎 무성하여 매미소리 요란하다.

苦遭此物聒              시끄러운 매미소리 듣기가 괴로운데

孰謂吾廬幽              누가 내 집이 그윽하다 하는가.

水花晩色靜              연꽃은 저녁 빛에 고요하니

庶足充淹留              손님 잡아두기에 충분합니다

預恐樽中盡              술통의 술 떨어질까 미리 두려워

更起爲君謀              다시 일어나 술 마련해 두려네.

 

 

夏日歎                  여름날의 탄식

 

夏日出東北              여름 해가 동북쪽에서 솟아

陵天經中街              하늘의 황도를 지난다.

朱光徹厚地              붉은 빛이 두꺼운 땅을 뚫고

鬱蒸何由開              찌는 듯한 기운을 무슨 수로 열어버리나.

上蒼久無雷              하늘에는 오랫동안 우뢰가 없으니

無乃號令乖              호령이 잘못된 것은 아닐까.

雨降不濡物              비가 내려도 만물을 적시지 못하니

良田起黃埃              옥토에도 누런 먼지가 일어난다.

飛鳥苦熱死              날아가는 새가 심한 더위에 죽고

池魚涸其泥              연못 속 물고기가 진흙 속에서 죽는다.

萬人尙流宂              수많은 사람들은 아직도 떠도는데

擧目惟蒿萊              눈을 들어 바라보니 잡초만 가득하여라.

至今大河北              지금 황하의 북쪽 땅은

化作虎與豺              호랑이와 승냥이의 땅이 되고 말았구나.

浩蕩想幽薊              아득히 유주와 계주의 일을 생각노니

王師安在哉              왕의 군대는 어디에 있단 말인가.

對食不能餐              음식을 두고도 먹을 수도 없으니

我心殊未諧              내 마음이 특별히 便하지 않기 때문.

眇然貞觀初              아득하다, 정관의 초기여

難與數子偕              여러 선생들과 함께 하기가 어렵구나.

 

 

恨別                    이별을 한하며

 

洛城一別四千里          洛陽을 한 番 離別하고 四千 里 떠나 있어

胡騎長驅五六年          오랑캐와 오래 싸워 五六 年이 다 되었소.

草木變衰行劍外          草木은 變하여 시드는데 나는 劍覺城 밖을 거닐어보고

兵戈阻絶老江邊          싸움으로 길이 막혀 江邊에서 늙고 있소.

思家步月淸宵立          집을 그리며 달빛 아래 거닐다가 우뚝 서기도하며

憶弟看雲白日眼          同生을 생각하며 구름 바라보며 한낮에도 잠들기도 하오.

聞道河陰近乘勝          들으니, 河陰 땅에서는 勝戰의 消息 가까이 들리니

司徒急爲破幽燕          司徒는 오랑캐 땅 幽燕을 빨리 깨뜨려주오.

 

解悶.                   번민을 풀다

 

其一

草閣柴扉星散居          큰집과 사립문 초가집이 별처럼 흩어져 살아가고

浪翻江黑雨飛初          검은 강물 출렁이고 비바람이 쏟아지네.

山禽引子哺紅果          산새는 새끼 끌고 붉은 열매 먹이고

溪女得錢留白魚          오계의 아낙은 백어(뱅어)팔아 살아가네.

 

其二

商胡離別下揚州          상호에서 이별하고 양주로 내려와

憶上西陵故驛樓          서릉의 옛 역루가 생각나 올라 본다.

爲問淮南米貴賤          회남의 미가가 싼지 헐한지 물어보니

老夫乘興欲東遊          노인이 흥에 겨워 동문에서 놀려한다네.

 

商胡 - 하남성 복양

 

其三

一辭故國十經秋          고향 떠난 지 십 년이 되었는데

每見秋瓜憶故丘          가을 참외 볼 때마다 고향(장안) 그리워라.

今日南湖采薇蕨          오늘 남쪽 호수가에서 고사리를 캐는데

何人爲覓鄭瓜州          누가 날 위해 정과주를 찾아봐 주었으면.

 

鄭瓜州 - 鄭虔, 당현종 때 유명한 화가

 

其四

沈范早知何水部          심약과 범운은 하손의 재주를 알았는데

曹劉不待薛郞中          조식과 유정은 설랑중을 기다리지 않았다네.

獨當省署開文苑          혼자 성서를 맡아 문단을 열었고

兼泛滄浪學釣翁          창랑에 배를 띄워 낚시하는 법을 배웠다네.

 

其五

李陵蘇武是吾師          이릉과 소무의 시는 나의 스승

孟子論文更不疑          맹운경은 논문에서 다시 의심하지 않았다네.

一飯未曾留俗客          한 번의 밥자리도 속된 사람과는 하지 않았고

數篇今見古人詩          몇 편일지라도 고인의 시편을 오늘날도 본다네.

 

其六

復憶襄陽孟浩然          양양 땅 맹호연을 생각해보니

淸詩句句盡堪傳          맑은 시의 구절구절 모두가 전할 만하네

卽今耆舊無新語          지금의 늙은이들 새로운 시어 하나 없으니

謾釣槎頭縮項鯿          헛되이 뗏목 머리에서 목 움추린 병어만 잡는다네.

 

其七

陶冶性靈存底物          심성을 도야하는데는 다른 것이 없다

新詩改罷自長吟          오직 시를 짓고 스스로 읊조려라.

熟知二謝將能事          두 사씨가 전력을 기울여 읊었음을 잘 알고

頗學陰何苦用心          음. 하씨가 얼마나 고심했는가를 배우리라.

 

謝氏 - 육조시대 시인 謝靈運과 謝眺

陰.何 - 陰何는 진나라 시인 陰脛과 양나라 시인 何遜

 

其八

不見高人王右丞          고고한 시인 왕우승은 죽어 보이지 않고

藍田丘壑蔓寒藤          남전의 언덕엔 쓸쓸한 등나무만 남았구나.

最傳秀句寰區滿          전하여진 글귀들 천하에 가득하여

未絶風流相國能          아직도 풍류가 끝나지 않음은 상국이 글에 능해서라네.

 

其九

先帝貴妃俱寂寞          선제와 귀비는 모두 죽어 적막한데

荔枝還復入長安          려지는 도리어 다시 장안으로 바쳐진다.

炎方每續朱櫻獻          무더운 남방에서 앵도에 이어서 바쳐져

玉座應悲白露團          황제는 차가운 흰 이슬을 보고 슬퍼하리라.

 

其十

憶過瀘戎摘荔枝          사천성을 지나며 기병이 려지를 따던 생각나니

靑楓隱映石逶迤          청풍은 그림자를 바위위에 구불구불 펼치네.

京華應見無顔色          장안 양귀비와 견줄 미인이 있었으랴

紅顆酸甛只自知          붉은 과일이 시고 달고는 다만 스스로 안다네.

 

四川省 - 瀘는 瀘州의 현

 

其十一

翠瓜碧李沉玉甃          푸른 오이 파란 오얏이 흰 우물 속에 잠겼고

赤梨葡萄寒露成          누런 배와 붉은 포도는 흰 이슬이 맺혔는데

可憐先不異枝蔓          가엾게도 앞서 가지와 덩굴을 가릴 수 없지만

此物娟娟長遠生          이것들은 밝고 곱게 오래도록 산다네.

 

其十二

側生野岸及江浦          언덕과 강가에서 옆으로 자라는 것이라

不熟丹宮萬玉壺          화려한 궁궐의 옥그릇에 담아서는 익지 않네.

雲壑布衣鮐背死          깊은 산골에서 백성들은 늙어 죽어 가는데

勞人害馬翠薇須          사람 힘들게 하는 말 해쳐 양귀비만 위하는구나.

 

 

玄都壇歌寄元逸人        현도단 노래를 원은자에게 부치다

 

故人昔隱東蒙峯          오랜 친구 지난 날 동몽산 봉우리에 은거하며

已佩含景蒼精龍          이미 함경화 창정용을 지니고 있었도다.

故人今居子午谷          오랜 친구 지금은 자오곡에 살면서

獨在陰崖結茅屋          홀로 그늘진 언덕에 초가집에 있다.

屋前太古玄都壇          집 앞에는 태고의 현도단이 있어

靑石漠漠常風寒          푸른 돌은 아득하고 늘 바람이 차갑다.

子規夜啼山竹裂          자규 밤에 울어 산 대나무 갈라지고

王母晝下雲旗翻          왕모 새는 낮에 내려와 구름처럼 깃을 친다.

知君此計成長往          그대의 계책 길이 신선 세계로 가게 됨을 아노니

芝草琅玕日應長          지초와 랑간은 날마다 응당 자라나겠지요.

鐵鏁高垂不可攀          쇠사슬 높이 내려져 있어도 오르지 못하는데

致身福地何蕭爽          그대의 몸은 복지에 이르렀으니 얼마나 상쾌하십니까.

 

 

畵鷹

 

素練風霜起              흰 비단 위 바람과 서리 일어나는데

蒼鷹畵作殊              푸른 매 그림 정말 특이하다

㩳身思狡兎              몸을 꼿꼿이 세우고 토끼를 노리는 듯

側目似愁胡              곁눈질 하는 양이 수심에 찬 오랑캐 같구나

絛縼光堪摘              잡아 맨 끈은 번쩍이어 손에 집힐 듯하고

軒楹勢可呼              그림 속 처마와 기둥에서 새를 불러낼 수도 있겠다.

何當擊凡鳥              어찌해야 뭇 새들을 잡아

毛血灑平蕪              털과 피를 평무에다 뿌려볼까.

 

 

後出塞                  후에 변방을 나오며

 

1

男兒生世間              사나이 세상에 태어나

及壯當封侯              장년이 되면 제후에 봉해져야지.

戰伐有功業              전쟁 이겨 공업이 있어야지

焉能守舊丘              어찌 능히 고향만 지키리오.

召募赴薊門              징집을 받고 계문에 달려오니

軍動不可留              군사로 동원하야 머무를 수 없도다.

千金裝馬鞭              천금으로 말채찍 꾸미고

百金裝刀頭              백금으로 칼머리 장식한다.

閭里送我行              마을에서는 나의 길을 전송하고

親戚擁道周              친척들은 떠나는 길을 둘러싼다.

斑白居上列              반백의 어른들은 위쪽 열에 있으며

酒酣進庶羞              술이 취해가니 온갖 안주를 올린다.

少年別有贈              젊은이에게 따로 준 것이 있으니

含笑看吳鉤              웃음을 띠며 吳나라 칼을 바라본다.

 

2

朝進東門營              아침에 동문영에 나아가고

暮上河陽橋              저물어 하양교에 올랐다.

落日照大旗              지는 해는 큰 깃발을 비추고

馬鳴風蕭蕭              말은 울어대고 바람은 쓸쓸하다.

平沙列萬幕              평평한 모래벌판에 많은 막사가 벌려있고

部伍各見招              군진의 대열에서는 각기 명단을 부른다.

中天懸明月              중천에는 밝은 달이 걸리고

令嚴夜寂寥              군령은 엄하고 밤은 고요하기만 하다.

悲笳數聲動              슬픈 피리소리 몇 가닥이 들려오니

壯士慘不驕              장사들은 서글퍼져 사기가 위축된다.

借問大將誰              묻노니, 대장군은 누구신가

恐是霍嫖姚              아마도 그분은 표요교위 곽거병이 아니실까.

 

3

古人重守邊              옛사람은 변방 지키기를 중하게 여기고

今人重高勳              지금 사람들은 공훈 높이기를 중하게 여긴다.

豈知英雄主              어찌 알리오, 영명하고 씩씩한 군주께서

出師亘長雲              군사를 내어 먼 구름까지 뻗어나가신다.

六合已一家              세상이 이미 한 집안이 되었으니

四夷且孤軍              사방 오랑캐들은 장차 고립된 군대가 되리라.

遂使貔虎士              마침내 용맹한 군사들로 하여금

奮身勇所聞              몸을 떨치어 일어나게 하니 소문대로 용맹하였다.

拔劍擊大荒              칼을 뽑아 대황 지방을 쳐서

日收胡馬羣              날마다 오랑캐 말들을 거두어온다.

誓開玄冥北              맹서하기를, 어두운 북쪽을 열어

持以奉吾君              가져다가 우리 임금에게 받들어 바치리라.

 

4

獻凱日繼踵              승전을 올리는 일이 날마다 줄을 잇고

兩蕃靜無虞              두 오랑캐 땅이 평정되어 걱정거리가 없어졌다.

漁陽豪俠地              어양은 호협들의 땅이라

擊鼓吹笙竽              북 치고 피리를 불어댔다.

雲帆轉遼海              구름 속 높이 뜬 배들은 요해로 가

粳稻來東吳              곡식을 동오 땅으로 오고

越羅與楚練              월나라 비단과 초나라 명주는

照耀輿臺軀              여대의 천한 사람들 몸에도 입혀져 빛나고 있다.

主將位益崇              중요한 장군들의 지위는 더욱 높아져

氣驕凌上都              기세의 교만함이 상도를 능가했다.

邊人不敢議              변새의 사람들은 감히 의논하지도 못하고

議者死路衢              의논하는 자는 거리에서 죽임을 당하였다.

 

 

戱簡鄭廣文兼呈蘇司業    정광문과 소사업에게 장난삼아 시를 지어 드리다

 

廣文到官舍              광문이 관청에 이르러

繫馬堂階下              섬돌 아래에 말을 매어둔다.

醉卽騎馬歸              취하면 곧 말을 타고 집으로 돌아가니

頗遭官長罵              상관들의 욕을 자못 먹었다

才名三十年              재주와 명성 삼십 년을 날렸으나

坐客寒無氈              찾아 온 손님에게 추워도 담요도 못주네.

近有蘇司業              근래에는 소사업이란 분이 있어

時時與酒錢              때때로 술과 돈을 보내준다네.

 

 

戱爲六絶                재미로 지은 절구시 여섯 편

 

1

庾信文章老更成          유신의 문장은 늙어 더욱 격조가 높아져

凌雲健筆意縱橫          구름을 넘는 듯 굳건하고 의미도 종횡하였다.

今人嗤點流傳賦          요즈음 사람들 전하는 부(賦)를 꼬집어 비웃지만

不覺前賢畏後生          먼저 이룬 사람이 후생을 두려워한다는 것을 깨닫지 못하네.

 

2

楊王盧駱當時體          양왕과 노락의 당시의 문체를

輕薄爲文哂未休          경박하게 글을 지어 아름답지 않다고 비웃네.

爾曹身與名俱滅          너희들은 몸과 이름 다 없어지나

不廢江河萬古流          강물은 만고에 흐름을 그치지 않으리.

 

3

縱使盧王操翰墨          노조린과 왕발의 문자를 살펴보면

劣於漢魏近風騷          한나라와 위나라 보다는 못하여 풍소에 가깝다.

龍文虎脊皆君馭          용문과 호척은 모두 임금이 부리는 명마인지라

歷塊過都見爾曹          빠르게 흙을 밟으며 도읍을 지나니 너희들을 보랴.

 

4

才力應難跨數公          재주와 능력으로는 몇 분의 어른을 넘기 어렵지만

凡今誰是出群雄          지금은 누가 무리 중의 으뜸일까

或看翡翠蘭苕上          난초위에 비취새는 간혹 보이지만

未掣鯨魚碧海中          푸른 바다 속 고래는 끌어내지 못하리라.

 

5

不薄今人愛古人          지금 사람 가벼이 말고 옛 사람 좋아하여

淸詞麗句必爲隣          맑고 고운 시는 본받아 이웃삼아야 하네.

竊攀屈宋宜方駕          굴원과 송옥을 다잡고서 같은 수준이라 여겨

恐與齊梁作後塵          제나라와 양나라처럼 뒷 세상 티끌 될까 두렵네.

 

6

未及前賢更勿疑          앞 현인에게 미치지 못함을 의심하지 말아라

遞相祖述復先誰          저마다 서로 베끼니 누가 앞설 수 있겠는가.

別裁僞體親風雅          거짓 문체를 가려내야 풍아와 가까워지나니

轉益多師是汝師          더욱 보태어 스승이 많아지는 것, 이것이 곧 너희 스승이다.

 

 

戱作花卿歌

 

成都猛將有花卿          성도의 용맹한 화경 장군이 있는데

學語小兒知姓名          말 배우기 시작한 어린아이도 그 이름 알고 있다네.

勇如決鶻風火生          날랜 매처럼 용감하여 바람과 불이 일어나고

見賊唯多身始輕          보이는 적군이 많아야 몸이 비로소 가벼워진다네

緜州副使著柘黃          면주부사 단자장이 모반하여 누런 천자의 옷 입어

我卿掃除卽日平          우리 화경 장군이 쓸어버리고 바로 평정했었네.

子璋髑髏血糢糊          단자장의 해골과 뼈에는 피가 흥건하여

手提擲還崔大夫          손으로 끌어 던져버리고 최대부에게 돌아왔었네.

李侯重有此節度          이후는 다시 이곳 절도사로 돌아왔으나

人道我卿絶世無          사람들 우리 화경 장군을 세상에 다시없는 분이라 하네.

旣稱節世無天子          세상에 다시없는 장군이라 하는데 천자는 없는 것인지

何不喚取守東都          어째서 다시 불러 동도를 지키게 하지 않으시는지.

 

 

戱題王宰畵山水圖歌      왕재가 그린 산수화에 재미로 지은 노래

 

十日畵一水              열흘 만에 한 강물 그리고

五日畵一石              닷새 만에 한 개의 돌을 그렸다네.

能事不受相促迫          일에 능한 사람은 상대방의 재촉을 받지 않으니

王宰始肯留眞迹          화가 왕재가 처음으로 진실한 그림을 남기려 하네.

壯哉崐崙方壺圖          웅장하도다, 곤륜방호도여

掛君高堂之素壁          그대의 넓은 대청의 흰 벽에 걸어두게나.

巴陵洞庭日本東          파릉의 동정호에서 일본의 동해까지

赤岸水與銀河通          붉은 언덕의 물은 은하수와 통하는구나.

中有雲氣隨飛龍          가운데는 구름기운 용을 따라 나르고

舟人漁子入浦漵          사공과 어부가 포구로 찾아드는구나

山木盡亞洪濤風          산의 나무는 모두 큰 물결이는 바람에 누웠으니

尤工遠勢古莫比          더욱 원경에 능하여 옛 사람도 따르지 못한다.

咫尺應須論萬里          지척의 거리를 만 리를 논해야하나니

焉得幷州快剪刀          어찌 하면 병주 고을의 좋은 가위 얻어서

翦取吳松半江水          오송의 강물 절반을 잘라 가질 수 있을까.

 

 

戱贈闅鄕秦少府短歌      재미로 진소부에게 준 짧은 노래

 

去年行宮當太白          지난 해 행궁이 태백산을 마주하고

朝回君是同舍客          조회하고 돌아오면 그대는 같은 관사의 객이었다.

同心不減骨肉親          마음을 같이함은 골육의 친척보다 못지않았고

每語見許文章伯          말할 때마다 문장이 내가 낫다고 인정해주었다.

今日時淸兩京道          오늘날 시대는 맑고 두 도읍 가는 길에서

相逢苦覺人情好          서로 만나니 사람의 정이 좋음을 깊이 느끼노라.

昨夜邀歡樂更無          지난 밤 즐거움을 찾아 더할 수 없이 즐겼는데

多才依舊能潦倒          재주 많은 그대, 예처럼 실의한 채로 있을 수 있다니.



목차로 가기