카테고리 없음

이이(李珥)

Bollnow 2024. 5. 4. 08:20

乞退蒙允感著首尾吟四絶名之曰感君恩癸酉 

물러나길 청하여 윤허를 받음에 수미음(首尾吟) 4절을 지어 이름 하길 감군은(感君恩)이라 하다. 계유(1573, 선조 6)

 

君恩許退返鄕園          임금의 은혜 물러남 허락하여 고향에 돌아오니

古木荒灣栗谷村          나무는 묵고 물굽이 거칠어 율곡은 촌스럽구나.

一味簞瓢生意足          오로지 단표의 맛으로 므릇 만족하며 살면서

耕田鑿井是君恩          밭을 갈고 우물을 파니 이것이 임금의 은혜로다.

 

君恩許退謝籠樊          임금의 은혜 물러남을 허하여 울타리 새장을 면하니

野逕蕭蕭獨掩門          들판의 좁은 길 쓸쓸하여 홀로 문을 닫았다네.

四壁圖書無外事          네 벽의 도서에 바깥에는 일이 없고

草堂晴日是君恩          초당에 날이 맑으니 바로 임금의 은혜로다.


君恩許退老江村          임금의 은혜로 물러남을 받아 강촌에서 늙으니

淸坐垂綸釣石溫          한가히 앉아 낚싯줄 드리우니 낚시 돌이 따뜻하오.

晚檥蘭舟紅蓼岸          해질녘 목란 배를 여뀌로 붉게 된 언덕에 대니

渚風汀月是君恩          모래섬의 달과 물가의 바람 이는 임금의 은혜로구나.

 

君恩如海報無門          임금의 은혜 바다와 같아 갚을 방법이 없는데

滿腹詩書莫更論          마음에 가득한 시와 글 다시는 논할 수 없구나.

暖日香芹難獻御          따뜻한 햇살과 향기로운 미나리 바치기 어려우니

一生惟詠感君恩          일생을 오로지 감군은을 노래하리라.

 

 

遣悶                    답답한 속을 풀다.

 

開邊正苦修矛戟          변방 개척 정말 힘들어도 창들을 손질하고

卒歲寧遑蓺稻粱          편안히 여유롭게 한해 마치며 벼와 기장 심었네.

不是訏謀無肉食          큰 계책 바로잡지 않으면 고기와 음식도 없으니

杞人憂慮自難忘          기나라 사람의 우려를 진실로 잊기 어렵네.

 

 

溪分峰秀

 

溪分泗洙派              시내는 사수(泗洙)가 흐르는 것 같고

峰秀武夷山              산봉우리 무이산 보다 아름답다.

活討經千卷              재산이라고는 천 권 경서와 다만 몸담을 방 몇 칸뿐인데

行藏屋數間              주고받는 얘기와 웃음은

襟懷開霽日              밝은 달이 가슴속까지 환하게 비치는 듯하여

談笑止狂              설레는 이 가슴을 진정시켜 주노라.

小子求聞道              선생을 찾아온 뜻은 도를 알고자 함이지

非偸半日閒              한가로이 놀러 다님이 아니 오리다.

 

溪分 - 공자가 도를 닦던 도장 사수(도장 근처에 흐르던 물줄기)

峰秀 - 중국의 주자가 도 닦던 산, 무이산

 

 

高山九曲歌

 

高山九曲潭              고산의 아홉 굽이 못을

世人未曾知              사람들은 알지 못하네.

誅茅來卜居              풀을 베고 와 사노라니

朋友皆會之              친구들이 모두 모여 드네.

武夷仍想像              이곳에 살아보니 무이산이 생각나

所願學朱子              주자의 학문 배우고 싶네.

 

1

一曲何處是              첫째 곡은 어디인가

冠巖日色照              관암에 햇빛 비치도다.

平蕪煙斂後              편편한 풀밭에 안개 걷힌 뒤

遠山眞如畫              먼 산은 정말 그림 같도다.

松間置綠樽              소나무 사이에 술잔 차리고

延佇友人來              우두커니 서서 친구를 기다린다.

 

2

二曲何處是              둘째 곡은 어디인가

花巖春景晩              화암에 봄이 저무누나.

碧波泛山花              푸른 물결에 꽃잎 떠

野外流出去              들 밖으로 흘러간다.

勝地人不知              이 좋은 곳 남들이 모르는데

使人知如何              이 꽃잎으로 남들이 알면 어쩌나.

 

3

三曲何處是              셋째 곡은 어디인가

翠屛葉已敷              취병에 벌써 나뭇잎 피었구나.

綠樹有山鳥              푸른 나무에 산새 놀고

上下其音時              위 아래로 산새소리.

盤松受淸風              소나무에 부는 맑은 바람

頓無夏炎熱              여름의 더운 열기 조금도 모르겠다.

 

4

四曲何處是              넷째 곡은 어디인가

松崖日西沈              솔 언덕에 해가 넘어 가는구나.

潭心巖影倒              못 가운데 바위 그림자 거꾸로 비쳐

色色皆蘸之              색색이 다 물속에 보인다.

林泉深更好              숲 속 샘은 깊을수록 좋아

遺興自難勝              그윽한 흥을 이기기 어렵도다.

 

5

五曲何處是              다섯째 곡은 어디인가

隱屛最好看              은병이 가장 보기 좋구나.

水邊精舍在              물가에 정사 있어

瀟灑意無極              깨끗하기 그지없다.

箇中常講學              그 속에서 항상 배우고

詠月且吟諷              달을 읊고 시를 읊는다.

 

6

六曲何處是              여섯째 곡은 어디인가

釣溪水邊閣              조계에 누각 있도다.

不知人與魚              모르겠구나, 사람과 물고기

其樂孰爲多              어느 것이 더 즐거운지

黃昏荷竹竿              황혼에 낚싯대 메고

聊且帶月歸              오로지 달빛 아래 돌아온다.

 

7

七曲何處是              일곱째 곡은 어디인가

楓巖秋色鮮              풍암에 가을빛이 선명하구나.

淸霜薄言打              맑은 서리 살짝 스쳐가니

絶壁眞錦繡              절벽이 정말 수놓은 비단이네.

寒巖獨坐時              찬 바위에 홀로 앉으니

聊亦且忘家              오로지 집으로 돌아갈 일 잊었다.

 

8

八曲何處是              여덟 째 곡은 어디인가

琴灘月正明              금탄에 달 밝도다.

玉軫與金徽              옥 거문고와 금 거문고로

聊奏數三曲              두 서너 곡을 연주한다.

古調無知者              옛 곡조 아는 이 없으니

何妨獨自樂              혼자 즐긴들 무슨 관계리오.

 

9

九曲何處是              아홉 째 곡은 어디인가

文山歲暮時              문산에 한 해가 가는구나.

奇巖與怪石              기암과 괴석이 더불어

雪裏埋其形              눈 속에 묻혔으니

遊人自不來              구경꾼들 오지 않고

漫謂無佳境              공연히 좋은 경치 없다 하네.

 

 

哭聽松先生 

 

嶽精偏毓碩人頎          산악의 정기 한쪽으로 몰려 위인의 풍채 훤칠하시어

坐使儒林仰羽儀          앉아서 유림들로 하여금 신선의 면모 보게 하였네.

雲翼未瞻搏北極          붕새의 날개 북극에 오르는 것 아직 보지 못하였는데

霜英還惜老東籬          서리 맞은 꽃부리가 동리에 늙어지는 것이 아까워라.

淸和風月流聲影          맑고 온화한 바람과 달은 음성과 그림자에 흐르는 듯

上下溪山入燕貽          아래 위의 냇물과 산은 편안히 수양하는 것 도와주었네.

滴盡平生壯夫淚          평생 장부의 눈물 여기서 다 뿌렸으니

非斯爲慟爲伊誰          이런 분을 위하지 않고 누구를 위하여 통곡할 것인가.

 

- 仲玉 聽松 成守琛

 

 

哭退溪先生 

 

良玉精金稟氣純          좋은 옥, 순도 높은 금처럼 기질이 순수하시고

眞源分派自關閩          도학의 진원은 관민(關閩)에서 나왔습니다.

民希上下同流澤          백성들은 상하에서 같은 은택이 있기를 바라고

迹作山林獨善身          자취를 산림에 남기시고 홀로 몸을 잘 보존하셨습니다.

 

虎逝龍亡人事變          호랑이 가고, 용도 없어져 사람의 일 모두 변하고

瀾回路闢簡編新          물결 돌리고 길 여는 몇 권의 책 새로 나왔습니다.

南天渺渺幽明隔          남쪽 하늘 멀어 아득하고 저승과 이승이 갈리었으니

漏盡腸摧西海濱          서해 물가에서 저는 눈물이 마르고 창자가 짤리는 듯하옵니다.

 

 

觀海                    바다를 보며

 

爲愛滄波混太淸          매우 맑게 섞이는 푸른 물결 사랑하여

路人休怪立沙汀          길 가던 사람들 의심 않고 물가 모래에 멈추네.

靑銅鏡上乾坤斷          청동 거울 위처럼 하늘과 땅을 나누고

白雪花中日月生          하이얀 눈 꽃 속에서 해와 달이 나오는구나.

征雁初依孤島下          먼 길 가던 기러기 옛날처럼 외로운 섬에 내리고

落霞時趁片帆行          낮게 드리운 노을에 때맞춰 돛단배 따라 가네.

緬懷魯叟乘槎意          공자를 회고하며 므릇 뗏목에 올라서

獨倚長風嘯一聲          장풍에 홀로 의지해 잠시 읊조려 소릴 내네.

 

16세 1552년 모친상을 당하고 삼년간 시묘살이를 한 뒤 지은 글로 추정

 

 

九月十五夜 見月感懷     9월 15일 밤 달을 보는 감회

 

其一

咄咄獨無寐              괴이히 놀라 홀로 잠들지 않고

擁衾淸夜闌              이불을 안고서 고요한 밤을 새우네.

木疏牀剩月              성긴 나무와 마루에 달빛은 길지만

籬缺缺當山              모자란 대나무 이 산에선 나오지 않네.

 

感舊衣常濕              친구를 생각하니 옷은 늘 젖어있고

懷人眼幾寒              그 사람 생각에 자주 눈이 불거져 쓸쓸하네.

平生一長劍              평생에 한 번 긴 칼로

無計剪憂端              헤아림 없이 근심의 원인을 제거하리라.

 

其二

世事今休道              세상일에 이제야 그만두길 깨달았으니

吾生只可嗟              내가 태어남은 겨우 창졸간 정도라네.

墳塋荒草木              무덤 위의 풀과 나무는 거칠고

昆季隔山河              형제들과는 산과 물처럼 멀어졌구려.

 

覽物思荊樹              사물을 바라보며 가시나무를 생각하고

論詩廢蓼莪              시를 논함에는 여뀌와 쑥처럼 쇠퇴하였네.

病妻書不至              병든 아내에게 글로써도 지극하지 못하고

眠食近如何              먹고 자는 일로 어찌 천박하게 따르는가?

 

其三

萬物誰齊得              만물은 누가 가지런하게 이루었나

莊生誇騁辭              단정하게 만들어 아름다움 다하여 알리네.

賦形雖有別              부세의 이치는 비록 구별이 있지만

司命本無私              관아의 명령엔 본래 사사로움이 없어야하네.

 

鵠白非由洗              백조는 씻지 않아도 오히려 희고

烏玄豈染緇              까마귀는 어찌하여 검게 물들여 검은가 ?

窮通與苦樂              생각이 깊어 괴로움과 즐거움 같이하고

順受是男兒              순순히 받아들이니 이것이 남아로다.

 

 

求退有感                세 번 상소하고 물러나기를 허락 받고서

 

行藏由命豈有人          벼슬에 나가고 돌아오는 것도 천명이지 어찌 사람에 달렸으랴

素志會非在潔身          본래의 뜻이 내 몸만 깨끗하게 하자는 것이 아니었네.

閭闔三章辭聖主          대궐문에 세 번 상소하여 성스러운 님을 하직하고는

江湖一葦載孤身          강호 조각배에다 외로운 몸을 실었네.

疎才只合耕南畝          재주가 못났으니 다만 밭을 갈기에 알맞은데

淸夢從然繞北辰          맑은 꿈은 부질없이 북극성을 감도네.

茅屋石田還舊業          초가에 돌밭 옛 살림이 되어

半生心事不憂貧          반평생에 가난 따위는 걱정도 않네.

 

 

金剛淵

 

辜負名山二十年          명산을 저버려 빚진 이십년에

重來物色摠依然          다시 와도 물색은 늘 전과 다름없구나.

寒巖倚遍幽悁集          찬 바위에 널리 의지하니 깊은 시름 모이고

數道飛泉落晩淵          폭포에 다가가니 황혼의 못에 떨어지네.

 

 

金沙寺見海市            금사사(金沙寺)에서 신기루를 보다

 

松間引步午風凉          송림 사이를 걸어가니 낮바람 시원하여

手弄金沙到夕陽          金모래 만지며 놀다 해가 저물었네.

千載阿郞無處覓          천 년을 두고 사랑하는 그 님을 어디 가서 찾을소냐

蜃樓消盡海天長          신기루 스러지고 바다는 하늘에 닿았구나.

 

金沙寺 - 황해도 장연군의 바닷가에 있다.

 

 

寄精舍學徒              정사학도에게

 

心如盤水最難持          마음은 소반 속의 물 같아 지니기 어려워

墮塹投坑在霎時          구덩이에 빠지고 구렁텅이에 던져짐도 잠시의 일

爲報僉賢操守固          현명한 친구들께 알리노니, 진실로 굳게 지켜서

世紛叢裏卓無移          세상 번거로운 속에서도 우뚝이 물러서지 마소서.

 

 

途中 

 

炊煙一抹午鷄鳴          밥 짓는 연기 잠시 스치니 한낮에 닭이 울고

幽人策杖臨溪水          유인은 대쪽 짚고 산골짜기 물가에 임하네.

山家四月春不盡          4월의 산속 집엔 봄이 다하지 않았으니

夾籬菜花紛靑紫          울타리 가까이 나물과 꽃은 푸르고 붉게 섞여 있네.

 

微行時有採桑女          때 맞춰 뽕잎  따는 여인들 몰래 다니고

南畝頻看饁擧趾          남쪽이랑 터에 들밥 들고 가 자주 대접하네.

斜陽疏雨入孤邨          뚝뚝 비오는 해질녘 작은 마을에 드니

牧笛樵歌相應起          목동의 피리와 나무꾼의 노래가 거듭 서로 응하네.

 

柴門剝啄喚主人          사립문 똑똑 두드려 주인을 부르니

老翁見我如相喜          노옹이 나를 보고 서로 맞서 즐거워하네.

松牀竹席極瀟灑          소나무 평상에 대 자리 지극히 맑고 깨끗하니

不知人閒羅綺侈          품위 있는 그 사람 화려한 사치를 알지 못하네.

 

翁言閱世不記年          어르신 말씀이 시대를 기록하지 못하고 헛되이 늙어

勞佚悲歡皆染指          고단하고 편함, 슬프고 기쁨 모두 몰래 가졌다하네.

人情蟬翼苦無常          사람의 욕망, 정치적 파벌이 이어져 덧없고 괴로운지

刀劍藏於言笑裏          말과 웃음 속에 칼과 검이 감춰져 있구나.

 

我今持拙保餘年          이제 나는 어리석음 바로잡아 남은 생 지키며

本來無譽誰爲毁          본디 칭찬함도 없으니 누구를 훼방 하리오?

逢君欲問蝸角事          현자를 만나 묻고자 함은 달팽이 뿔 위의 일이라

時運幾泰還幾否          시운이 조용하고 편안한데 어찌 돌아오지 않으리오.

 

莫將名字播紅塵          청컨대 어지러운 세상에 이름자를 퍼뜨리지 말지니

我是當年被衣子          나는 이 마땅한 시대에도 옷자락을 덮어쓴 사람이라오.

旋將雞黍飽我飢          돌아온 장수는 닭과 기장으로 배불러도 나는 굶주려

伴宿虛齋談性理          빈 집에 의지해 묵으며 성(性)과 이(理)를 이야기하네.

 

奇言險語或不經          기이한 말로 험하게 말함은 어떤 경우든 도리가 아니니

下視莊列如螻蟻          엄한 반열을 땅강아지와 개미 같이 얕잡아보네.

明朝睡覺寂無人          아침이 밝아 잠에서 깨니 사람도 없이 조용하고

只見空庭遺脫蹝          쓸쓸한 뜰을 바라보니 벗어놓은 짚신만 남아있네.

 

 

斗尾 十詠

 

1 藥圃春雨              약초를 심은 밭에 오는 봄비

 

我土惟九畹              내 땅이 백팔십 두둑이 되는데

春逢一犁雨              봄을 맞이하여 잠시 밭을 가니 비가내리네.

長鑱獨自鋤              기다란 보습으로 혼자서 김을 매니

餘濕沾芒屨              나머지 억새 짚신도 축축이 젖어버렸네.

不勞漢陰瓮              일하지 않는 놈은 그늘 속 항아리 같지만

香苗已滿圃              향기로운 모종은 이미 채마 밭에 가득 찼네.

 

2 菊逕秋露              좁은 길가의 국화에 내린 가을 이슬

 

黃花挾蒼苔              노란 국화가 파란 이끼사이에 끼니

此是幽人路              이는 속세를 피해사는 者의 길손 같구나.

寂無車馬迹              마차의 자취도 없어 고요하니

褰衣散孤步              옷을 걷어 올리고 한가로이 외롭게 걸어가네.

所思在空谷              생각하는 바는 쓸쓸한 골짜기에 있으니

不憚行多露              장차 이슬이 흠뻑 내려도 두려워함이 없구나.

 

3 早谷採薇              일찍 골짜기에서 고사리를 뜯다

 

燒痕得雨潤              불에 탄 자리가 비에 젖으니 고맙게 여기고

草深山逕微              산속의 풀들이 우거지니 오솔길을 숨기네.

曳杖乘晩興              지팡이 끌고 오르며 늦게야 시작하여

入林歌采薇              숲속에 들어 노래하며 고사리를 뜯는다오.

谷口鎖暮煙              골짜기 입구는 저물녘 안개에 가리고

盈筐應始歸              광주리 가득 차니 마침내 돌아가네.

 

4 小溪釣魚              작은 개울에서 고기를 낚다

 

小溪起淸漣              좁은 시냇물에 맑은 잔물결이 일어나고

我來山雨餘              나를 위로하려 산에 비 내리니 여가가있네.

垂釣本無鉤              본래 갈고리 없는 낚시를 드리우니

一絲風卷舒              한 올의 실을 바람이 말았다 폈다하네.

物我兩無閒              물질과 정신 둘다 한가하듯 무시하니

非魚亦知魚              물고기가 없어도 이미 물고기를 알리라.

 

5 斗尾暮帆              두미의 저물녘 돛단배

 

向晩菰岸鳴              저물녘에 길을 잡으니 향초 언덕에 새가 울고

長江生片帆              긴 강에 서툴게 작은 돛을 올렸네.

渺渺水程遙              넓은 물길은 아득하여 멀기만 하고

歸心指雲嵐              귀향하려는 마음에 구름 속 남기가 이네.

風利更須棹              바람이 빠르게 바뀌어 잠깐 노를 저으니

夕照沈危巖              호수의 깎아지른 바위에 저녁노을이 비치네.

 

6 劍端朝雲              검단의 아침 구름

 

英英復藹藹              뭉게뭉게 겹치어 무성해지고

洞壑時爭吐              산 골 마을에 때맞춰 다투는 듯 드리우네.

凝爲曉山陰              새벽녘 산 그늘은 얼어붙으려 하지만

布作春江雨              씨를 뿌리게끔 강물에 봄비가 내리네.

出入兩無心              들고 나가는 것 둘 다 마음에 없으니

誰散還誰聚              누가 흩뜨리고 또 누가 모이게 하는지.

 

7 梅梢明月              매화나무 가지의 밝은 달

 

梅花本瑩然              매화는 본래 옥같이 밝은데

映月疑成水              달빛이 비추니 물인 듯 의심이 드네.

霜雪助素艶              서리와 눈의 도움에 더욱 요염하니

淸寒徹人髓              맑고 찬 기운이 골수에 스미는구나.

對此洗靈臺              이를 마주 대하여 마음을 씻으니

今宵無點滓              오늘 밤엔 한 점 찌꺼기도 없구나.

 

8 竹塢淸風              대나무 둑 위의 맑은 바람

 

虛窓對竹塢              빈 창문은 대나무 언덕을 마주하고

當午來淸風              한 낮이 되자 맑은 바람이 불어오네.

華胥夢初回              화서(華胥)의 꿈에서 깨어 처음으로 돌아와

體舒心和沖              몸을 펴니 마음은 진정으로 온화하네.

願將一枕涼              청하여 빌기는 늘 잠자리가 서늘하고

遍灑夏畦中              한 여름 밭두렁 사이에도 두루 불어주기를.

 

9 淸晝杜宇              맑은 날의 소쩍새 소리

 

林巒媚晩晴              산등성의 아름다운 황혼에 마음이 개운한데

子規響蒼壁              소쩍새 소리는 푸른 절벽에 메아리치네.

問渠本無悲              묻노니 그 본시 마음은 슬픔이 없을 텐데

血淚誰爲滴              누구를 위하여 피 눈물을 떨어뜨리는고.

啼罷忽飛去              울음을 그치고 홀연 날아서 가버리니

樹深山寂寂              깊은 산속 나무들만 외롭고 쓸쓸하구나.

 

10 雪夜松籟             눈 내리는 밤 소나무에 이는 바람소리

寒濤撼山齋              찬 물결 요동치는 산속 서재에서

響在雲霄外              하늘 밖 구름속의 소리를 살피네.

開門星月明              문을 열고 보니 별과 달은 밝고

雪上松如蓋              소나무 위로 흰 눈은 덮어씌운 것 같구나.

太虛本無聲              큰 하늘은 본래 소리가 없는데

何處生靈籟              어디에서 신령스런 소리가 나오는가.

 

 

登毗盧峯                비로봉에 올라

 

曳杖陟崔嵬              지팡이 끌고 최고봉에 오르니

長風四面來              거센 바람이 사방에서 불어오네.

靑天頭上帽              푸른빛 하늘은 머리 위의 모자요

碧海掌中杯              푸른 바다는 손 안의 잔이로구나.

 

 

滿月臺

 

下馬披荊棘              말에서 내려 가시밭을 헤치며

高臺四亡虛              높은 누대에 올라 보니 사방은 공허하다.

雲山孤鳥外              구름 낀 산은 외로운 새 날아가는 밖에 솟아있고

民物故都餘              백성과 온갖 물건 옛 도읍의 소산이로다.

 

危砌依林廢              무너져가는 섬돌은 황폐한 숲에 쓰러져 있고

喬松落影疎              높은 소나무는 성근 그림자만 비춘다.

斜陽照三角              지는 해가 삼각산을 비추며

指點是王居              저곳이 바로 임금 사는 곳이라 손짓하네.

 

 

萬瀑洞

 

石逕高低入洞門          높고 낮은 좁은 돌길로 골짜기 문에 드니

洞中飛瀑怒雷奔          골짜기 속에 떨어지는 폭포는 성난 천둥처럼 내닫네.

巖橫萬古難消雪          바위는 뒤엉켜 만고에 이르니 눈은 녹이기 어렵고

山聳千秋不散雲          오랜 세월 솟아있는 산은 구름이 흩어지지 않는구려.

 

獅子峯前披翠霧          사자봉에 나아가니 푸른 안개 펴지고

火龍淵上坐黃昏          화룡연 위에 자리하니 어둠이 지네.

夜投普德禪菴宿          밤엔 보덕사에 이르러 암자에 좌선하며 묵는데

鶴唳猿啼攪夢魂          학의 소리 원숭이 울음이 꿈속의 생각을 흔드네.

 

 

望寶蓋山                보개산을 바라보며.

 

寶蓋山容入望中          보개산 모습에 빠져서 마음으로 바라보니

洞門應有白雲封          동굴 입구엔 아마도 크고 흰 구름이 차지했으리라.

遙知隱者饒春睡          은자는 친구와 떠돌다 봄잠에 너그러워

松下殘棊斂未終          소나무 아래 남은 바둑 아직 거두지 못하였네.

 

 

無盡亭下乘月艇          무진정 아래서 배를 타고

 

江天霽景爽如秋          강 하늘 개인 경치 가을처럼 상쾌하고

晩泛蘭舟碧玉流          저녁에 고운 배 띄운 벽옥같은 강물이어라

雲影月光迷上下          구름 그림자와 달빛 위아래를 모르겠고

美人西望思悠悠          고운 사람 서쪽 바라보니 그리움만 아득하다.

 

 

泛菊                    국화를 띄워

 

爲愛霜中菊              서리 속의 국화를 사랑하게 되어

金英摘滿觴              노란 꽃잎 따서 잔에 가득 채웠네.

淸香添酒味              맑은 향기 술 맛을 더하고

秀色潤詩腸              아름다운 빛깔은 시심에 젓게하네.

 

元亮尋常採              원량[도연명]은 항상 찾아 뜯고

靈均造次嘗              영균[굴원]은 차례로 길러 맛보았네.

何如情話處              어찌하여 본성을 말하며 머무는곳이

詩酒兩逢場              시와 술 짝되어 만나는 곳이구나.

 

元亮 - 도연명의 자. 그의 음주시(飮酒詩)에 採菊東籬下(동쪽 울타리 밑에서 국화를 딴다)

靈均 - 굴원의 자, 夕餐秋菊之落英(저녁에는 떨어진 국화꽃을 먹는다)

 

 

浮碧樓

 

箕城東畔浿江頭          기성의 동쪽 언덕 패강 어귀에

中有祋渺之飛樓          가물가물 높은 누각 솟아 있구나.

靑山一望何袞袞          푸른 산 바라보니 끝이 없고

白雲千載空悠悠          흰 구름은 언제 봐도 한가로이 떠다닌다.

猩袍仙子此時過          성포 입은 신선은 지금 지나가는데

麟馬天孫何處遊          린마(麟馬) 탄 천손은 어디에서 노니나.

玉簫吹澈彩霞盡          옥퉁소 불어도 단장한 노을 없으니

古國煙波人自愁          고국(古國)의 연파(煙波)에 절로 시름에 잠기노라.

 

 

山城感懷

 

四遠雲俱黑              사방 멀리 구름 어둑한데

中天日正明              하늘 한 가운데 햇빛은 밝다.

孤臣一掬淚              외로운 신하는 한 웅큼 눈물을

灑向漢陽城              한양성 향해 뿌린다.

 

 

山中 

 

白雲抱幽巖              흰 구름 아득히 바위를 둘러싸고

靑鼠窺蓬戶              다람쥐만 초라한 집을 엿보는구나.

山人不出山              산 사람이 산에서 나가지 않으니

石逕蒼苔老              돌길에는 늘 이끼만 푸르구나.

 

蓬戶 - 봉문(蓬門), 쑥으로 지붕을 이은 문, 가난한 사람이나 은거하는 사람의 집, 남에게 대하여, 자기 집을 겸손하게 표현하여 이르는 말.

 

 

山中

 

採藥忽迷路              약초를 캐러가 문득 길을 잃었는데

千峯秋葉裏              온 산이 단풍으로 물들었네.

山僧汲水歸              산승이 물을 길어 돌아가고

林末茶烟起              숲 끝에서 차닳이는 연기가 피어나네.

 

 

山中四詠                산 속의 네 가지 노래

 

二曲何處是              이곡은 어느 곳인가

花巖春景晩              꽃핀 바위에 봄빛 저문다

碧波泛山花              푸른 물결에 산 꽃 띄워

野外流出去              들판 밖으로 흘려 내보낸다

勝地人不知              좋은 경치 사람 알지 못하니

使人知如何              그들이 알게 하면 어떠하기오

 

 

山中四詠

 

1. 風

樹影初濃夏日遲          나무 그림자 막 짙어지고 여름 해는 더디어

晚風生自拂雲枝          저녁 바람 절로 일어 덮인 구름이 흩어지네.

幽人睡罷披襟起          유인이 잠에서 깨어 옷깃을 걸치고 일어나니

徹骨淸涼只自知          인품을 다스리는 맑고 깨끗함 겨우 스스로 알게하네.

 

2. 月

萬里無雲一碧天          구름 한 점 없는 만 리 푸른 하늘에

廣寒宮出翠微巓          달이 푸른 산꼭대기에 뜨네

世人只見盈還缺          세상 사람들은 다만 찼다가 다시 이지러지는 것만 알 뿐

不識氷輪夜夜圓          밝은 달이 밤마다 둥근 것을 알지 못하네

 

廣寒宮 - 전설 당 현종이 8월 15일 달 속에서 놀다가 큰 궁전을 보았는데, 곁에 ‘광한청허지부(廣寒淸虛之府)’라고 되어 있었다고 함. 그래서 뒤에는 달 속의 선궁(仙宮)을 광한궁이라 함.

만 리까지 구름 한 점 없는 푸른 하늘에 달이 푸른 산꼭대기에 뜬다. 그런데 이 달을 보고 세상 사람들은 다만 찼다가 다시 이지러지는 것만 알 뿐, 밤마다 둥근 것을 알지 못한다(현상만을 알 뿐, 본체에 대해서는 알지 못함을 의미함).

 

3. 水

晝夜穿雲不暫休          밤낮으로 구름 뚫어 잠시도 쉬지 않으니

始知源派兩悠悠          비로소 근원과 갈래 끝없음을 알겠네

試看河海千層浪          시험 삼아 보니, 하해의 천 겹의 물결도

出自幽泉一帶流          깊은 샘 한 줄기로부터 흐르네

 

밤낮으로 수증기가 올라가 구름을 뚫어 구름이 되었다가 다시 비가 되어 내려오는 작용을 잠시도 쉬지 않으니, 비로소 순환의 원리인 근원과 갈래가 끝없음을 알겠다. 시험 삼아 보니, 하해의 천 겹의 많은 물결도 결국 깊은 하나의 샘 줄기로부터 흘러나온 것이다. 이것은 천태만상(千態萬象)의 기(氣) 속에 중추인 근저(根柢)에 내재한 이(理)를 이야기하는 것으로, ‘이일분수(理一分殊)’를 언급하고 있는 것이다.

정조(正祖)는 『홍재전서(弘齋全書)』 「일득록(日得錄)」에서 다음과 같은 언급을 하고 있다.

“퇴계는 율곡에 대해 선배 격인 인물이다. 그의 사단칠정(四端七情)의 논변에 대해 율곡이 강력히 반론을 제기해 마지않았으나 퇴계는 끝내 불평하는 기색이 없었으니, 여기에서 퇴계의 충후(忠厚)한 인품과 율곡의 명석하고 예리함을 볼 수 있다(退溪於栗谷先輩也 其辨四七之論 栗谷彊辨不已 而退溪終始無慍色 於此亦可見退溪之忠厚 栗谷之明銳).”

“율곡은 기상이 광명하고 시원스레 트였으며, 퇴계는 심지가 진실하고 돈후하였다(栗谷氣象光明灑落 退溪心地質實篤厚).”

 

4. 雲

飛入靑山幾許深          푸른 산에 날아 드니 얼마나 깊은 곳인지

洞中猿鶴是知音          골짜기 속의 원숭이와 학이 무릇 친구라네.

何如得逐神龍去          신룡을 내몰아 뒤쫓아 가면 어떨 런지?

慰却蒼生望雨心          창생들의 비를 바라는 마음에 위로가 될 텐데.

 

 

山中絶句

 

採藥忽迷路              약초를 캐다가 문득 길을 잃어

千峰秋葉裏              천만 봉우리가 나뭇잎 속에 있네

山僧汲水歸              산승은 물 긷고 돌아가니

林末茶煙起              수풀 끝에는 차 끊이는 연기가 오르네

 

 

上山洞

 

入洞山容別              산골짜기 들어가니 모양이 다르고

沿流境漸新              흐르는 물 따르니 점점 새로워지네.

林深不受暑              깊은 숲은 더위를 받아들이지 않고

泉語解留人              샘물 소리 떠나가는 사람 머물게 하네.

 

苔石承鞋滑              이끼 긴 돌 이어져 짚신은 미끄러지고

雲厓蔭席親              구름 낀 언덕 그늘에 사이좋게 자리하네.

淸詩吟未了              맑은 시 읊는 것 끝내지도 못하고

慙愧向紅塵              속된 세상으로 향하니 참으로 부끄럽구나.

 

 

書院別諸友              서원에서 여러 벗과 헤어지며

 

煙鎖長川雨滿衣          안개에 잠긴 긴 내에 비가 가득히 덮히니

碧空吟斷送人歸          푸른 하늘에 탄식을 나누며 배웅하는 사람들 돌아가네.

明朝別恨知何許          내일 아침 이별의 한을 어찌 친구와 허락할까

萬木參天一逕微          많은 나무들 뒤섞인 곳에 하나의 좁은 길 어렴풋하구나.

 

 

雪中騎牛訪浩原敍別      눈 속에 소를 타고 호원을 방문한 후 작별하며

 

歲云暮矣雪滿山          해는 저무는데 백설이 산에 가득하니

野逕細分喬林間          들 오솔길은 교목 사이로 가늘게 나뉘어져 있네.

騎牛聳肩向何之          소를 탄 채 어깨 움츠리고 어느 곳으로 가는가

我懷美人牛溪灣          나는 우계 가의 친구를 그리워한다오.

柴扉晩扣揖淸臞          사립문 저녁에 두드리며 청순한 분에게 읍하니

小室擁褐依蒲團          작은 방에 누더기 걸치고 포단에 의지해 있네.

寥寥永夜坐無寐          고요한 긴긴밤 잠 못 이루고 앉아 있으니

半壁淸熒燈影殘          반벽에 붉은 등불 그림자 가물거리노라.

因悲半生別離足          인하여 반생에 이별이 많음 슬퍼하고

更念千山行路難          다시 천 산에 행로가 어려움 생각하노라.

談餘展轉曉鷄鳴          담소한 뒤에 뒤척이다가 새벽닭이 우니

擧目滿窓霜月寒          고개 들어 바라보매 창문에는 차가운 달빛 가득하네.

栗谷拜                  율곡이 절 올립니다.

 

 

松蘿菴 

 

蘭若千年境              천년 된 처지의 절이라.

松蘿一逕深              하나의 좁은 길에 송라가 무성하구나.

僧歸喬木外              높이 솟은 나무를 벗어나 스님은 돌아가고

鳥度暮山陰              새들은 날 저물어 산속 그늘로 떠나네.

 

衣濕雲生壁              벽에서 나오는 습기에 옷은 다 젖고

窓明月上岑              산봉우리 위의 달빛에 창문이 밝구나.

夜來羣籟靜              깊은 밤이 되니 벗들 퉁소소리 조용해지고

泉石奏瑤琴              돌샘에선 아름다운 거문고를 연주하네.

 

松蘿 - 소나무와 소나무에 붙어 사는 겨우살이, 여승들이 쓰는 모자를 만듦

 

 

送山人敬悅之香山        향산의 스님 경열을 보내며

 

太白橫西未了靑          금성은 서쪽을 가로질러 푸른빛 마치지 못하고

高標欲與雪山爭          높은 기상 함께 하고자하나 눈과 산이 다투네.

層雲歸鳥空神契          높은 구름에 새들 돌아감은 하늘신의 약속이니

目斷春鴻送爾行          눈 밖의 봄 기러기 가는 걸 배웅 할 뿐.

 

 

送李土亭之菡 還開天     개천으로 돌아가는 토정 이지함을 송별하며

 

難兄難弟摠淸流          형과 아우 모두 탐욕이 없는 사대부인데

選勝移家占一區          경치 좋은 곳 골라 집 옮겨 구역을 차지하네.

活計鼎條車不滿          사는 방도 솥 가지라 수레에 차지 않지만

塵紋間絶地偏幽          티끌과 주름의 틈새를 끊어 주위가 더욱 그윽하네.

 

紫荊陰裏三間足          박태기나무 그늘 속에 세 칸으로 충족하고

黃犢披邊二頃優          누런 송아지 모퉁이에 풀고 두어 밭두렁 넉넉하네.

何日得諧携手約          어느 날엔가 어울려 만나길 손을 들어 약속하고

春江佇立送扁舟          봄날 강가에 우두커니 서서 조각배를 보내네.

 

 

宿南時甫

 

返照依山扣野扉          지는 해 산에 의지할 무렵 들 사립 두드려

坐看淸月出林霏          앉아서 숲 안개 위로 뜨는 맑은 달을 보네

焚香小閣淸無語          향을 피운 조그만 집에 말쑥하고 조용하니

更覺風塵此會稀          다시 세속에 이런 자리 드문 것을 깨닫겠네

 

이 시는 남시보의 성 밖 집에서 머물면서 느낀 것을 기록한 것이다. 이 시는 꾸밈이 없이 자연스럽게 전원에서 일어나는 일상적인 풍경(風景)을 노래하고 있다. 율곡은 「정언묘선서(精言妙選序)」에서, “사람의 소리 가운데 정밀한 것이 말이 되고, 시는 말에 있어서 더욱 정밀한 것이다. 시는 성정에 바탕을 두어서, 거짓으로 속여서 이루어지는 것이 아니요, 성음의 높낮이는 자연에서 나온 것이다. 삼백 편 『시경』은 인정에 곡진하고, 널리 물리에 통하고, 우유 충후하며, 요체가 바른 데로 돌아가니, 이것이 시의 본원이다(人聲之精者爲言 詩之於言 又其精者也 詩本性情 非矯僞而成 聲音高下 出於自然 三百篇( 曲盡人情 旁通物理 優柔忠厚 要歸於正 此詩之本源也).”라 하여, 시는 자연스러워야 함을 강조하고 있다.

율곡은 당대의 시를 “詩源久塞 末流多岐”라고 진단하여 배척했다. ‘말류다기’란 본(本)을 잃고 말(末), 즉 기교와 미려(美麗)에 치중하는 시풍(詩風)에 대한 비판이다. 곧 미사여구를 일삼는 기교파에 대한 저항이기도 하다. 시는 성정이 교위(矯僞)하지 않아야 하며, 성음(聲音)의 고하가 자연스럽게 흘러나와 온유충후(溫柔忠厚)에 귀결해야지, 문식(文飾)하거나 사람의 이목을 즐겁게 하는 데만 힘써선 안 된다는 것이다. 위의 시가 이러한 율곡의 의도를 잘 드러내고 있다고 하겠다.

정조(正祖)는 『홍재전서(弘齋全書)』 「일득록(日得錄)」에서 다음과 같은 언급을 하고 있다.

“우리나라의 유자(儒者) 중에 조정암(趙靜庵)과 이율곡(李栗谷)은 타고난 자질이 고명하고 뛰어나 이학(理學)과 경륜에 있어 원래부터 대현(大賢)인데다 왕을 보좌하는 재능까지 겸하였다. 이퇴계(李退溪)는 공부가 극에 달하여 확고부동한 뜻이 있었고, 송우암(宋尤庵)은 많은 훌륭한 자질을 겸하였는데 기품이 강하고 모난 것이 혹 너무 지나쳤다(東方儒者 靜菴栗谷 天姿高明豪逸 理學經綸 自是大賢 兼王佐之才 退溪工夫到底 有確乎不拔之意 尤菴兼有衆美 剛方或太過耳).”

 

 

宿鳥嶺                  조령(새재)에서 묵다.

 

登登涉險政斜暉          오르고 올라 험한 곳 이르니 확실히 빛은 기울고

小店依山汲路微          우거진 산속 작은 주막 어렴풋한 길로 이끄네.

谷鳥避風尋樾去          골짜기 새들은 바람을 피해 나무그늘 찾아 가고

邨童踏雪拾樵歸          시골 아이 눈을 밟고 땔나무 주워 돌아오네.

 

羸驂伏櫪啖枯草          지친 곁말은 말구유에 머리 숙여 마른 풀을 씹고

倦僕燃松熨冷衣          고달픈 종은 소나무 불붙여 찬 옷을 따뜻이 하네.

夜久不眠羣籟靜          긴 밤 잠 못 들고 무리들 소리도 고요한데

漸看霜月透柴扉          점점 사립문에 새드는 서릿 달을 바라보네.

 

 

宿艸堂 

 

學道卽無着              도를 배움에는 집착이 없어야 하니

隨緣到處遊              인연 따라 이르는 곳에 노닐 뿐 이라네.

暫辭靑鶴洞              잠시 청학동을 하직하고

來玩白鷗洲              백구주에 와서 노니노라.

身世雲千里              내 몸은 천 리 구름 속에 있고

乾坤海一頭              우주는 바다 끝에 있네.

艸堂聊寄宿              초당에 묵어가는 무심한 하룻밤

梅月是風流              매화를 비추는 달 이것이 풍류일세

 

 

乘舟西下                배를 타고 서쪽으로

 

處世苦不諧              세상살이 어려워

悠然歸意催              아득히 고향생각 간절해

天心縱不移              천심이야 변하지 않겠지만

變態知誰裁              변하는 세상 인심 누가 다스리랴.

滄海細雨迷              푸른 바다에 가랑비 자욱하고

斜陽孤棹開              석양에 외로운 배 노를 저어간다.

美哉水洋洋              좋구나, 넓고 넓은 물결에

萬念嗟已灰              온갖 생각, 아! 이미 다 사라지네.

只有一寸丹              다만 임 향한 일편단심 있어

九死終不回              아홉 번을 죽어도 끝내 돌이키지 못하리라.

 

 

新晴 遊通德山           새로 개이어 통덕산에서 놀다

 

幽人長夏不窺園          유인이 여름 내 동산을 살피지 못하다가

爲多新晴出郭門          새로 개여 더 좋게 되니 성곽 문을 나섰네.

百派水交川勢闊          백 갈래 물이 섞이어 내의 기세는 거칠고

千章樹合驛程昏          무성히 큰 나무가 모여서 역참 길은 어둡구나.

芳樽碧藉山頭草          향기로운 술통에 산머리 풀숲 푸른빛 빌리니

落照紅拖海外雲          낙조는 바다 밖의 구름을 붉게 끌어당기네.

風弄笛聲挑客興          바람 희롱하는 피리 소리 나그네 흥을 돋우고

僧須留待月紛紛          스님이 잠깐 머물러 기다리니 달빛만 분분하구나.

 

 

與山人普應下山 至豐巖李廣文 之元 家 宿草堂 乙卯

산인 보응(普應)과 함께 산에서 내려와 풍암 이광문 지원의 집에 이르러 초당에서 묵으면서. 을묘(1555년 명종 10년)]

 

學道卽無著              이치를 배우니 나아갈 지위도 없어

隨緣到處遊              인연을 따라서 즐길 곳에 이르렀네.

暫辭靑鶴洞              잠시 푸른 학 고을을 사퇴하고

來玩白鷗洲              와서 물가의 흰 물새를 희롱하네.

身世雲千里              나의 한평생은 천리의 구름이요

乾坤海一頭              하늘과 땅과 바다가 처음 같구나.

草堂聊奇宿              초당에 편안히 의지해 잠을 자니

梅月是風流              매화와 달빛이 무릇 풍류로구나.

 

 

與李大仲趙汝式登浩然亭  이대중, 조여식과 호연정에 올라

 

相携地上仙              지상의 신선들과 손잡고

坐弄滄溟月              앉아서 물결 위의 달을 희롱한다.

秋光滿上下              가을 빛 위은 아래에 가득하니

萬境皆淸絶              온갖 경지 지극히 맑고도 절륜하다.

神飇吹                  상쾌한 바람 끊임없이 불어오고

玉笛雲衢徹              옥피리 소리 구름을 뚫는다

臨觴忽                  술잔 마주보니 문득 슬퍼지는 것은

美人天一末              아름다운 사람이 저 하늘 끝에 있기 때문이다.

 

 

練光亭

 

練光高閣臨江渚          연광정 높은 누각에 올라 강가를 바라보니

十里平波寒鏡關          십 리 긴 잔잔한 물결 차가운 거울처럼 닫혔구나.

喬木遙看白鳥沒          교목 끝으로 멀리 백조가 맴돌다 사라지고

古城回抱靑雲回          옛성은 연광정을 둘러싸고 구름은 돌아간다.

擧手遐思揖喬晋          손들어 멀리 교진에 읍하고 싶어져

掛帆直欲迢登萊          돛 달고 곧장 멀리 동래로 오르고 싶어라.

當風披氅動霞酌          바람에 깃을 펼쳐 노을을 움직여 잔질하려니

落日爲我猶徘徊          지는 해는 나 위해 아직도 머뭇거린다.

 

 

沿流坐石硏墨于巖上題詩記事

                        물 따라 바위 위의 석연묵에 앉아서 시를 지은 기사

 

坐遍奇巖出洞遲          늦어 골짝 나오니 앉은 자리 두루 기암괴석

玲瓏碧澗動相隨          영롱한 푸른 골짝물이 나를 따라 흐른다.

遊人只把淸流弄          노니는 사람은 단지 맑은 물결 희롱하나

絶頂眞源世不知          산정의 참된 근원을 세상 사람들 알지 못한다.

 

 

詠菊                    국화를 노래함

 

佳色掇時憐靖節          아름다운 색 주울 때면 도잠이 가엾고

落英餐處惜靈均          떨어진 꽃 먹을 땐 굴원이 애처롭네.

秋霜一著東籬畔          동쪽 울타리 가에 가을 서리 한번 내리니

只有此花無此人          다만 꽃은 있지만 사람은 없구나.

靖節 - 陶靖節集[도정절집], 중국 진의 시인인 陶潛의 문집

靈均 - 굴원의 호.

 

 

偶成                    우연히 짓다         

 

得趣自忘憂              풍취를 얻어 스스로 근심을 잊었는데

吟詩不成句              시를 읊자니 글귀를 이루지 못하는구려.

鄕關夢乍回              꿈길에 잠깐 고향 땅을 돌아보니

木落秋江雨              낙엽 지는 쓸쓸한 강에 비가 내리네.

 

 

偶吟

 

風月養我情              바람과 달은 나의 정감 기르고

煙霞盈我身              안개와 노을은 나의 몸을 채워준다.

子長吾所慕              자장(子長)은 내가 사모하는 분

悅卿吾所親              열경(悅卿)은 내가 가까이하는 사람.

非探山水興              산수의 흥취를 찾는 것이 아니라

聊以全吾眞              나의 참된 마음을 온전하게 하고자 할 뿐.

物我合一體              사물과 내가 한 몸 되니

誰主誰爲賓              누가 주인이고 누가 손님이런가.

湛湛若澄潭              투명하기는 맑은 연못과 같고

肅肅如秋旻              고요하기는 가을 하늘과 같도다.

無憂亦無喜              근심도 없고 기쁨도 없으니

此境人難臻              이러한 경지에는 사람들 도달하기 어렵도다.

 

 

雨後                    비온 뒤

 

雨斂空山亂午暉          비를 거둔 빈산에 한낮의 빛이 가득 차니

小童鋤草啓柴扉          작은 아이는 풀을 매려 사립문을 여는구나.

淸香一炷無餘伴          남은 벗도 없으니 잠시 맑은 향을 불사르며

坐看閒雲出岫飛          산꼭대기에 나는 한가한 구름 앉아서 바라보네.

 

 

偶興                    우연히 흥이 일어

 

家藏老樹陰              오래된 나무 그늘이 집을 감추고

逕入層崖窾              텅 빈 높은 언덕의 좁은 길로 들어서네.

有客抱桐絲              거문고를 안고 오는 나그네 있어

石橋來緩緩              돌 다리위로 느릿느릿 오는구나.

 

渚沙雪無垠              물가 모래땅엔 흰 눈의 자취도 없고

汀柳煙初裊              모래섬 버들은 비로소 안개에 간드러지네.

漁翁醉不醒              고기 잡는 늙은이 취하여 깨지 못하고

江月慇懃照              강위의 달빛만이 은근히 비추는구나.

 

 

偶興 癸丑               우연히 흥이 나서

 

其一

步屧松林下              소나무 숲 아래를 천천히 걸어가서

開樽空翠來              술잔 펼쳐놓으니 먼 산의 푸른빛이 들어오네.

雨昏鴻外岫              비 내리며 날 저무니 기러기는 산봉우리 떠나고

溪漱石邊苔              시냇물은 돌 곁의 이끼를 씻어내는구나.

 

其二

地勢千山小              땅의 기세는 초목이 무성한 산에 적고

泉源萬壑分              샘의 근원은 첩첩의 많은 골짜기에 나뉘었네.

高人獨昏曉              고인은 다만 동틀 녘부터 날이 저물 때까지

迎送只閒雲              단지 한가히 떠도는 구름만 맞이하고 보낼 뿐.

 

 

雲閒月                  한가한 구름과 달       

 

極目琉璃一璧寒          멀리 보이는 유리처럼 찬 구슬 하나

半生雲外半雲閒          구름 밖에 반쯤 나와 반은 구름속이라.

怳如西子新糚罷          황홀한 것이 새 단장 끝낸 서시와 같고

嬌把輕紈掩玉顏          아리땁게 비단결 잡고 옥같은 얼굴 숨기네.

 

李白의 雲間月과 비교(況)

 

極目琉璃一璧寒 

半生雲外半雲間 

況如西子新粧罷 

嬌把輕紈掩玉顔 

 

 

游鏡湖堂                경호당에서 놀며

 

共對殘花酒滿缸          지는 꽃을 마주 하니 항아리 술 가득한데

吟懷安得筆如杠          회포를 어찌 얻어 깃대 같은 붓으로 읊나 ?

鵝黃樽裏詩千首          아황주 술잔 속에 일 천 수의 시를 지으니

鴨綠波頭鷺一雙          바다 위의 푸른 오리가 한 쌍의 백로 같네.

山帶夕陽迷翠靄          석양이 두르는 산에 푸르른 기운이 흐리고

松含靈籟動朱窓          솔이 머금은 신령한 소리 붉은 창을 흔드네.

留連直待黃昏後          객지에서 머물다 늦은 황혼 부러 기다리니

玉笛聲中月滿江          옥피리 소리 들리며 강물엔 달빛 가득하네.

 

 

遊南臺西臺中臺宿于上院  남대 서대 중대에서 노닐다가 상원사에서 묵다.

 

洞壑媚新晴              깊은 골짜기 새롭게 천천히 개이니

巖流淸有聲              바위에 흐르는 맑은 소릴 독차지하네.

五臺引興深              오대산의 깊은 흥취에 이끌리어

苔逕芒鞋輕              이끼 낀 좁은 길 미투리 짚신이 가볍구나.

攀蘿凌絶頂              담쟁이 덩쿨 의지해 산꼭대기를 범하니

白雲生翠屏              흰 구름이 일어 푸른빛을 감추네.

俯覽衆山小              무리 진 작은 산을 고개 숙여 바라보니

浩浩煙樹平              넓고 넓은 안개가 나무들을 평정하네.

冷冷石竇泉              차고도 맑은 돌구멍의 샘물

一飮遺世情              한모금 마시니 세상 물정을 잊고

禪房坐蒲團              참선하는 방의 부들방석에 앉으니

灑落魂夢淸              개운하고 깨끗하여 꿈속 생각도 맑구나.

晨磬發深省              새벽에 절하니 깊이 반성함이 일어

澹澹吾何營              맑게 안존하며 나의 두려움 꾸짖네.

 

竽筒水在西臺水精菴 - 우통수는 서대의 수정암에 있다.

 

 

遊三淸洞                삼청동을 유람하며

 

曳杖煙蘿逕              안개 속에 이끼 낀 길을 지팡이 끌고

支頭老樹根              오래된 나무뿌리에 머리를 괴네.

石泉幽處咽              그윽한 곳의 돌 샘물을 삼키니

松籟靜中喧              고요한 가운데 소나무 소리 시끄럽구나.

 

鳥動巖花影              바위와 꽃들의 자태에 새들은 감응하고

苔留㵎雨痕              산골짜기 비 내린 자취엔 이끼가 머무르네.

暮雲生邃谷              깊은 골짜기에 이는 해질녘 구름이

從却鎖山門              산문을 가두고 조용히 물러나네.

 

 

遊楓嶽 將還 寓靈臺菴    풍악산에서 떠돌다 영대암으로 돌아가 우거하려 하면서

 

一牀高臥對高峯          잠시 평상 위에 누워 높은 봉우리 마주해도

千里家山信不通          천 리 고향 산천의 소식을 알지 못하네.

半夜鶴聲來枕上          한 밤의 학 소리 베갯머리에 울리니

始知身在寂寥中          몸이 적막한 산속에 있음을 비로소 알겠구나

 

 

六月憂旱                유월의 가뭄을 걱정하며.

 

畎澮生塵石井乾          산골짜기 봇도랑에 먼지 일고 돌우물도 말랐는데

白氛如霧蔽羣山          쓸모없는 기운이 안개처럼 무리 진 산을 가리네.

擡頭欲問蒼天意          푸른 하늘의 생각을 머리 들어 묻고자하나

雲漢昭回夜已闌          벌써 밤이 가로막아 은하가 밝게 빛나며 돌아오네.

 

 

入玉溪洞                옥계동에 들며.

 

行傍淸溪步步遲          맑은 시내 옆으로 가려니 걷는 걸음 더디고

奇巖懸瀑雪花飛          기이한 바위에 달린 폭포 눈꽃처럼 날리네.

羽人應在水窮處          물이 다한 곳에는 응당 신선이 있을 텐데

路斷雲深惆悵歸          길 끊기고 구름 깊어 섭섭하게 돌아오네.

 

 

自星山向臨瀛            성산에서 임영을 향하여

 

客路春將半              타향살이 봄도 반이 지나가고

郵亭月欲斜              우정에도 달이 지려하는구나.

征驢何處秣              먼 길 가는 저 말들 어느 곳에서 먹이는가

煙外有人家              자욱한 안개 저 밖에는 인가가 보인다.

 

 

將入內山遇雨            안쪽 산에 들어가려다 비를 만나다.

 

解綬歸來萬事輕          인끈을 풀고 내려온 이래 만사가 가벼워

五臺奇勝最關情          오대의 기이한 경치 모든 정취를 주는구나.

山靈灑雨非嫌客          산신령이 뿌린 비는 나그네가 미워서가 아니오

添却林泉分外淸          반대로 숲속 샘에 더해 분수에 넘치게 맑구나.

 

 

再游五臺山 石㵎踏雪     다시 오대산을 유람하며 돌 산골짜기의 눈을 밟다.

 

四月山中踏雪崖          4월의 산 속에서 언덕의 눈을 밟으니

大風吹袂空中擧          소매에 불던 큰 바람 하늘 속에 흥기하네.

羣峯擁翠寂無聲          푸르름 낀 많은 봉우리 소리 없이 고요한데

松下幽泉向人語          소나무 아래 숨은 샘이 사람을 향해 이야기하네.

 

 

珽陣時幣疏              백성은 누적된 폐단에 곤궁하다

 

世汚於循俗              세상이 속된 인습에 젖어 더럽혀졌다.

積敗於食志              적이 식록을 탐하는 마음에 무너졌다.

政亂於浮議              정치는 부론으로 어지럽혀 졌다.

民窮於積弊              백성은 누적된 폐단에 곤궁하다.

 

 

題老僧詩軸 僧老而耳聾   늙은 스님의 시축에 쓰다. 스님은 늙고 귀먹음

 

蟻動與牛鬪              개미의 움직임은 무리 진 소들 싸움

寥寥同一聲              적막하고 고요함 속에 한 가지 소리이리라.

誰知淵默處              누가 알리오 잠잠한 연못에 머물러도

殷地海濤轟              땅이 진동하고 바다가 물결쳐 떠들썩한 것을

 

 

題浩然亭

 

南江名勝擅多年          남강은 이름난 경치로 여러 해 유명한데

更有新亭倚翡翠          게다가 새 정자가 비취빛 산에 의지해 있구나.

檻外靑山連北極          난간 밖 푸른 산은 북극에 이어 있고

軒前碧海盡西天          마루 앞 파란 바다는 서쪽 하늘 끝에서 다 한다

寒巖隱見潮來往          차가운 바위 조수 따라 숨었다 나타나고

疎樹昏明月缺圓          성긴 나무 사이 어둡고 밝은 달은 기울고 찬다

淸坐黙觀消長理          고요히 앉아 뜨고 지는 달의 이치 살피니

世間榮辱可忘            세상의 영화 욕됨을 잊을 수 있도다.

 

 

種菊 月課

 

香根移細雨              향기로운 뿌리를 가랑비속에 옮겨 심는데

課僕倚筇遲              노복을 시키고 지팡이 짚고 보니 더디구나.

豈爲金華艶              어찌 금빛이 어여쁜 꽃만을 위함일까

要看隱逸姿              세상을 피하는 은자의 자태를 보려함이로세.

 

未敷昇露葉              꽃피기 전에는 국화잎에 이슬이 맺히고

新展傲霜枝              서리가 내린 가지에 오만스럽게 펼쳐 나오리.

百卉飄零後              모든 화초는 시들고 흩날려 떨어진 후에

相諧歲暮期              한해가 저물며 서로가 조화롭게 다시 피어나지.

 

 

重遊楓嶽 將入內山 遇雨  다시 풍악에서 노닐다 내산으로 들어가다가 비를 만나다.

 

雲雨暗幽林              많은 비 내려 숲은 아득히 어두워져도

山堂轉淸絶              산속 집 오히려 더할 수 없이 깨끗하네.

茶罷一事無              차를 마시고 나니 아무런 일도 없기에

詩談雜禪說              시를 이야기하다 함께 좌선을 말하네.

明朝欲尋勝              내일 아침엔 좋은 경치 찾으려 하는데

陰靄夜應歇              어두운 구름 아마도 밤에는 그치리라.

 

 

贈山人                  스님에게 주다.

 

五臺山下月精寺          오대산 아래의 월정사

門外淸溪不息流          문 밖엔 맑은 물이 쉬지 않고 흐르네.

可笑衲僧迷實相          우습구나 승려는 실상에 헤매며

只將無字謾推求          한갓 없을 무(無)자만 취해 탐구한다 속이네.

 

 

贈山人雪衣              설의스님에게 주다.

 

石與水相激              돌과 함께 물이 서로 부딪쳐 흐르니

萬壑淸雷鳴              모든 골짜기에 맑고 큰소리로 울리네.

借問衣上人              설의 스님에게 핑계 삼아 묻노니

水聲還石聲              물소리인가 또 돌 소리인가 ?

爾若下一語              그대 만약 한 번에 떨어지게 말한다면

便了物我情              물아의 진리를 익히 마친 것이리라.

 

 

至夜書懷                동짓날 밤의 회포를 쓰다.

 

子半一陽動              자시에 모든 양기가 움직이니

天心妙難議              천심은 묘하여 분간하기 어렵네.

若識無中有              없는 속에 있는 반야를 알아도

雷聲殷大地              우레 소리 대지에 진동을 하네.

中宵點新火              한 밤에 새로이 불을 켜고

耿耿坐不寐              마음에 잊히지 않아 앉아서 잠 못 드네.

及此夜氣淸              이 밤의 맑은 기운과 더불어

默念玄機祕              묵묵히 신비한 깊고 묘한 이치를 생각하네.

向來剝牀膚              저번 때는 천박한 평상의 괘라

萬彙凋困瘁              많은 무리들 시들고 곤하여 병 들었네.

春回九泉底              봄은 땅속 밑에서 돌아오니

萌蘖含生意              그루터기에 싹이 나올 뜻을 품는구나.

一氣互動靜              모든 기가 서로 움직여 고요한데

闔闢誰汝使              누가 너로 하여금 문을 열게 하나 ?

感彼天運復              저 감응에 하늘이 움직여 돌아오니

省心還惴惴              도리어 두려워 벌벌 떠는 마음을 더네.

噫我參三極              아! 나는 천 지 인 삼재를 살피니

精氣秀萬類              정기는 많은 무리에 무성하구나.

明德皎日月              깨끗한 본성은 해와 달처럼 밝고

斯皇天所畀              이 위대함은 하늘이 베풀어 주네.

妄念蝕本明              망령된 생각은 밝은 본성을 좀먹으니

始微終轉熾              처음엔 작게 하고 끝에는 더욱 성하네.

山木困斧斤              산의 나무는 도끼와 자귀에 위태롭고

天眞泪私僞              하늘의 본성은 거짓된 사랑에 우는구나.

二十五年閒              이십오 년을 등한히 하였으니

沈迷夢中醉              매우 혼미한 꿈속에 취하였었네.

追思昨者非              거슬러 생각하니 어제의 것이 아니오

令人發驚悸              남들로 하여금 놀라 두려워 떠나게 하였네.

我今痛自誓              나는 이제 번민하다 스스로 맹서하니

昊天應聽視              넓고 큰 하늘에 화답하여 듣고 보리라.

色爲伐性斧              꾸미려는 성품을 도끼로 베어내야 하는데

胡爲留汝思              어찌하여 네 생각은 더딘지 ?

若使敬爲主              만약 자신을 삼가하게 하려한다면

染心安所自              더렵혀진 마음에 어찌 스스로 당하리오?

名乃實之賓              이름은 곧 본질에 따르게 되나니

莫以文爲事              글로써 일을 다스리려 말게나.

用功於實地              바탕과 처지에 의지해 열심히 공부하고

繡繪何暇嗜              오색 그림을 어찌 한가히 즐기리오?

家貧親已老              집은 가난하고 어버이 이미 늙으셨으니

念之常不置              생각을 항상 세우지 못하네.

君子養以善              자식은 부모를 선으로써 봉양해야하나

三牲不足比              여러 번 희생하여도 이를 충족하지 못하네.

苟能素其位              진실로 처음의 지위에 마땅히 능하니

所居常坦易              있는 곳마다 항상 평탄하고 쉬우리라.

外貌不莊肅              겉모양이 엄숙하고 단정하지 않으면

怠慢於斯萃              게으르고 오만함이 이를 따라 모이네.

散坐與空談              한가히 앉아 쓸데없는 농담에 참여함은

畢竟非善戲              결국엔 좋은 놀이는 아니니라.

衣冠必整飭              의관은 반드시 삼가하여 단정히 하고

言語愼勿費              언어는 삼가하여 쓸데없이 지껄이지 말지라.

中心不專一              속마음이 오로지 한결같지 않으면

邪思所窺覬              사악한 생각이 자리를 바라며 엿보리라.

擾擾起復滅              시끄럽게 출세하면 다시 멸망하기가

火炎兼馬駛              불이 타듯이 말이 달리는 것과 마찬가지라.

截斷前後際              전세와 후세의 사이를 잘라버리고

卓立恒勿貳              높이 똑바로 서서 항상 변하지 않으리라.

愼獨與不息              홀로 근신하며 더불어 쉬지 아니하고

聖謨斯爲至              이를 다하면 임금의 계책이 이루어지리라.

參前復倚衡              미리 헤아리고 준칙에 맞추어 고하면

不可須臾離              반드시 잠깐의 근심도 허락하지 않으리라.

處心廓如天              마음이 머무는 곳 하늘과 같이 넓으니

屋漏可無愧              집이 새어도 가히 부끄러울 게 없구나.

任重且道遠              임무는 무겁고 또한 길은 멀기에

要以志爲帥              맹세로 써 뜻을 바르게 다스리네.

九仞今正始              높이 모으는 것 이제부터 바르게 시작하여

莫使虧一簣              한 삼태기라도 멋대로 줄이지 않으리라.

冥觀天地化              하늘과 땅의 가르침 어리석게 점치니

至健功乃施              굳세고 과분한 공을 의외로 베푸는 구나.

爲人不法此              사람 됨됨이 이를 본받지 아니하면

有身乃自棄              있는 몸도 도리어 절로 돌보지 않게 되네.

但使泥塵盡              다만 티끌과 더러움 다 없애기만 한다면

水鏡元無累              사사로움 없이 착하여 폐를 끼침도 없다네.

 

 

陳疏求退三上乃允乘船西下有感而作

물러나고자 글을 올려 세 번 만에 윤허를 받고  서로 가는 배를 타고  느낌이 있어 짓다.

 

行藏由命豈由人          가고 물러남이 명에 있지 어찌 남으로 부터일까

素志曾非在潔身          본래의 뜻은 더하지 않고 몸이 깨끗함에 있다네.

閶闔三章辭聖主          대궐문에 세 번의 글로 임금님께 사퇴하고

江湖一葦載孤臣          강호의 한 거룻배에 외로운 신하의 몸을 실었네.

 

疏才只合耕南畝          어설픈 재주 겨우 모아 남쪽 이랑의 밭을 갈고

淸夢徒然繞北辰          한가히 꿈꾸며 제자들 허락하여 북극성에 두르리라.

茅屋石田還舊業          누추한 집과 돌밭의 옛 업으로 돌아가니

半生心事不憂貧          반평생 마음속에 가난을 근심하지 않으리라.

 

 

次安丹城船巖韻

 

有石形何似              돌의 모습 무엇과 비슷한가

靑林露半船              푸른 숲에 반쯤 배 모양 드러나 있다.

携朋憐坐密              친구들 끌고 와 좁혀 앉은 것 애처로운데

垂釣見魚懸              낚시 드리우면 물고기 매달린 것이 보인다.

淫潦雖臟迹              넘치는 물에 비록 자취도 감추어지나

孤堅不隱賢              고고하고 굳세어 어진 본성 숨기지 못한다.

千年肯移棹              천 년이라도 기꺼이 노 젓도록 한다면

終日載風煙              종일 바람과 안개를 싣고 가리라.

 

 

次崔主簿 益齡 漁翁韻    최주부 익령의 어옹 운에 차하여

 

漁翁荷網曉開扉          늙은 어부가 그물을 메고 사립문 열어

綠漲春江可染衣          초록빛 가득한 봄 강에 옷을 다 적시네.

款乃數聲煙雨外          안개비 밖으로 더디게 노 젓는 소리 자주 들리니

暗中猶記釣船歸          어둠속에 낚싯배 돌아옴을 마땅히 알리라.

 

 

催詩雨                  시를 재촉하는 비

 

雲鎖靑山半吐含          구름이 청산을 가두어 반쯤 머금다 드러내니

驀然飛雨灑西南          갑자기 비를 튀기며 서남쪽에 뿌리네.

何時最見催詩意          어느 때 가장 시의 정취가 일어 나타나는가

荷上明珠走兩三          연잎 위에 밝은 구슬 두세 개 떠나갈 때지.

 

 

出東門                  동문을 나서며

 

乾坤孰開闢              하늘과 땅은 누가 열고 일구었으며

日月誰磨洗              해와 달은 누가 갈고 다듬었을까 ?

山河旣融結              산과 내는 이미 뜻이 맞아 맺어지고

寒暑更相遞              추위와 더위 바뀌어 서로 번갈아 갈마 드네.

 

吾人處萬類              우리 인간들 사는 것 매우 비슷하니

知識最爲巨              지식을 모아서 크게 하여야하네.

胡爲類匏瓜              어찌 박과 오이 무리에 속하여

戚戚迷處所              가까이 사귀는데 빠져 한 곳에 머물까?

 

八荒九州閒              팔황과 구주 사이에

優游何所阻              품위 있게 걷는데 어느 곳이 막힐런가?

春山千里外              봄철의 산 천리 밖으로

策杖吾將去              대쪽 지팡이에 나 문득 떠나가리라.

 

伊誰從我者              이런 나를 따를 자 누구일 런지?

薄暮空延佇              어둑한 저녁 쓸쓸히 오래도록 우두커니 서있네.

 

 

出城感懷詩              성을 나서며

 

四遠雲具黑              사방 먼 곳까지 검은 구름

中天日正明              중천의 해만이 정말 밝구나

孤身一掬淚              외로운 신하의 한 줄기 눈물을

灑向漢陽城              한양성 향하여 뿌리노라

 

 

楓嶽記所見              풍악산에서 본대로 기록하다.

 

吾生賦性愛山水          나는 선비의 성품을 길러 산수를 사랑하니

策杖東遊雙蠟屐          대쪽 지팡이 밀랍 바른 나막신 한 쌍에 동으로 유람하네.

世事都歸掉頭中          근처를 정돈한 가운데 세상 일 모두 맡기고

只訪名山向楓嶽          오직 명산을 찾아 풍악으로 향하네.

 

初沿石川得小逕          처음엔 석천을 따르다 좁은 길에 이르러

漸見鳥道通山麓          천천히 나아가니 산과 산기슭으로 통하는 험한 길이 보이네.

林閒有寺知不遠          숲에는 품위 있는 절이 있어 오래된 것을 드러내지 않고

靑煙起處疏鐘落          푸른 연기 이는 곳에 종소리 멀어져 쓸쓸하구나.

 

行行日暮路窮時          가다가 보다가 날은 저물고 때마침 길이 다하니

蒼檜蕭森露朱閣          푸른 노송나무 쓸쓸한 삼림에 붉은 누각이 나타나네.

僧房寄臥不成夢          스님 방에 의지해 잠 드니 꿈을 이루지 못하고

隔窓終夜聞飛瀑          밤이 다하도록 창 넘어 폭포 떨어지는 소리 들리네.

 

平明粥熟木魚動          해가 돋아 밝으니 죽이 익어 목어는 흔들리고

一庭緇髠羅千百          수많은 승복 입은 승려들이 온 뜰에 늘어서네.

我時出門問前途          내가 문을 나서며 앞길을 물으니

有僧指點靑山北          아는 스님이 가리키는 점은 푸른 산 북쪽이라네.

 

褰衣披草不辭勞          옷을 걷고 풀을 헤쳐 가는 고달픔을 핑계대지 않고

欲使淸風駕兩腋          양 겨드랑이 멍에매어 바람으로 하여금 서늘하게 하려하네.

藤蔓蔽日入洞深          등나무 덩굴이 햇볕을 가리는 깊은 골짜기에 드니

石角拘衣知路窄          드러나는 길은 비좁고 돌 뿌리는 옷을 당기네.

 

直上高峯始豁然          직접 높은 봉우리에 오르니 비로소 환하고 시원하여

萬境森羅收不得          일만 경계가 우뚝 솟아 늘어서 거두어 손에 넣지 못하겠구나.

風聲水響浩難分          바람소리 물소리 진동하니 광대하여 분간하기 어렵고

幾道飛泉喧衆壑          길은 위태롭고 폭포는 많은 골짜기에 떠들썩하구나.

 

擡頭東望眼力盡          머리를 들어 동쪽을 바라보니 시력은 최고에 달하여

茫茫大洋連天碧          아득하고 망망한 대양은 푸른 하늘에 이어져있네.

逍遙便作物外人          멀리 노닐며 편안히 행하니 세살물정의 바깥사람이라

洗盡胸中塵萬觓          가슴속 매우 많은 티끌을 다 씻어 버렸네.

 

忽驚蘭若在林端          갑자기 숲가에 절이 있어 놀라게 하여

往扣禪扉聲剝啄          가서 선방 사립문 당기니 똑똑 두드리는 소리 나네.

空庭寥寂一鳥鳴          텅 빈 적막한 뜰에 한 마리 새가 울고

門外溪淸難濯足          문 밖의 시냇물이 맑아 발 씻기도 어렵구려.

 

更尋幽逕傍危巖          다시 아득한 길을 찾아 바위에 다가서니 위태롭고

引手攀蘿屢攲側          담쟁이덩굴 손으로 당겨 의지해도 여러 번 기울어 쏠리네.

崎嶇上下得小菴          험하고 가파른 산 아래 작은 암자에 이르니

四面芳草無人迹          사방의 꽃다운 풀엔 사람의 자취도 없구나.

 

峯巒削立怪欲飛          깎아 세운 산과 등성이 날아가려는 듯 괴이하고

雪色嵯峨迥無極          눈빛으로 우뚝 솟은 높은 산들 끝이 없이 멀구나.

靑天去地不盈尺          푸른 하늘은 한자에도 미치지 않게 땅을 거두어들이고

頭上星辰手可摘          머리 위의 별들은 손으로 딸 것만 같네.

 

雲來雲去何所見          어느 곳을 보아도 구름이 가고 구름이 오고

階下千峯靑又白          섬돌 아래 많은 봉우리들 푸르고 또 희구나.

雷聲殷殷俯可聽          천둥소리 크고 격렬하여 가히 고개를 숙이고 들으니

知是人閒風雨作          사람들 등한함에 비바람 짓는 것을 비로소 알겠구나.

 

排門忽見入定僧          문을 밀어 여니 문득 선정에 든 스님이 보이고

鍊得身形瘦如鶴          단련하여 이루어진 몸 형상은 메마른 학 같구나.

欣然見我不相語          기쁘고 반가워 서로 말이 없는데

淨埽禪牀留我宿          선상을 깨끗이 쓸고 나를 붙잡아 묵게 하네.

 

凌晨蹴我見出日          심한[이른] 새벽 나를 차며 일출을 소개하니

驚起開窓遙送目          놀라 일어나 문을 열고 멀리 배웅하듯 보았네.

東方盡入紅錦中          동쪽 하늘은 붉은 아름다움 속에 들어 극에 달하니

不辨朝霞與海色          아침노을과 더불어 바다색을 분별하지 못하겠네.

 

須臾火輪涌扶桑          마침내 잠깐 태양이 동쪽 바다에서 솟아오르니

照破乾坤一夜黑          하늘과 땅에 비추니 하룻밤 검은빛은 남김이 없구나.

僧言此地最奇絶          스님 말씀이 이곳이 가장 기이하고 뛰어나니

世閒何翅仙凡隔          세상일 막아 잠시 선계와 속계를 나누었을 뿐이라네.

 

嗟余俗緣磨不盡          아 나는 세속의 연을 다 갈아내지 못하여

不能棲此全吾樂          이곳에 살아도 나의 즐거움 온전하지 못하겠구나.

他年勝遊如可續          다른 해에도 즐겁게 즐김을 계속 할 수 있도록

寄語山靈須記憶          산의 신령이 반드시 기억하길 부탁드리네.

 

 

楓嶽登九井看日出        풍악산 구정봉에 올라 일출을 보면서.

 

嵯峨雪峯幾千仞          눈 쌓인 봉우리는 높고 험한데 몇 천 길인가

鳥道人行白雲外          사람이 다니는 험한 산 길은 흰 구름 밖이네.

靑藜戛上犖确中          명아주 지팡이 새소리 높고 돌산은 훌륭한데

兩眼漸覺東丘隘          두 눈에 점점 드러나 동쪽 언덕이 가득차네.

夜投禪室徹曉坐          밤엔 선 방에 의지해 새벽을 앉아 다스리며

時聽笙簫來上界          쉬며 하늘에서 오는 생황과 퉁소 소리 듣네.

金鷄一鳴登絶頂          금빛 닭이 한 번 울기에 산의 정상에 오르니

萬境熹微天尙昧          많은 경계가 희미하고 하늘은 아직 어둡구나.

須臾火光漲天地          마침내 밝은 불 빛이 하늘과 땅에 가득하니

不辨滄波與曉靄          푸른 물결과 새벽 운무를 구별할 수 없구나.

朱輪轉上數竿高          붉은 바퀴 위로 옮기며 빠르게 높이 매달아

一朶彩雲如傘蓋          고운 구름 잠시 움직여 우산을 덮은 것 같네.

靑紅漸分水與天          청색 홍색 점점 나뉘며 물과 하늘 함께하니

極目始知東海大          멀리 바라보며 동해 큰 것을 비로소 알겠네.

扶桑暘谷渺何處          해 돋는 곳의 부상은 아득히 어느 곳인가 ?

欲看出處知無奈          나오는 곳을 보고자 하나 어찌 알 수 없네.

秦皇夸父等小兒          진 황제와 과보의 무리는 어린 아이 같아

千載令人起一喟          천 년 뒤 사람으로 하여금 한숨 일게하네.

 

夸父 - 명계(冥界)의 신 후토(后土)의 후예로 거인족이다. 대황(大荒, 북방 황야) 성도 재천산에 사는데 귀에는 누런 뱀 두 마리를 걸고 손에도 누런 뱀 두 마리를 쥐고 다녔다. 어둠이 싫어 태양을 붙잡아 놓으려고 태양을 쫓아가다 죽어 과보축일(夸父逐日)이라는 말을 남겼다.(山海經 海外北經, 大荒北經)

 

 

楓嶽贈小菴老僧

 

魚跳鳶飛上下同          고기가 뛰고 솔개가 상하를 자유자재로 비상해도

這般非色亦非空          다 반야의 색즉시공 공즉시색일세.

等閒一笑看身世          무심히 한 번 웃으며 내 처지를 회상하니

獨立斜陽萬木中          빽빽한 나무숲에 방향도 잃고 홀로 선 모습이구나.

 

 

向臨瀛題祥雲亭          임영(강릉)으로 향하다 상운정에서 쓰다.

 

秋風別楓嶽              가을바람에 금강산과 헤어지며

斜日到祥雲              해가 기울어 상운정에 이르렀네.

沙上千巖列              모래 위에 많은 바위들 늘어서고

松閒一路分              소나무 사이로 길 하나를 나누네.

殷雷波捲海              격렬한 우레로 바다 물결 거두고

疏篆雁成羣              전자(篆字) 새기던 기러기 무리 이루네.

秣馬催程發              말에게 꼴먹여 떠날 길 재촉하니

前山晚靄昏              앞산에 저녁 구름이 어두워지네.

 

祥雲亭 - 신동국여지승람 44권 양양도호부편에 祥雲亭在府南二十五里 상운정은 남쪽 25리에 있다. 바다 곁엔 긴 소나무가 10리를 연달아 푸르게 그늘져서, 쳐다보아도 해가 보이지 않는다. 소나무 사이에 잡풀이 없고,오직 산철쭉이 있어서 봄에 꽃이 피면 붉은 비단같이 화려하다

疏篆 - 기러기 발자국이 전자(篆字 : 전서체의 글씨)를 이루는 모양을 형용.

 

 

湖堂夜坐

 

湖堂久不寐              호당에 있으니 오래도록 잠은 오지 않고

夜氣著人淸              밤기운이 몸에 스며 정신이 맑아지네.

葉盡知秋老              나뭇잎 다 떨어진 늦가을에

湖明見月生              호수는 밝고 달은 솟아오르네.

 

疎松搖榻影              성긴 소나무 그림자 걸상에 흔들거리고

塞雁落沙聲              변방의 기러기 모래 위에 앉는 소리 들리네.

自愧紅塵客              부끄러워라, 홍진 속의 나그네는

臨流未濯纓              물가에 와서도 갓 끈을 씻지 못 하네.

 

 

浩然亭見月

 

天放空疎客              하늘이 쫓아낸 쓸쓸한 나그네

逍遙江上山              강 위의 산을 소요한다.

登臨夕陽盡              올라와 바라보니 석양은 지고

月出海雲間              바다구름 사이로 달이 떠오른다.

 

 

花石亭 

 

林亭秋已晩              숲속 정자에 가을이 벌써 저물어 가니

騷客意無窮              시인의 시상이 끝없이 일어나네.

遠水連天碧              멀고 먼 물빛은 하늘에 이어져 푸르고

霜風向日紅              서리 맞은 단풍은 햇볕을 받아 붉게 타는구나.

 

山吐孤輪月              산은 외로운 둥근달 토해내고

江含萬里風              강은 만리에서 불어오는 바람을 머금었네.

塞鴻何處去              변방에서 날아오는 기러기는 어디로 가는가

聲斷暮雲中              울음소리 석양의 구름 속에서 끊어지네.

 

이 시는 율곡(栗谷)이 8세에 파주에 있는 화석정에 올라 지은 시이다. 신독재(愼獨齋) 김집(金集)이 쓴 「文成公栗谷李先生墓誌銘」에는 다음과 같이 이 시와 어린 시절에 대한 이야기가 실려 있다.

“가정 병신년(1536) 12월 26일에 강릉(江陵) 북평리(北坪里)에서 선생을 낳았다. 신 씨의 꿈에 검은 용이 바다에서 침실로 날아들었는데, 조금 후에 선생이 태어났기 때문에 어려서는 자를 현룡이라 하였다. 선생은 우선 생긴 바탕이 보통과는 달랐고, 말을 하자마자 곧 문자(文字)를 알았다. 그리하여 나이 3세 때 석류를 보고는 즉석에서, ‘쪼개면 분홍색 진주가 나온다’는 시구를 지었다. 또 5세 때는 신 부인이 병을 심하게 앓자 몰래 사당에 들어가 빌었다. 언젠가는 누가 물을 건너다가 넘어지자 보는 사람들 모두가 손뼉을 치며 웃었지만 선생은 유독 걱정스러운 얼굴로 지켜보다가 그 사람이 건너고 난 후에야 한시름을 돌렸다. 이처럼 어버이에 대한 효성과 남을 사랑하는 마음은 바로 타고난 것이었다. 7세에 「진복창전」을 지었는데, 그 줄거리를 보면, ‘군자(君子)는 덕(德)이 자기에게 충만해 있기 때문에 항상 너그럽고 여유가 있으며, 소인(小人)은 속에 야심을 품고 있기 때문에 언제나 근심과 불만 속에 빠져 있는 법이다. 그런데 지금 복창은 근심과 불만의 얼굴을 하고 있으니, 만약 저러한 사람이 어느 날 제 마음대로 하게 된다면 뒷날 근심거리가 어찌 끝이 있겠는가?’라는 내용이었다. 그 후 복창은 과연 사화(士禍)의 매파 역할을 하였다. 8세 때 화석정에다 쓴 시에, ‘산은 외로운 보름달을 토해놓고, 강은 만 리의 바람을 머금었다’라는 구절이 있었는데, 당시 입에서 입으로 전송되기도 했다.

그리고 사계(沙溪) 김장생(金長生)이 지은 율곡의 「행장(行狀)」에도, “8세에 스승에게 나아가 글을 배워 학업이 날로 향상되었다. 일찍이 화석정에 올라가 시를 지었는데, 그 격조가 혼성(渾成)하여 시율(詩律)에 능숙한 사람이라도 따를 수 없었다.”라 하여, 이 시에 대한 평을 남기고 있다.



목차로 가기